1
أَذِنَ
لَهْ (T, S, M, Msb, K) and
إِِلَيْهِ, (M, K,) aor.
اَذَنَ , (T, Msb, K,) inf. n.
أَذَنٌ, (T, S, Msb, K,) He [gave ear or] listened to it,
(T, S, M, Msb, K,) or him: (T, S, M, K: *) or it signifies, (K,) or
signifies also, (M,) he listened to it, or him, pleased, or
being pleased. (M, K.) It is said in a trad., (T,)
مَا
أَذِنَ
اللّٰهِ
لِشَىْءٍ
لِنَبِىٍّ
يَتَغَنَّى
بالقُرآنِ (T, S) God hath not listened to anything [in a
manner] like his listening [to a prophet chanting the Kur-án]. (T.) And
in the Kur [lxxxiv. 2 and 5],
وَأَذِنَتْ
لِرَبِّها And shall listen to its Lord, (M, Bd, Jel,) and
obey; (Jel;) i. e., shall submit to the influence of his power as one
listens to the commander and submits to him. (Bd.) And you say,
أَذِنَ
لِلَّهْوِ He listened and inclined to sport, or play.
(M.) ― -b2- [Hence, perhaps,]
أَذِنَ
لِرَائِحَةِ
الطَّعَامِ (assumed tropical:) He desired eagerly, or
longed for, the food, [perceiving its odour,] (ISh, K,) and inclined to
it. (ISh, TA.) ― -b3- [Hence also, app.,]
أَذِنَ
لَهُ
فِى
الشَّىء, (S, M, K,) or
فِى
أَمْرِ
كَذَا, (T,) or
فِى
كَذَا, (Msb,) aor.
اَذَنَ , (T, K,) inf. n.
إِِذْنٌ, (T, S, M, K,) or this is a simple subst., (Msb,) and
أَذِينٌ, (K,) [as though originally signifying He gave ear to him
in respect of such a thing; and then] he permitted him, allowed him,
or gave him permission or leave, to do the thing, or such a thing.
(M, Msb, K.) [See also
إِِذْنٌ, below.] You say,
أَذِنْتُ
لِلْعَبْدِ
فَي
التِّجَارَةِ [I gave permission, or leave, to the slave to
traffic]. (Msb.) ― -b4-
أَذِنَ
لَهُ
عَلَيْهِ He took, or got, permission, or leave, for
him from him. (M.) You say,
اِيذَنْ
لِى
عَلَى
الأَمِيرِ (S, TA) Take thou, or get thou, permission for me
from the commander, or governor, or prince. (TA.) El-A'azz
Ibn-'AbdAllah says, “
وَ
إِِنِّى
إِِذَا
ضَنَّ
الأَمِيرُ
بإِِذْنِهِ
عَلَي
الإِِذنِ
مِنْ
نَفْسِى
إِِذا
شِئْتٌ
قَادِرٌ
” [And verily I, when the prince is niggardly of his permission, am able to
take permission of myself when I will]. (TA.) And a poet says, “
قُلْتُ
لِبَوَّابٍ
لَدَيْهِ
دَارُهَا
تِئْذَنْ
فَإِِنِّى
حَيْؤُهَا
وَجَارُهَا
” [I said to a door-keeper, near by whom was her house, take thou, or
get thou, permission for me to enter, for I am her husband's father, and
her neighbour]: meaning, says Aboo-Jaafar,
لِتَأْذَنْ; for the suppression of the
ل is allowable in poetry, and the pronunciation with kesr to the
ت is accord. to the dial. of him who says
أَنْتَ
تِعْلَمُ. (S.) ― -b5-
أَذِنَ
بِالشَّىءِ, (S, * M, Msb, K,) aor.
اَذَنَ , (S, M, K,) inf. n.
إِِذْنٌ and
أَذَنٌ and
أَذَانٌ and
أَذَانَةٌ, (M, K,) He knew the thing; knew of it; had knowledge of
it; became informed, or apprized, of it. (S, M, Msb, K.) It is said
in the Kur [ii. 279],
فَأْذَنُوا
بِحَرْبٍ
مِنَ
اللّٰهِ
وَرَسُولِهِ (S, M, K) Then be ye informed, or apprized, of
war [that shall come upon you] from God and his apostle: (M, K:) or
then be ye sure, or assured, &c. (T.) [See also
إِِذْنٌ, below.] -A2-
أَذَنَهُ, (T, S, M, K,) inf. n.
أَذْنٌ, (T,) He hit, or hurt, his ear; (T, S, M, K;) or
struck his ear; (so in some copies of the S;) and ↓
آذَنَهُ signifies the same, (M, K,) inf. n.
إِِيذَانٌ. (TA.) [See also 2.] ― -b2-
أُذِنَ [as though originally signifying He had his ear hit or
hurt;] he complained, or had a complaint, of his ear; (K;)
said of a man. (TA.) 2
أذّنهُ , (S, M, K,) inf. n.
تَأْذِينٌ, (K,) He wrung, or twisted, (عَرَكَ,)
his (a boy's, S) ear: (S, K:) or he struck, (ضَرَبَ,
TA,) or struck with his finger, or fillipped, (نَقَرَ,
M, TA,) his ear. (M, TA.) [See also
أَذَنَهُ.] They say, (in a prov., TA in art.
جوز,)
لِكُلِّ
جَابِهٍ
جَوْزَةٌ
ثُمَّ
يُؤْذَّنُ, (M, TA,) i. e. For every one that comes to water is a
single watering for his family and his cattle; then his ear is struck,
to apprize him that he has nothing more to receive from them: (TA in the present
art., and the like is said in the same in art.
جوز:) or, (assumed tropical:) then he is repelled from the water:
(TA in art.
جوز:) [for
أذّنهُ signifies also] ― -b2- (assumed tropical:) He repelled him,
(IAar, T, M, K,) namely, a man, (IAar, T, M,) from drinking, (K,) and
did not give him to drink. (M, K.) You say also,
أَذِّنُوا
عَنِّى
أُوَلَهَا, [in which the pronoun appears, from the context, to relate
to camels,] (assumed tropical:) Send ye away from me the first ones of them.
(En-Nadr, T.) -A2-
أذّن
النَّعْلَ, (inf. n. as above, S,) He put to the sandal what is
termed
أُذُنٌ, q. v. infrŕ: (S, M, K:) and in like manner one says with
respect to other things. (S, K.) -A3-
أذّن, (M, K,) inf. n. as above, (K,) also signifies He made known,
or notified, a thing (بِشَىْءٍ)
much; (M, K; *) he proclaimed, or made proclamation; syn.
نَادَى: (Jel in vii. 42, and Bd and Jel in xii. 70 and xxii. 28:) Sb
says that some of the Arabs make
أَذَّنَ and ↓
آذَنَ to be syn.: but some say that the former signifies he
called out publickly; and the latter, i. q.
أَعْلَمَ [he made to know, &c.: see 4]. (M, TA.) It is said in
the Kur [xxii. 28],
وَأَذِّنْ
فِى
النَّاسِ
بِالحَجِّ (M) And proclaim thou, among the people, the pilgrimage.
(Bd, Jel.) ― -b2- Also, (S, K,) or
أذّن
بِالصَّلَاةِ, (Msb,) inf. n. as above, (M, K,) or
أَذَانٌ, (S,) or both, (TA,) or the latter is [properly speaking] a
simple subst. [used as an inf. n.], as in the instances of
وَدَّعَ
وَدَاعَّا and
سَلَّمَ
سَلَامًا and
كَلَّمَ
كَلَامًا &c., (Msb,) He called to prayer; (M, K;) he
notified, or made known, or proclaimed, [i. e., chanted,
from the
مِئْذَنَة,] the time of prayer; (S, * Msb, * TA;) and ↓
آذَنَ signifies the same, (K,) inf. n.
إِِيذَانٌ. (TA.) IB says, the phrase
أَذَّنَ
العَصْرُ, with the verb in the act. form, [a phrase commonly
obtaining in the present day,] is wrong; the correct expression being
أُذِّنَ
بِالعَصْرِ [The time of the prayer of afternoon was proclaimed,
i. e., chanted], with the verb in the pass. form, and with the
preposition to connect it with its subject. (Msb.) ― -b3- You say also,
أَذَّنَ
بِإِِرْسَالِ
إِِبِلِهِ He spoke of sending away his camels. (En-Nadr, T.) 4
آذنهُ : see 1, last sentence but one. ― -b2- [Hence, app.,] inf. n.
إِِيذَانٌ, (assumed tropical:) He prevented him, or forbade
him; (K;) and repelled him. (TA.) [See also 2.] ― -b3- And (assumed
tropical:) It (a thing, M) pleased, or rejoiced, him, (M,
K,) and he therefore listened to it. (M.) -A2-
آذَنْتُهُ, inf. n.
إِِيذَانٌ, (T, Msb,) in the place of which the subst.
أَذَانٌ is also used, (T,) signifies
أَعْلَمْتُهُ [I made him to know, or have knowledge;
informed, apprized, advertised, or advised, him; gave him information,
intelligence, notice, or advice: and I made it known, notified it,
or announced it]: (T, Msb:) and ↓
تَأَذَّنْتُ , also, signifies
أَعْلَمْتُ [as meaning I made to know, &c.: and I made
known, &c.]. (Msb.) You say,
آذنهُ
بِالأَمْرِ, (T, K, [in the CK, erroneously,
اَذَنَهُ,]) or
بِالشَّىْءِ, (S,) and
آذنهُ
الأَمْرَ, (M, K,) inf. n.
إِِيذَانٌ, (T,) meaning
أَعْلَمَهُ [He made him to know, or have knowledge of, the
thing; informed, apprized, advertised, or advised, him of it; gave him
information, intelligence, notice, or advice, of it; made it known,
notified it, or announced it, to him]; (T, S, M, K;) as also
الأَمْرَ ↓
تأذّنهُ . (M.) So, accord. to one reading, in the Kur [ii. 279],
فَآذِنُوا
بِحَرْبٍ
مِنَ
اللّٰهِ Then make ye known, or notify ye, or
announce ye, war from God. (M. [For the more common reading, see 1, latter
part.]) And so in the Kur [vii. 166],
رَبُّكَ ↓
وَ
إِِذْ
تَأَذَّنَ And when thy Lord made known, or notified,
or announced: (Zj, S, M, K: *) or the meaning here is, swore: (M,
K: *) [for] you say,
لَيَفْعَدَنَ ↓
تَأَذَّنَ , meaning he swore that he would assuredly do
[such a thing]: (M:) Lth says that
لَأَ
فْعَلَنَّ
كَذَا
وَ
كَذَا ↓
تَأَذَّنْتُ signifies the making the action obligatory. (T.) You
say also,
الأَمِيرُ
فِى
النَّاسِ ↓
تَأَذَّنَ The commander, or governor, or prince,
proclaimed (نَادَى)
among the people, with threatening (S, K) and prohibition; i. e.
تَقَدَّمَ and
أَعْلَمَ. (S.) And you say of a building that has cracked in its
sides,
آذَنَ
بِالِانْهِدَامِ
وَالسُّقُوطِ (assumed tropical:) [It gave notice of becoming a
ruin and of falling down]. (Msb in art.
دعو.) [See also a similar ex. in a verse cited voce
أَلَا. And hence,]
آذَنَ
العُشْبُ [in the CK (erroneously)
اَذَنَ] (tropical:) The herbage began to dry up; part of it being
still succulent, and part already dried up. (M, K, TA.) And
آذَنَ
الحُبُّ The grain put forth its
أَذَنَة, or leaves. (TA.) See also 2, latter half, in two
places. -A3-
آذَنَ and ↓
تأذّن are [also] used in one and the same sense [as meaning He
knew; had knowledge; or became informed, apprized, advertised, or
advised, of a thing]; like as one says
أَيْقَنَ and
تَيَقَّنَ. (S, TA.) You say, ↓
تَأَذَّنْ , meaning
اِعْلَمْ [Know thou]; like as you say
تَعَلَّمْ, meaning
اِعْلَمْ. (M.) 5
تَاَذَّنَ see 4, in eight places. 10
استأذنهُ He asked, or demanded, of him permission, or
leave, (M, Msb, K,)
فِى
كَذَا to do such a thing. (Msb.) [You say,
استأذن meaning He asked, or demanded, permission, or
leave, to enter, or to come into the presence of another; and to
go. And
استأذن
فِى
الدُّخُولِ
عليه, and, elliptically,
استأذن
عليه, He asked, or demanded, permission, or leave,
to go in to him.]
أُذْنٌ : see
أُذُنٌ.
إِِذْنٌ [is held by some to be an inf. n., like ↓
أَذَيِنٌ : (see 1:) by others, to be] a simple subst.; (Msb;)
signifying Permission; leave; or concession of liberty, to do a
thing: and sometimes command: and likewise will; (Msb, TA;) as in
the phrase
بِإِِذْنِ
اللّٰهِ
by the will of God: (Msb:) or, accord. to El-Harállee, the withdrawal,
or removal, of prevention or prohibition, and the giving of
power or ability, in respect of being and creation: or, accord. to
Ibn-El-Kemál, the rescission of prohibition, and concession of freedom of
action, to him who has been prohibited by law: or, accord. to Er-Rághib, the
notification of the allowance or permission of a thing, and of
indulgence in respect of it; as in
إِِلَّا
لِيُطَاعَ
بِإِِذْنِ
اللّٰهِ,
[in the Kur iv. 67,] meaning [but that he may be obeyed] by the will
of God, and [also] by his command: (TA:) or, as explained in the Ksh,
facilitation; an explanation founded upon the opinion that the actions of
men are by their own effective power, but facilitated by God; and in this sense,
Esh-Shiháb regards it as a metaphor, or a non-metaphorical trope: (MF:) and
accommodation; syn.
تَوْفِيقٌ; (Hr in explanation of a clause of iii. 139 of the Kur
[which see below];) but Es-Semeen says that this requires consideration. (TA.) ―
-b2- Also Knowledge; syn.
عِلْمٌ; (T, M, K;) and so ↓
أَذِينٌ ; (M, K;) as in the saying
فَعَلَهُ
بِإِِذْنِى (T, * M, K) and ↓
بِأَذِينى (M, K) [He did it with my knowledge]: or
إِِذْنٌ has a more particular signification than
عِلْمٌ, being scarcely ever, or never, used save of that [knowledge]
wherein is will, conjoined with command or not conjoined therewith;
for in the saying [in the Kur iii. 139, referred to above,]
وَمَا
كَانَ
لِنَفْسٍ
أَنْ
تَمُوتَ
إِِلَّا
بِإِِذْنِ
اللّٰهِ
[And it is not for a soul to die save with the knowledge of God], it is
known that there are will and command; and in the saying [in the Kur ii. 96],
وَمَا
هُمْ
بِضَّارِينَ
بِهِ
مِنْ
أَحَدٍ
إِِلَّا
بإِِذْنِ
اللّٰهِ
[But they do not injure thereby any one save with the knowledge of God],
there is will in one respect, for there is no difference of opinion as to the
fact that God hath made to exist in man a faculty wherein is the power of
injuring another: (Er-Rághib:) but Es-Semeen says that this plea is adduced by
Er-Rághib because of his inclining to the persuasion of the Moatezileh. (TA.)
You say also,
فَعَلْتُ
كَذَا
بِإِِذْنِهِ meaning I did thus by his command. (T.)
أَذَنٌ : see
أَذَنَةٌ
أُذُنٌ and ↓
أُذْنٌ , (S, M, Msb, K,) the latter a contraction of the former,
[which is the more common,] (Msb,) [The ear;] one of the organs of
sense; (M, TA;) well known: (M:) of the fem. gender: (S, M, Msb, K:)
as also ↓
أَذِينٌ : (K:) pl.
آذَانٌ, (S, M, Msb, K,) its only pl. form: (M:) dim. ↓
أُذَيْنَةٌ ; but when used as a proper name of a man,
أُذَيْنُ, though
أُذَيْنَةُ has been heard. (S.) You say,
جَآءَ
نَاشِرَّا
أُذُنَيْهِ [He came spreading, or, as we say, pricking up,
his ears: meaning] (tropical:) he came in a state of covetousness, or
eagerness. (T, K, TA. [See also
نَشَرَ.]) And
وَجَدْتُ
فُلَانًا
لَا
بِسًا
أُذُنَيْهِ (tropical:) I found such a one feigning himself
inattentive, or heedless. (T, TA.) And
لَبِسْتُ
أُذُنَىَّ
لَهُ (tropical:) I turned away from him, avoided him, or
shunned him: or I feigned myself inattentive, or heedless, to him.
(K, TA. [See also
لَبِسَ.]) ― -b2- (tropical:) A man who listens to what is said to
him: (M, K, TA:) or a man who hears the speech of every one: (S:) or
who relies upon what is said to him; as also
وَابِصَةُ
السَّمْعِ: (M in art.
وبص:) applied as an epithet to one and to a pl. number, (S, M, K,)
alike, (S, M,) and to two, and to a woman; not being pluralized nor dualized
[nor having the fem. form given to it]: (IB:) you say
رَجُلٌ
أٌذْنٌ (AZ, S, M) and
أُذْنٌ, and
رِجَالٌ
أُذُنٌ and
أُذْنٌ [&c.]: (AZ, M:) and sometimes it is applied to a man as a name
of evil import. (M.) It is said in the Kur [ix. 61],
وَيَقُولُونَ
هُوَ
أُذُنٌ
قُلْ
أُذُنُ
خَيْرٍ
لَكُمْ (T, M) And they say, “He is one who hears and believes
everything that is said to him:” as though, by reason of the excess of his
listening, he were altogether the organ of hearing; like as a spy is termed
عَيْنٌ; or
أُذُن is here from
أَذِنَ “he listened,” and is like
أُنُفٌ and
شُلُلٌ in its derivation: (Bd:) for among the hypocrites was he who
found fault with the Prophet, saying, “If anything be told him from me, I swear
to him, and he receives it from me, because he is an
أُذُن:” (M:) therefore he is commanded to answer, Say, “A hearer
of good for you.” (T, M, Bd.) ― -b3- (assumed tropical:) A sincere,
or faithful, adviser of a people, who counsels to obedience: (Msb:)
a man's intimate, and special, or particular, friend. (TA.) ― -b4-
(assumed tropical:) A certain appertenance of the heart; (M;) [i. e.
either auricle thereof;]
أُذُنَا
القَلْبِ signifying two appendages (زَنَمَتَانِ)
in the upper part of the heart: (K:) and (tropical:) of a
نَصْل [or arrow-head or the like; i. e. either wing thereof]:
and (tropical:) of an arrow;
آذَانُ
السَّهْمِ signifying the feathers of the arrow, as AHn says,
when they are attached thereon; and
ذُو
ثَلَاثِ
آذَانٍ [a thing having three such feathers] meaning an
arrow: all so called by way of comparison: (M:) and (assumed tropical:) of a
sandal; (S, M, K;) i. e. the part thereof that surrounds the
قِبَال [q. v.]: (M:) or
أُذُنَا
النَّعْلِ signifies the two parts, [or loops,] of
the sandal, to which are tied the
عَضُدَانِ of the
شِرَاك, [or two branches of the thong that is attached to another
thong between two of the toes, which two branches, however, sometimes pass
through the
أُذُنَانِ, encompassing the heel,] behind the narrow part (خَصْر)
of the sole. (AO in an anonymous MS in my possession. See also
خَصْرٌ.) ― -b5- (tropical:) A handle, (M,) or [a loopshaped,
or an ear-shaped, handle, such as is termed]
عُرْوَة, (T, K,) of anything; (M, K) as, for instance, (M,) of a
كُوز [or mug]; (T, M;) and of a
دَلْو [or bucket]: so called by way of comparison: and in all cases
fem.: (M:) pl. as above. (T.) ― -b6- (assumed tropical:) What becomes sharp,
or pointed, and then falls off, or out, of the plants called
عَرْفَج and
ثُمَام when they put forth their
خُوص [q. v.], or when their
خوص become perfect; because it has the shape of an ear. (AHn, M.)
إِِذَنْ , also written
إِِذًا: see art.
اذا.
أَذَنَةٌ The leaves of trees, (En-Nadr, T,) or of grain.
(K.) ― -b2- [The kind of leaf called
خُوصَة of the
ثُمَام.] ― -b3- (tropical:) The young ones of camels and of
sheep or goats; (En-Nadr, T, K;) as being likened to the
خُوصَة of the
ثُمَام. (TA.) ― -b4- A piece of straw: pl. [or rather coll.
gen. n.] ↓
أَذَنٌ [in the CK
أُذُنٌ]. (IAar, T, K.) -A2- Appetite, appetency, longing,
yearning, or strong desire. (En-Nadr, T.) You say,
هٰذِهِ
بَقْلَةٌ
تَجِدُ
بِهَا
الإِِبِلُ
أَذَنَةَ
شَدِيدَةً This is a herb for which the camels feel a strong
appetite &c. (En-Nadr, T.) And
هٰذَا
طَعَامٌ
لَا
أَذَنَةَ
لَهُ This is food for the odour of which there is no appetite.
(K, * TA.)
أَذَانٌ A making known; a notification; an announcement. (T, S,
Mgh.) [See 4.] So in the Kur [ix. 3],
وَ
أَذَانٌ
مِنَ
اللّٰهِ
وَرَسُولِهِ
إِِلَى
النَّاسِ [And a notification, or an announcement, from God
and his apostle to men, or the people]. (T, Mgh.) ― -b2- Also, and ↓
أَذِينٌ , (T, S, M, K,) and
تَأْذِينٌ, [the last an inf. n. of 2, and the second a quasi-inf. n.
of the same, which see,] (M, K,) The notification, or announcement, of
prayer, and of the time thereof; (T, S;) the call to prayer.
(M, K.) [The words of this call (which is usually chanted from the
مِئْذَنَة, or turret of the mosque,) are
اَللّٰهُ
أَكْبَرْ (four times)
أَشْهَدُ
أنْ
لَا
إِِلٰهَ
إِِلَّا
اللّٰهْ
(twice)
أَشْهَدُ
أَنَّ
مُحَمَّدًا
رَّسُولُ
اللّٰهُ
(twice)
حَيَّ
عَلَى
الصَّلَاهٌ (twice)
حَىَّ
عَلَى
الفَلَاحْ (twice)
اَللّٰهُ
أَكْبَرٌ (twice)
لَا
إِِلٰهَ
إِِلَّا
اللّٰهٌ.]
― -b3-
الأَذَانُ also signifies The [notification, or
announcement, called]
إِِقَامَة; (M, K;) because it is a notification to be present at the
performance of the divinelyordained prayers. (TA.) [This (which is chanted in
the mosque) consists of the words of the former
أَذَان with the addition of
قَدْ
قَامَتِ
الصَّلَاهْ pronounced twice after
حَىَ
عَلَى
الفَلَاحْ.] ― -b4-
الأَذَانَانِ signifies The
أَذَانِ [more commonly so called] and the
إِِقَامَة. (TA.)
أَذُونٌ [An animal having an ear; as distinguished from
صَمُوخٌ, which means “having merely an ear-hole”]. (Msb in art.
بيض.)
أَذِينٌ : see
أُذُنٌ. -A2- See also
إِِذْنٌ, in three places. ― -b2- And see
أَذَانٌ. -A3- I. q. ↓
مُؤْذِنٌ [Making to know or have knowledge,
بِأَمْرٍ of a thing; informing, apprizing, advertising, or
advising; giving information, intelligence, notice, or advice; making
known, notifying, or announcing]: like
أَلِيمٌ and
وَجِيعٌ as meaning
مُؤْلِمٌ and
مُوجِعٌ. (M.) ― -b2- See also
مُؤَذِّنٌ. -A4- One who is responsible, answerable, amenable,
or a surety; [بِأَمْرٍ
for a thing; and perhaps also
بِغَيْرِهِ for another person;] syn.
كَفِيلٌ (S, M, K) and
زَعِيمٌ [which signifies the same as
كَفِيلٌ, and is plainly shown in the M to be here used as a syn. of
this latter; but SM assigns to it here another meaning, namely
رَئِيسٌ, in which sense I find no instance of the use of
أَذِينٌ]; (AO, M;) and ↓
آذِنٌ also is syn. with
أَذِينٌ in the sense of
كَفِيلٌ. (K.) -A5- Also A place to which the
أَذَان [or call to prayer] comes [or reaches]
from [or on] every side. (S, K.)
أُذَيْنَةٌ dim. of
أُذُنٌ, q. v. (S.)
أُذَانِىٌّ (S, M, Mgh, K) and ↓
آذَنُ (M, K) Largeeared; (S, M, Mgh, K;) long-eared;
(M;) applied to a man, (S, M, K,) and to a camel, and to a sheep or goat: (M:)
[or] the latter epithet is applied to a ram; and its fem.
أَذْنَآءُ to a ewe. (T, S, M.)
أُذَيْنِىٌّ One who hears everything that is said: but this is a
vulgar word. (TA.) [See
أُذُنٌ.]
آذَنُ : see
أُذَانِىٌّ.
آذِنٌ [act. part. n. of 1. As such, Permitting, or
allowing; one who permits, or allows. And hence,] A
doorkeeper, or chamberlain. (S, K.) ― -b2- See also
أَذِينٌ.
مُؤْذَنٌ : see
مَأْذُونٌ.
مُؤْذِنٌ : see
أَذِينٌ. You say,
سِيمَاهُ
بِالخَيْرِ
مُؤْذِنَةٌ His impress notifies [or is indicative of]
goodness. (TA.) ― -b2-
مُؤْذِنَاتٌ, signifying The women who notify, or announce,
the times of festivity and rejoicing, [particularly on the occasions of
weddings,] is a vulgar word. (TA.) -A2- Herbage beginning to dry up; part
of it being still succulent, and part already dried up: and a branch, or
wood, that has dried, but has in it some succulency. (TA.)
مَأْذَنَةٌ : see what next follows.
مُؤْذَنَةٌ : see what next follows.
مِئْذَنَةٌ (which may also be pronounced
مِيذَنَةٌ, Msb) The place [generally a turret of a mosque]
upon which the time of prayer is notified, made known, or proclaimed;
(T, M, * K; *) i. q.
مَنَارَةٌ [which has this meaning and others also]; (AZ, T, S, Msb;)
as also ↓
مُؤْذَنَةٌ : (AZ, T:) or it signifies, (as in some copies of the
K,) or signifies also, (as in other copies of the same,) i. q.
مَنَارَةٌ: and
صَوْمَعَةٌ: [see these two words:] (K:) or i. q.
مَنَارَةٌ, meaning
صَوْمَعَةٌ; (Lh, M, TA;) by way of comparison [to the turret first
mentioned]: but as to ↓
مَأْذَنَةٌ , it is a vulgar word: (TA:) the pl. is
مَآذِنُ, agreeably with the original form of the sing. (Msb.)
مُؤَذِّنٌ One who notifies, makes known, or proclaims, [by
a chant,] the time of prayer; (M, * Msb, K; *) [i. e., who chants the
call to prayer;] as also ↓
أَذِينٌ . (M, K.)
مَأْذُونٌ , as meaning A slave permitted, or having leave given
him, by his master, to traffic, is used for
مَأْذُونٌ
لَهُ, (Msb, TA,) by the lawyers. (Msb.) -A2- Also Having his ear
hit, or hurt; and so ↓
مُؤْذَنٌ . (TA.)
Credit:
Lane
Lexicon