1
مَاتَ , aor.
يَمُوتُ, (inf. n.
مَوْتٌ; Msb,) and
مَاتَ, (originally
مَوِتَ, like
خَافَ, originally
خَوِفَ, MF) [sec. per.
مِتَّ,] aor.
يَمَاتُ, (S, K,) which latter is of the dial. of Teiyi; (TA;) and
مَاتَ, (in which the medial radical letter is originally
ى, like
بَاعَ, MF) aor.
يَمِيتُ, (K,) a form which some have disapproved; (MF;) and
مَاتَ, (originally
مَوِتَ, Kr,) sec. pers.
مِتَّ, aor.
يَمُوتُ, like
دَامَ, (originally
دَوِمَ, Kr,) aor.
يَدُومُ, (Kr, Msb, &c.,) and like the sound verbs
نَعِمَ, aor.
يَنْعُمُ, and
فَضِلَ, aor.
يَفْضُلُ, (TA,) of the class of words in which two dial. forms are
intermixed; (Msb;) He died; contr. of
حَيِى. (K,) ― -b2- [مَاتَ
عَنْ
بَنِينَ
وَبَنَاتٍ He died having passed away from, i. e. leaving
behind him, sons and daughters. And
مَاتَ
عَنْ
ثَمَانِينَ
سَنًة He died having passed beyond eighty years; i. e.
being eighty years old.] ― -b3-
اللَّبَنُ
لَا
يَمُوتُ [The milk will not die], in a saying of 'Omar, in a
trad., means, that if a child sucks the milk of a dead woman, it becomes
unlawful for him afterwards to marry any of her relations who would be unlawful
to him if he sucked her milk while she was living: or it means, that, if milk
taken from the breast of a woman is given to a child to drink, and he drinks it,
the consequence is the same; that the effect of the milk in producing this
consequence is not annulled by its separation from the breast; for whatever is
separated from a living being is termed
ميت, or dead, except the milk and hair and wool on account of the
necessity of making use of these. (TA.) ― -b4-
مَاتَتِ
الأَرْضُ, inf. n.
مَوَتَانٌ and
مَوَاتٌ, (tropical:) The land became destitute of cultivation and
of inhabitants. (Msb.) ― -b5-
مَاتَ (tropical:) It (soil) became deprived of vegetable
life. Hence an expression in the Kur, xxx. 18. (Az, Er-Rághib.) ― -b6-
مَاتَ (tropical:) He became deprived of sensation; [dead as
to the senses]. So in the Kur, xix. 23: [but this appears to me doubtful]. (Az,
Er-Rághib.) ― -b7-
مَاتَ (tropical:) He became deprived of the intellectual faculty;
[intellectually dead;] or ignorant. Hence an expression in the Kur,
vi. 122; and another in the Kur, xxvii. 82; and xxx. 51. (Az, Er-Rághib.) ― -b8-
مَاتَ (tropical:) [He became as though dead with grief, or
sorrow, and fear;] he experienced grief, or sorrow, and fear, that
disturbed his life. Hence what is said in the Kur, xiv. 20. (Az, Er-Rághib.)
― -b9-
مَاتَ (tropical:) He or it, was or became, still,
quiet, or motionless. (K.) ― -b10-
ماتَتِ
الرِّيح (tropical:) The wind became still, or calm.
(TA.) ― -b11-
مَاتَ (tropical:) He slept. (AA, K.) ― -b12-
مَاتَتِ
النَّارُ, inf. n.
مَوْتٌ, (tropical:) [The fire died away;] the ashes of the
fire became cold, or cool, and none of its live coals remained. (TA.)
― -b13-
مَاتَ (tropical:) It (heat or cold) became assuaged.
(TA.) ― -b14-
مَاتَ (tropical:) It (water) became dried up by the earth.
(TA.) ― -b15-
مَاتَ (and ↓
استمات , TA.) (tropical:) It (a garment, TA,) wore out;
became worn out. (A, K.) ― -b16-
مات (tropical:) It (a road) ceased to be passed along.
(TA.) ― -b17-
بَلَدٌ
تَمُوتُ
فِيهِ
الرِّيحُ [A town, or country, &c., in which the wind
becomes broken, or loses its force]. (TA.) ― -b18-
مَاتَ
فُوقُ
الرَّجُلِ (tropical:) The man slept heavily; became heavy in his
sleep. (TA.) ― -b19-
يَمُوتُ
مِنَ
الحَسَدِ (tropical:) [He dies, or will die, of envy].
(TA.) ― -b20-
مَاتَ (tropical:) He became poor; was reduced to poverty: he
became a beggar. (TA.) ― -b21- (tropical:) He became base, abject, vile,
despicable, or ignominious. (TA.) ― -b22- (tropical:) He became
extremely aged, old and weak, or decrepit. (TA.) ― -b23- (tropical:)
He became disobedient, or rebellious. Iblees is said, in a trad.,
to be
أَوَّلُ
مَنْ
مَاتَ because he was the first who became disobedient, or
rebellious. (TA.) ― -b24-
مَاتَ (assumed tropical:) He (a man) became lowly, humble,
or submissive, to the truth. (TA.) 2
مَوَّتَتِ
الدَّوَابُّ The beasts of carriage died in great numbers; or
deaths amongst them were frequent. (TA.) ― -b2- See 4. 3
مَاْوَتَ [ماوتهُ,]
inf. n.
مُمَاوَتَةٌ, He vied with him in patience, (K,) and in
firmness, or steadiness, or the like. (TA.) [In the K, the
inf. n. is expl. by
مُصَابَرَة; and in the TA, by
مُثَابَتَة also.] 4
اماتهُ and ↓
موّتهُ (but the latter has an intensive signification, S,) He
(God) caused him to die; put him to death; killed him. (S, K.) ― -b2-
امات (tropical:) He (a man) lost a son, or sons, by
death. (ISk, S.) ― -b3-
امات
فُلَانٌ
بَنِينَ Such a man lost sons by death. (A.) ― -b4-
اماتت She (a woman, AO, S, K, and a camel, S, K.) lost her
offspring by death. (S, K.) ― -b5-
اماتوا Death [or a mortal disease] happened among
their camels. (K.) ― -b6-
مَا
أَمْوَتَهُ signifies
مَا
أَمْوَتَ
قَلْبَهُ [(tropical:) How dead is his heart !] for one does
not wonder at any action that does not increase: (S, K:) therefore what is here
meant is not literally death. (TA.) ― -b7-
اماتهُ (tropical:) He (God) rendered him poor; reduced him
to poverty. (TA, from a trad.) ― -b8-
اماتهُ (tropical:) He [or it] caused him to sleep.
Ex., in a prayer said on awaking,
الحَمْدُ
لِلّٰهِ
الَّذِى
أَحْيَانَا
بَعْدَ
مَا
أَمَاتَنَا Praise be to God who hath awaked us after having caused
us to sleep ! (L.) ― -b9-
يُمِيتُ
اللَّيْلَ (assumed tropical:) He sleeps during the night. (W,
p. 9.) ― -b10-
امات
اللَّحْمَ, (and ↓
موّتهُ , TA,) He took extraordinary pains in thoroughly
cooking, and in boiling, the meat. (K.) And in like manner, onions, and
garlic, so as to deprive them of their strong taste and odour. (TA.) ― -b11-
أُمِيتَتِ
الخَمْرُ The wine was cooked, and ceased to boil. (TA.) ―
-b12- [اماتهُ
is also employed in various other senses, agreeably with the senses of the
primitive verb.] 6
ضَرَبْتُهُ
فَتَمَاوَتَ (tropical:) I beat him and he feigned himself dead,
being alive. (TA.) ― -b2- (tropical:) He pretended to be weak and motionless
by reason of acts of devotion and fasting: [see the act. part. n. below].
(TA.) 10
استمات [He sought death: &c.: see
مُسْتَمِيتٌ]. ― -b2-
إِِسْتَمِيتُوا
صَيْدَكُمْ, and
دَابَّتَكُمْ, Wait until ye ascertain that your game, and your
beast of carriage, has died. (A.) ― -b3-
استمات [properly, He sought, or courted, death;] i. q.
استقتل; (S, K; in art.
قتل;) meaning he cared not for death, by reason of his
courage. (JM, in art.
قتل.) ― -b4-
استمات (assumed tropical:) He (a man) was pleased with
death; content to die. (TA.) ― -b5-
استمات (assumed tropical:) He (a man, TA.) tried every way,
or did his utmost, in seeking a thing. (IAar, K.) ― -b6-
استمات, inf. n.
إِِستِمَاتٌ, (occurring thus with the final
ة elided, (TA,) (assumed tropical:) He (a man, and a camel,
IAar,) became fat after having been emaciated, (IAar, K.) ― -b7-
استمات (tropical:) It (a thing) became relaxed, loose,
or flabby. (A.) ― -b8-
استمات
لِينًا (assumed tropical:) It attained the utmost degree of
softness: said of a fine skin, that is likened to the thin pellicle that
adheres to the white of an egg: and of other things, as also
استمات
فِى
اللِّينِ: and in like manner,
فِى
الصَّلَابَةِ, in hardness. (TA.) See
مُسْتَمِيتٌ ― -b9- And see 1.
مَوْتٌ (and ↓
مَوَتَانٌ , TA,) Death; lifelessness; contr. of
حَيَاةٌ: (S, TA:) as also ↓
مُوَاتٌ , (S, K,) and ↓
مَمَاتٌ . [Occurring in the Kur, vi. 163, xvii. 77, and xlv. 20,]
(S, * TA, in art.
حى, and Jel, in vi. 163.) [See also
مُوتَانٌ, below: and see 1.] Or ↓
مَوَتَانٌ , signifies much death, like as
حَيَوَانٌ signifies much life. (Msb, in art.
حى.) ― -b2-
المَوْتُ
الأَبْيَضُ, and
الجَارِفُ, and
اللَّافِتُ, and
الفَاتِلُ, Sudden death. (IAar, in T and TA, art.
فلت.) ― -b3-
المَوْتُ
الأَحْمَرُ Death by slaughter with the sword. (IAar, in T, TA,
art.
فلت.) ― -b4-
المَوْتُ
الأَسْوَدُ Death by drowning, and by suffocation. (IAar, in T
and TA, art.
فلت.) ― -b5-
بَنَاتُ
المَوْتِ (assumed tropical:) [The daughters of death;] meaning
deadly arrows. (A, TA, voce
جَعْبَةٌ, q. v.)
مَيْتٌ : see
مَيِّتٌ. ― -b2-
أَرْضٌ
مَيْتَةٌ: see
مَوَاتٌ: Unfruitful land; like as
ارض
حَيَّةٌ means fruitful land, or land abounding with herbage. (TA, in
art.
حى.) ― -b3-
مَيْتَةٌ Carrion: whatsoever hath not been killed in the
manner prescribed by the law. (K, Jel, ii. 168.) See
مَيِّتٌ.
مُوتَةٌ (tropical:) A fainting, or swoon; (K;) and
languor in the intellect: (TA:) or [an affection] like a fainting,
or swoon: (Lh:) madness, or insanity, or diabolical
possession; syn.
جُنُونٌ; (AO, K;) because it occasions a stillness like death: (TA:)
or a kind of madness or diabolical possession (جُنُونٌ),
and epilepsy, that befalls a man; on the recovery from which, his perfect
reason returns to him, as to one who has been sleeping, and to one who has been
drunk. (S.) [See
هُمْزٌ.]
مِيتَةٌ A kind, mode, or manner, of death: (S, K:) pl.
مِيَتٌ. (TA.) ― -b2-
مَاتَ
فُلَانٌ
مِيتَةً
حَسَنَةً Such a one died a good kind of death. (S.) ― -b3-
مَاتَ
مِيتَةً
جَاهِلِيَّةً He died a pagan kind of death, in error and
disunion. (TA, from a trad.)
مَوْتَانُ
الفُؤَادِ
ذ (tropical:) A man who is [dead, or] not lively, in
heart: (A:) a man who is stupid, dull, unexcitable, or not to be
rendered brisk, sprightly, or lively; (S,. K;) as though the heat
of his intelligence had cooled and died: (TA:) fem. with
ة. (S, K.) ― -b2- See
مُوتَانٌ and
مَوَاتٌ.
مُوتَانٌ (Fr, S, K) and ↓
مَوْتَانٌ (K) and ↓
مُوَاتٌ (Fr) Death, [or a mortal disease, or a
murrain,] that befalls camels or sheep or the like.
(Fr, S, K.) The first is of the dial. of Temeem: the second, of the dial. of
others. (Et-Tilimsánee.) ― -b2-
وَقَعَ
فِى
المَالِ
مُوتَانٌ, and ↓
مُوَاتٌ , Death [or a mortal disease] happened
among the camels &c. (Fr.) ― -b3- Also, The like among men. Ex., from
a trad.,
يَكُونُ
فِى
النَّاسِ
مُوتَانٌ
كَقُعَاصِ
الغَنَمِ There will be, among men, a mortality, or much
death, [or mortal disease], like the
قُعَاص that befalls sheep or goats. (TA.)
مَوَتَانٌ (assumed tropical:) Inanimate things, or goods; dead
stock; such as lands and houses [&c.]; (S;) contr. of
حَيَوَانٌ [q. v.] (S, K.) It is made of this measure to agree in
measure with its contr.
حيوان: both these words deviate from the constant course of speech;
being of a measure properly belonging to inf. ns. (TA.) [See also
مَوَاتٌ.] ― -b2-
إِِشْتَرِ
المَوَتَانَ
وَلا
تَشْتَرِ
الحَيَوَانَ Buy lands and houses [or the like], and
buy not slaves and beasts of carriage [&c.]. (S.) ― -b3-
رَجُلٌ
يَبِيعُ
المَوَتَانَ A man who sells utensils or furniture or
the like, and anything but what has life. (L.) ― -b4- See also
مَوْتٌ.
مَوَاتٌ
ذ That wherein is no spirit or life; an
inanimate thing. (S, K.) [See also
مَوَتَانٌ.] ― -b2-
مَوَاتٌ (you say
أَرْضٌ
مَوَاتٌ, TA,) (tropical:) Land that has no owner (S, K) of
mankind, and of which no use is made, or from which no advantage is
derived, (S,) and in which is no water: such as is also called ↓
أَرْضٌ
مَيْتَةٌ : (En-Nawawee:) land that has not been sown, nor
cultivated, nor occupied by any man's camels &c.: ↓
مَوَتَانٌ signifies the same as
مُوَاتٌ (مَوَاتٌ?),
namely, land that is no man's property; and is also written
مَوْتَانٌ: (L:) or
مَوَتَانٌ signifies land that has not yet been brought into a
state of cultivation: (Fr, S, L, K:) in a trad. it is said, that such land
is the property of God and his Apostle; and whosoever brings into a state of
cultivation such land, to him it belongs. (S.)
مُوَاتٌ
ذ : see
مَوْتٌ and
مُوتَانٌ.
مَيِّتٌ and ↓
مَيْتٌ signify the same, [Dead, or dying]: (Zj, S,
K:) the former is originally
مَيْوِتٌ, of the measure
فَيْعِلٌ: (S:) the latter is contracted from the former; and is both
masc. and fem.; (Zj, S;) as is also the former. (Zj.) 'Adee Ibn-Er-Raalà says, “
↓
لَيْسَ
مَنْ
مَاتَ
فَاسْتَرَاحَ
بِمَيْتٍ
إِِنَّمَا
المَيْتُ
مَيِّتُ
الأَحْيَآءِ
” [He who has died and become at rest is not dead: the dead is only the dead
of the living]. (S, TA.) Or ↓
مَيْتٌ signifies One who has died (actually, TA,); and
مَيِّتٌ, as also ↓
مَائِتٌ , one who has not yet died, (K,) but who is
near to dying: or, accord. to a verse cited by AA, to Kh,
مَيْتٌ is applied to him who is borne to the grave; [i. e.,
who is dead, or lifeless]; and
مَيِّتٌ, to him who [is dying, but] has life in him.
(TA.) Fr says, you say of him who has not died,
إِِنَّهُ
مَائِتٌ,
عَنْ
قَلِيلٍ ↓ and
مَيِّتٌ; but you do not say of him who has died ↓
هذا
مَائِتٌ : (S:) but some say, that this is an error, and that
مَيِّتٌ is applicable to that which will soon die. Those who
assert that
ميّت is applicable only to the living adduce the following words of
the Kur, [xxxix. 31,]
إِِنَّكَ
مَيِّتٌ
وَإِِنَّهُمْ
مَيِّتُونَ: (TA:) i. e. Verily thou wilt die, and verily they will
die. (Msb.) MF observes, that
مَيْتٌ is asserted to be contracted from
مَيِّتٌ; and if so, that there can be no difference in their
meanings: that the making a difference between them is contrary to analogy;
agreeably with which, they should be like
هَيْنٌ and
هَيِّنٌ, and
لَيْنٌ and
لَيِّنٌ: and also contrary to what has been heard from the Arabs; for
they made no difference in their use of these two words. (TA.) [See also what is
said of
مَيْتَةٌ, below.] The pls. are
أَمْوَاتٌ and
مَوْتَى and
مَيِّتُونَ and
مَيْتُونَ. (S, K.) The first of these is pl. of
مَيِّتٌ, and consequently of
مَيْتٌ, because this latter is contracted from the former: as
مَيِّتٌ is of the measure
فَيْعِلٌ, and this measure resembles
فَاعِلٌ, it has received a form of pl. which is sometimes applicable
to the measure
فاعل: (Sb:) or
اموات is [only] pl. of
مَيْتٌ. (Msb.) [The second form (which is applied to rational beings,
Msb,) is also pl. of
ميّت and
ميت.] The third and fourth are [only] applied to rational beings. (Msb.)
The fem. epithet is
مَيِّتَةٌ and
مَيْتَةٌ and
مَيِّتٌ (K, TA) and
مَيْتٌ. (TA; and so in some copies of the K, in the place of
مَيِّتٌ.)
مَيِّتَةٌ is an epithet applied to a female rational being; [and its
pl. is
مَيِّتَاتٌ:]
مَيْتَةٌ, to a female brute, for the sake of distinction; and its pl.
is
مَيْتَاتٌ: the latter is contracted because it is more in use than
the former epithet applied to a female rational being: (Msb:) the pl. of
ميّت and
ميت as fem. epithets is as above [أَمْوَاتٌ
and
مَوْتَى]. (TA.) ― -b2- ↓
مَيْتَةٌ signifies That which has not been slaughtered
(AA, S, K) [in the manner prescribed by the law, i. e., carrion]:
or that of which the life has departed without slaughter: so in the
classical language and in the language of practical law: all such is unlawful to
be eaten, except fish and locusts, which are lawful by universal consent of the
Muslims: (En-Nawawee:) or, in the common acceptation of the language of law,
what has died a natural death, or been killed in a state or manner
different from that prescribed by the law, either the agent or the animal killed
not being such as is so prescribed; as that which is sacrificed to an idol,
or slaughtered [by a person] in the state of
إِِحْرَام, or not by having the throat cut, and that which it is
unlawful to eat, such as a dog: (Msb:) [and any separated part of an animal
of which the flesh is not lawful food: see
عَاجٌ.] ― -b3-
بَلَدٌ
مَيِّتٌ A tract of land without herbage, or pasture, (Msb,
in art.
بلد.) ― -b4-
مَيِّتٌ (assumed tropical:) An unbeliever; like as
حَىٌّ means a Muslim. (TA, in art.
حى.) [
مَيِّتٌ and
مَيْتٌ are employed in various other senses, agreeably with the
senses of the verb.]
مَائِتٌ : see
مَيِّتٌ. ― -b2-
فُلَانٌ
مَائِتٌ
فى
الغَمِّ (tropical:) [Such a one is dying, or absorbed, in
grief]. (TA.) ― -b3-
مَوْتٌ
مَائِتٌ A severe, painful, or violent, death: (TA:)
like
لَيْلٌ
لَائِلٌ: the latter word being added to corroborate the former. (S.)
مَمَاتٌ : see
مَوْتٌ.
مُمِيتٌ and
مُمِيتَةٌ (tropical:) A woman, and a she-camel, that has lost her
offspring by death: (S:) and a woman who has lost her husband by death:
(TA:) pl.
مَمَاوِيتُ. (S.)
مُتَمَاوِتٌ (tropical:) [Feigning himself dead]. ― -b2- (tropical:)
An epithet applied to A hypocritical devotee, (S, K,) who pretends to
be like one dead in his devotion, who lowers his voice, and moves little: as
though he were one who put on the outward appearance of devotees, and
constrained himself to characterize himself by the characteristics of the dead,
that he might be imagined to be weak by reason of much devotion. (TA.)
مُسْتَمِيتٌ A courageous man, who seeks, or courts death:
(K:) a man who seeks to be slain; who cares not, in war, for death: (S:)
abandon- ing, or devoting, himself to death, (مسْتَرْسِلٌ
لِلْمَوْتِ,) as also
مُسْتَقْتِلٌ. (A.) ― -b2- (assumed tropical:) Abandoning, or
devoting himself to a thing, or affair; syn.
مُسْتَرْسِلٌ
لِأَمْرٍ. (S, K.) ― -b3-
هَوَ
مُسْتَمِيتٌ
إِِلَى
كَذَا, as also
مُسْتَهْلِكٌ, (tropical:) He [is devoted to such a thing,
so that he] imagines that he shall die if he do not attain it. (A.) ―
-b4- Ru-beh says, “
وَزَبَدُ
البَحْرِ
لَهُ
كَتِيتُ
وَاللَّيْلُ
فَوْقَ
المَاءِ
مُسْتَمِيتُ
” [And to the froth of the sea there was a sound like that of boiling, and
night impended over the water]. (S.) [It is implied in the S that
مستميت here signifies
مُسْتَرْسِل.] ― -b5- (assumed tropical:) One who feigns himself to
be insane, or possessed by a devil; not being really so. (TA.) ― -b6-
(assumed tropical:) One who feigns lowliness, or submissiveness, in
voice, &c., to this man until he feeds him, and to this until he feeds him, and,
when he is satiated, is ungrateful to his benefactors. (TA.) ― -b7- (assumed
tropical:) One who makes a show of being good and quiet or tranquil,
and is not so in reality. (Ibn-El-Mubárak.) -A2-
مُسْتَمِيتٌ The thin pellicle that adheres to the white of an egg.
(K.) [See 10: and see also
مُسْتَمِيثٌ, in art.
ميث.] Credit:
Lane
Lexicon