1
شَآءَهُ , (Msb,) [originally
شَيِئَهُ,] like
خَافَهُ, [which is originally
خَوِفَهُ,] (MF,) first. pers.
شِئْتُهُ, (S, K,) aor.
يَشَاؤُهُ, (Msb,) [and by poetic license
يَشَاهُ, without ',] first pers.
أَشَاؤُهُ, (S. K,) inf. n.
شَىْءٌ (Msb, K) and
مَشِيْئَةٌ, (S, * K,) or this is a simple subst., (Msb,) and
مَشَآءَةٌ and
مَشَائِيَةٌ, (K,) [or these two also are simple substs.,]
He, and I, willed, wished, or
desired, it; syn.
أَرَادَهُ (Msb) and
أَرَدْتُهُ: (S, * K:) most of the scholastic theologians make no
difference between
المَشِيْئَةُ and
الإِِرَادَةُ, though they are [said to be]
originally different; for the former, in the proper language, signifies
the causing to be or exist, syn.
الإِِيجَادُ; and the latter, the willing,
wishing, or desiring; syn.
الطَّلَبُ. (TA.) A Jew objected, to the Prophet, his people's saying
مَا
شَآءَ
اللّٰهُ
وَشِئْتُ [What God hath willed and I have willed], as
implying the association of another being with God: therefore the
Prophet ordered them to say
مَا
شَآءَ
اللّٰهُ
ثُمَّ
شِئْتُ [What God hath willed, then I have willed]. (TA.) [مَا
شَآءَ
اللّٰهُ
as signifying What hath God willed! is used to express
admiration. And as signifying What God willed it is a phrase
often used to denote a vague, generally a great or considerable, but
sometimes a small, number or quantity or time: See De Sacy's Relation de
l'Égypte par Abdallatif, pp. 246 and 394 &c.] -A2- See also 1 in art.
شوأ 2
شَيَّأْتُهُ
عَلَى
الأَمْرِ [in some copies of the K (erroneously)
شِئْتُهُ] I incited him, or made him, to do the thing,
or affair. (As, S, L, K, TA.) -A2- And
شَيَّأَ
اللّٰهُ
وَجْهَهُ, (K, TA,) and
خَلْقَهُ, (TA,) God rendered, or may God render, foul,
unseemly, or ugly, his face, (K, TA,) and his make.
(TA.) 4
أَشَآءَهُ
إِِلَيْهِ He, or it, compelled him, constrained him, or
necessitated him, to have recourse, or betake himself, to it;
syn.
أَلْجَأَهُ; (S, K;) a dial. var. of
أَجَآءَهُ; (S;) of the dial. of Temeem. (TA.) Temeem say,
شَرٌّ
مَا
يُشِيؤُكَ
إِِلَى
مُخَّةِ
عُرْقُوبٍ, meaning
يُجِيؤُكَ [q. v., i. e. It is an evil thing that compels thee to
have recourse to the marrow of a hock]. (S.) 5
تشيّأ His anger became appeased: (K:) said of a man. (TA.)
شَىْءٌ [A thing; anything; something; somewhat;] a word of
well-known meaning: (K:) [sometimes, in poetry, written and pronounced
شَىٌّ: see an ex. in a verse cited voce
صُؤَابَةٌ: see also the last sentence but one of this paragraph:]
الشَّىْءُ properly signifies what may be
known, and that whereof a thing may be predicated: (Mgh, KT:)
accord. to Sb, it denotes existence, and is a name
for anything that has been made to have being, whether an accident,
or attribute, or a substance, and such that it may be known, and that
a thing may be predicated thereof: (KT:) MF says that it is
app. an inf. n. used in the sense of a pass. part. n., meaning what
is willed, and meant, or intended, [in which sense ↓
مَشِيْئَةٌ (pl.
مَشِيْآتٌ) is often used,] without restriction to its actuality
or possibility of being, so that it applies to that which
necessarily is, and that which may be, and that which
cannot be; accord. to the opinion adopted by the author of the Ksh:
[or, as an inf. n. in the sense of a pass. part. n., it may be expl.,
agreeably with what is said to be the proper meaning of the verb, as
signifying what is caused to be or exist; accordingly,]
Er-Rághib says that it denotes whatever is caused to be or
exist, whether sensibly, as material substances, or ideally, as
sayings; and Bd and others expressly assert that it signifies
peculiarly what is caused to be or exist; but Sb says that
it is the most general of general terms; and some of the scholastic
theologians apply it to what is non-existent; such, however, are
overcome in their argument by its not being found to have been thus used
by the Arabs, and by such passages as
كُلُّ
شَىْءٍ
هَالِكٌ
إِِلَّا
وَجْهَهُ [Everything is subject to perish except Himself (Kur
xxviii. last verse)] and
وَإِِنْ
مِنْ
شَىْءٍ
إِِلَّا
يُسَبِّحُ
بِحَمْدِهِ [And there is not anything but it glorifies Him with
praising (Kur xvii. 46)], for what is nonexistent cannot be
described as perishing nor imagined to glorify God: (TA:) the pl. is
أَشْيَآءُ, (S, Msb, K, &c.,) imperfectly decl., (Msb, TA,) or rather
this is a quasi-pl. n., (Sb, TA,) respecting the formation of which
there is much difference of opinion [as will be shown hereafter], (Msb,
TA,) and
أَشْيَاوَاتٌ, (S, K,) a pl. pl. [i. e. pl. of
أَشْيَآءٌ], (MF, TA,) and
أَشَاوَاتٌ, [a contraction of that next preceding,] (K,) and
أَشَاوَى, (S, K,) with fet-h to the
و, (MF, TA,) and it is also mentioned as with kesr, (TA,) [and is
written in both of my copies of the S
أَشَاوَى, though if with kesr it should be either
أَشَاوٍ or
أَشَاوِىُّ, but
أَشَاوَى only is meant by J, as is shown by what here follows,]
originally
أَشَايِىُّ, with three
ى s, not
أَشَائِىُّ as J says, [or rather as the word is written in copies of
the S, for J may have held it to be
أَشَائِىُّ or
أَشَايِىْءُ, as he says that the ' was changed into
ى thus occasioning the combination of three
ىs, so that he held its secondary form to be
أَشَايِىُّ, as will presently be shown,] because the first
ى is radical, not augmentative, (IB, K,) the medial
ى of the three being suppressed, and the final one changed into
ا [though written
ى], and the initial one changed into
و, (S,) and another form of pl. is
أَشَايَا, (S, Msb, K,) with the
ى preserved, not changed into
و [as it is in
أَشَاوَى], (TA,) [likewise] a pl. of
أَشْيَآءُ, (Msb,) and
أَشَيَايَا also is mentioned, (K,) as formed [from
أَشْيَآءُ] by the change of ' into
ى and adding
ا, (TA,) and
أَشَاوِهُ, which is strange, (Lh, K,) as there is no
ه in
أَشَيَآءُ, (Lh,) or in
شَىْءٌ: (K:) with respect to the first of these forms, [the
quasi-pl. n.]
أَشَيَآءُ, the most probable opinion is that of Kh: (Msb, TA:)
accord. to him, (S, Msb, K,) it is originally of the measure
فَعْلَآءُ, (S, K, *) in lieu of
أَفْعَالٌ, (K,) and therefore imperfectly decl., (S,) [i. e.] it is
originally
شَيْئَآءُ, (Msb,) and the two hemzehs combined in the latter portion
being found difficult of pronunciation, the former of them is transposed
to the beginning of the word, so that it becomes of the measure
لَفْعَآءُ, (S, Msb,) as is shown by its having for its pls.
أَشَاوَى and
أَشَايَا and
أَشْيَاوَاتٌ: (S:) accord. to Akh, it is [originally] of the measure
أَفْعِلَآءُ; (S, K;) but if it were thus a broken pl., [not a
quasi-pl. n.,] its dim. would not be ↓
أُشْيَّآءُ , as it is, but
شُيَيْآتٌ: (S:) accord. to Ks, it is of the measure
أَفْعَالٌ, and made imperfectly decl. because of frequency of usage,
being likened to
فَعْلَآءُ; but were it so,
أَبْنَآء and
أَسْمَآء would be imperfectly decl.: (S, K:) accord. to Fr,
شَىْءٌ is originally
شَيِّئٌ, and therefore has a pl. of the measure
أَفْعِلَآءُ, afterwards contracted to
فَعْلَآءُ; but were it so, it would not have for its pl.
أَشَاوَى. (S. [Much more respecting this pl. is added in the TA, but
it is comparatively unprofitable.]) The dim. of
شَىْءٌ is ↓
شُيَىْءٌ and ↓
شِيَىْءٌ ; (S, K, TA, but only the former in some copies of the
K, the word being written in other copies
شُِيَىْءٌ;) not ↓
شُوَىٌّ , or ↓
شُوَىْءٌ ; (the former accord. to my two copies of the S and
accord. to the copies of the K followed in the TA, in which it is said
to be with teshdeed to the
ى, and the latter accord. to the CK and my MS. copy of the K;) or
this is a dial. var. of weak authority, (K,) used by post-classical
poets in their verses. (MF, TA.) ― -b2- When a man says to thee, “ What
dost thou desire? ” thou answerest,
لَا
شَيْئًا [Nothing]: and when he says, “ Why didst thou that? ”
thou answerest,
لِلَا
شَىْءٍ [For nothing]: and when he says, “ What is thine
affair? ” thou answerest,
لَا
شَىْءٌ [Nothing]: it is with tenween in every one of these
cases. (As, AHát, TA.) [When one says
لَا
شَىْءَ, he means thereby There is nothing.] ― -b3-
لَيْسَ
بِشَىْءٍ means [It is nought, of no account or weight; it
is not worthy of notice, or not worth anything;] it is not
a good thing; or it is not a thing to be regarded. (W p. 27.)
― -b4- [لَيْسَ
مِنَ
الأَمْرِ
فِى
شَىْءٍ is a phrase of frequent occurrence, meaning He has no
concern with the affair; see two exs. in the first paragraph of art.
حوص. ― -b5-
فِيهِ
شَىْءٍِ
مِنَ
الطُّولِ occurs in the TA voce
حُسْبَانَةٌ, meaning In it is somewhat, or some degree, of
length; i. e. it is somewhat long; and is used in the present
day in this sense.] ― -b6- In the phrase
هُوَ
أَحْسَنُ
مِنْكَ
شَيْئًا, the last word is for
بِشَىْءٍ [i. e. He is better than thou in something; meaning
he is somewhat better than thou]. (IJ, L.) ― -b7-
مَا
أَغْفَلَهُ
عَنْكَ
شَيْئًا is a phrase of the Arabs [app. lit. signifying How
unmindful of thee is he as to anything!] mentioned by Sb as meaning
دَعِ
الشَّكَّ
عَنْكَ [Dismiss doubt from thee (respecting him as to
anything)]: IJ says that
شيئا is here put in the accus. case as an inf. n., as though the
saying were
مَا
أَغْفَلَهُ
عَنْكَ
غُفُولًا, because the verb of wonder does not require to be
corroborated by the inf. n. [proper to it]: (L, TA:) [or it is a
specificative:] IF says that it is a phrase of dubious meaning; and that
the most probable explanation of it is this; that
ما is here lit. interrogative, but in meaning denotative of wonder;
and that
شيئا is governed in the accus. case by some other word, or phrase,
as though the saying were dismiss a thing by which he is not occupied
in mind, and dismiss doubt as to his being occupied in mind by it.
(TA in art.
ما.) ― -b8- [شَيْئًا
فَشَيْئًا means Thing by thing, part by part, bit by bit,
piecemeal, inch by inch, drop by drop, little and little in succession,
by little and little, by degrees or gradually.] ― -b9-
أَىُّ
شَىْءٍ [meaning What thing?] is, by the alleviation of the
ى [in
اىّ] and the suppression of the ' [in
شىء], made into one word,
أَيْشَىْ: so says El-Fárábee: (Msb:) or, [as is commonly the case in
the present day,] by reason of frequency of usage, it is contracted into
أَيْشَ. (TA in art.
جرم, as on the authority of Ks.) ― -b10-
شَىْءٌ in the Kur lx. 11 may mean Any one (Bd, Jel) or
more. (Jel.) ― -b11- [It is also applied to (assumed tropical:) The
penis of a man; as in the explanation of a phrase mentioned voce
ذَنَبٌ; like as its syn.
هَنٌ is to the same and (more commonly) to the “ vulva ” of a
woman.] ― -b12- In algebra, it signifies [A square root;] a
number that is multiplied into itself; which in arithmetic [and in
algebra also] is called
جذر [i. e.
جَذْرٌ]; and in geometry,
ضلع [i. e.
ضِلْعٌ or
ضِلَعٌ]; (“ Dict. of the Techn. Terms used in the Sciences of the
Musalmans, ” p. 202;) an unknown number that is multiplied into
itself. (Idem, p. 730.) -A2- It is also said, on the authority of
Lth, to signify Water: and he cites as an ex., “
تَرَى
رَكْبَهُ
بِالشَّىْءِ
فِى
وَسْطِ
قَفْرَةٍ
” [Thou seest, or wilt see, his company of riders at the water
in the midst of a desert]: but AM says, I know not
الشىء in the sense of “ water, ” nor know I what it is. (TA.) -A3-
يَا
شَىْءَ is an expression of regret, (El-Ahmar, Ks, TA,) or of wonder,
(K, TA,) [or of both,] meaning [Oh! or] O my wonder! (Ks,
Lh, TA.) One says,
يَا
شَىْءَ
مَا
لِى, (El-Ahmar, Ks, Lh, K,) and
يَا
شَىَّ
مَا
لِى, i. e. with and without ', (Ks, TA,) and
يَا
هَىْءَ
مَا
لِى, (Lh, K,)
يا
هَىَّ
ما
لى, and
يَا
فَىَّ
ما
لى, (El-Ahmar, Ks, TA,) neither of these two with ', (Ks, TA,)
[meaning Oh! or O my wonder! What has happened to me?] in
all of these, (Ks, TA,)
ما being in the place of a noun in the nom. case. (Ks, Lh, TA.) ―
-b2- Some also say,
يَا
شَىْءَ and
يَا
هَىَّ and
يَا
فَىَّ, and some add
مَا, saying,
يَا
شَىْءَ
مَا and
يَا
هَىَّ
مَا and
يَا
فَىَّ
مَا, meaning How good, or beautiful, is this! (Ks,
TA.)
شِيْئَةٌ [Will, wish, or desire,] a subst. from
شَآءَهُ, (Lh, K,) [and] so is ↓
مَشِيْئَةٌ [which is mentioned in the K as an inf. n.]. (Msb.)
One says,
كُلُّ
شَىْءٍ
بِشِيْئَةِ
اللّٰهِ,
(S, K,) i. e. ↓
بَمِشِيْئَتِهِ [Everything is by the will of God]. (S.)
شُيَىْءٌ and
شِيَىْءٌ and
شُوَىٌّ or
شُوَىْءٌ: see
شَىْءٌ in the middle of the paragraph.
شَيِّآنٌ and
شَيَّآنٌ: see art.
شوأ.
أُشَيَّآءُ dim. of
أَشْيَآءُ: see
شَىْءٌ, in the latter part of the former half of the paragraph.
مَشِيْئَةٌ : see
شِيْئَةٌ, in two places: ― -b2- and see also
شَىْءٌ, near the beginning of the paragraph.
مُشَيَّأٌ Incongruous, unsound, (K, TA,) foul, or ugly,
(TA,) in make, or formation. (K, TA. [See Ham p. 192.]) ―
-b2- And accord. to Aboo-Sa'eed, A child born preposterously, the
legs coming forth before the arms. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon