1
جَعَلَ
جعل , aor.
جَعَلَ , inf. n.
جَعْلٌ (S, Msb, K) and
جُعْلٌ and
جَعَالَةٌ and
جِعَالَةٌ (K) and
مَجْعَلٌ, (S, TA,) He made a thing; syn.
صَنَعَ; (Msb, K;) but having a more general signification than
فَعَلَ and
صَنَعَ and their equivalents [as will be shown by what follows]; (Er-Rághib,
TA;) and so ↓
اجتعل : (K:) both these verbs signify the same. (S.) ― -b2- He made
a thing of, or from, a thing; as in the saying [in the Kur xvi. 74 and xlii. 9],
جَعَلَ
لَكُمْ
مِنْ
أَنْفُسِكُمْ
أَزْوَاجًا [He hath made for you, of, or from, yourselves, wives];
and [in the Kur xvi. 83]
وَجَعَلَ
لَكُمْ
مِنَ
الجِبَالِ
أَكْنَانًا [And He hath made for you, of the mountains, places of
retreat; as caves, and excavated houses or chambers: so explained by Bd].
(TA.) ― -b3- He created; (K, TA;)
brought into being, or
existence; (TA;) as in the saying [in the Kur vi. 1],
وَچَعَلَ
الظُّلُمَاتِ
وَالنُّورِ [And hath created, or brought into being, the
darknesses and the light]; (K, TA;) and [in the Kur xxi. 31]
وَجَعَلْنَا
مِنَ
المَآءِ
كُلَّ
شَىْءٍ
حَىٍّ [And We have created of water, or the seminal fluid,
everything living]; and [in the Kur xvi. 80, &c.,]
وَجَعَلَ
لَكُمُ
السَّمْعَ
وَ
الأَبْصَارَ
وَالأَفْئِدَةَ [And He created for you the ears and the eyes and the
hearts]. (TA.) ― -b4- He made, or prepared; as in the saying
[in the Kur lxv. 2],
يَجْعَلُ
لَهُ
مَخْرَجًا [He will make, or prepare, for him a way of escape,
or safety]; and [in the Kur lxv. 4]
يَجْعَلُ
لَهُ
مِنْ
أَمْرِهِ
يُسْرًا [He will make, or prepare, for him an easy state of his
circumstances; i. e., will make his circumstances, or case, easy
to him]. (TA.) ― -b5- He made; meaning he made to be, or
become; he constituted; he appointed; [in which sense it is doubly trans.;]
(S, K;) as in the saying in the Kur [xix. 31],
وَجَعَلْنِى
نَبِيًّا [And He hath made me a prophet]; (S;) [and in the elliptical
phrase,
جَعَلَهُ
عَلَيْهِ He made him to be superintendant, or the like, over it;
set him, or appointed him, over it:] and in the phrase,
جَعَلَ
القَبِيحَ
حَسَنًا [He made that which was bad to be, or become, good].
(K.) ― -b6- He made a thing to be in a particular state or condition;
as in the saying [in the Kur ii. 20],
الَّذِ
جَعَلَ
لَكُمُ
الأَرْضَ
فِرَاشًا [Who hath made for you the earth to be as a bed]; and [in
the Kur lxxi. 15]
وَجَعَلَ
القَمَرَ
فِيهِنَّ
نُورًا [And hath made the moon, in them (the heavens), to be as a
light]; and so, as some say, in the saying [in the Kur xliii. 2],
إِِنَّا
جَعَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا [Verily we have made it an Arabic Kur-án]. (TA.) ― -b7- [He
made a thing to be in an altered, or changed, state or
condition; i. e.,] the verb signifies also the changing a thing from its
state or condition; as in the saying [in the Kur xi. 84 and xv. 74],
جَعَلْنَا
عَالِيَهَا
سَافِلَهَا [We made their upper part to be their lower part]; (K;)
and in the words of the Kur [lvi. 81],
وَتَجْعَلُونَ
رِزْقَكُمْ
أَنَّكُمْ
تُكَذِّبُونَ [And do ye make the thanks that ye should render for
your sustenance to be that ye charge with falsehood the Giver thereof by
attributing it to the stars called
أَنْوَآء as expl. by Bd and Jel]. (TA.) ― -b8- He pronounced (Er-Rághib,
K) a thing by a true judgment or decision, (Er-Rághib,) or as a
legal ordinance; (K;) as in the saying (of the Legislator, TA),
جَعَلَ
ا@للّٰهُ
الصَّلَوَاتِ
المَفْرُوضَاتِ
خَمْسًا [God hath pronounced the prayers that are made obligatory to be
five] (K.) And He pronounce (Er-Rághib, K *) a thing by a false
judgment or decision, (Er-Rághib,) or according to his own
judgment, heretically; (K;) as in the saying [in the Kur xv. 91],
الَّذِينَ
جَعَلُوا
القُرْآنَ
عِضِينَ [Who pronounced the Kur-án to be lies, or enchantment,
&c.]. (Er-Rághib, K.) ― -b9- He called, or named, (S, Msb, K,) a
thing; (Msb;) as in the saying [in the Kur xliii. 18],
وَجَعَلُوا
المَلَائِكَةَ
الَّذِينَ
هُمْ
عِبَادُ
الرَّحْمٰنِ
إِِنَاثًا [And they have called the angels, who are the servants of the
Compassionate, females]: (S, K:) or, as some say, the meaning is, have
described them as, and pronounced them to be, females; like as one says,
جَعَلَ
فُلَانٌ
زَيْدًا
أَعْلَمَ
النَّاسِ [Such a one described Zeyd as, and pronounced him to be, the
most learned of men]: or have held, or believed, them to be
females; like as the verb signifies in the saying in the Kur [xvi. 59],
وَيَجْعَلُونَ
لِلّٰهِ
البَنَاتِ [And they hold, or believe, God to have daughters:
or this may be rendered and they attribute to God daughters]. (TA.) You
say also,
جَعَلْتُ
زَيْدًا
أَخَاكَ, meaning I asserted Zeyd to be related to thee [as a
brother; or I called Zeyd thy brother]. (K.) ― -b10- He thought;
as in the saying,
جَعَلَ
البَصْرَةَ
بَغْدَادَ [He thought El-Basrah to be Baghdád]; (K;) and so in the
saying,
جَعَلْتُهُ
عَبْدًا
فَشَتَمْتُهُ [I thought him to be a slave, and consequently I reviled him].
(Ham p. 31.) ― -b11- He made known, or plain, or perspicuous;
as in the saying [in the Kur xliii. 2, of which one explanation has been given
above],
إِِنَّا
جَعَلْنَاهُ
قُرْآنًا
عَرَبِيًّا [Verily we have made it known, &c., as an Arabic Kur-án]:
(K:) or the meaning is, we have revealed it [as such]. (TA.) ―
-b12- He exalted, or ennobled; as in the saying [in the Kur ii.
137],
جَعَلْنَاكُمْ
أُمَّةً
وَسَطًا [We have exalted you, or ennobled you, as a nation
conforming to the just mean; or just, or equitable, or good]:
(K:) [or it may be rendered, we have made you a nation &c.:] or, as some
say, the meaning is, we have called you, or named you, a nation
&c. (TA.) ― -b13- Also, inf. n.
جَعْلٌ, He put, or laid, a thing; or put it, or laid
it, down. (K.) And
جَعَلَ
بَعْضَهُ
فُوْقَ
بَعْضٍ He put, or threw, one part of it upon another. (K.) ―
-b14- He inserted a thing into a thing; as in the Kur [ii. 18],
يَجْعَلُونَ
أَصَابِعَهُمْ
فِى
آذَانِهِمْ [They insert, or put, their fingers into their ears].
(TA.) ― -b15- He put into the heart, or mind; as in the Kur [lvii. 27],
وَجَلْنَا
فِى
قُلُوبِ
الَّذِينَ
اتَّبَعُوهُ
رَأْفَةً
وَرَحْمَةً [And we put into the hearts of those who followed him pity and
com- passion]. (TA.) ― -b16- [He appointed, or assigned,
or stipulated to give, or gave, wages, pay, or a stipend, &c.].
You say,
جَعَلْتُ
لَهُ
جُعْلًا [I appointed him, &c., wages, pay, or a stipend].
(Msb.) And
جَعَلَ
لَهُ
كَذَا
عَلَى
كَذَا He stipulated with him to give him such a thing for [doing]
such a thing. (K.) And
جَعَلَ [alone] He gave wages, pay, or a stipend, to another to
serve for him in war, i. e., in his stead. (Mgh.) And
لَهُ ↓
أَجْعَلْتُ I gave to him wages, pay, or a stipend. (S, *
Mgh.) And
جُعْلًا ↓
أَجْعَلَهُ and
لَهُ ↓
أَجْعَلَهُ , He gave to him wages, pay, or a stipend. (K,
TA.) And it is said in a trad.,
جَعَلَ
لِقَوْمِهِ
مِائَةً
مِنَ
الإِِبِلِ
عَلَى
أَنْ
يُسَلِّمُوا [He gave, or stipulated to give, to his people, or
party, a hundred camels on the condition that they should surrender]. (Mgh.)
-A2-
جَعَلَ
يَفْعَلُ
كَذَا He set about, began, commenced, took to, or betook himself
to, doing such a thing; (K, * TA;) he became occupied in doing such a
thing. (TA.) ― -b2-
جَعَلَ is also, sometimes, an intrans. verb included among the verbs of
appropinquation (أَفْعَالُ
المُقَارَبَةِ); as in the saying, “
وَقَدْ
جَعَلْتُ
إِِذَا
مَا
قُمْتُ
يُثْقِلُنِى
ثَوْبِى
فَأَنْهَضُ
نَهْضَ
الشَّارِبِ
الثَّّمِلِ
” [And I was beginning to be, or at the point of being, in such a
state that, when I rose, my garment heavily burdened me, so that I stood up as
stands up the intoxicated drinker]. (K.) -A3-
جَعِلَ, (S, K,) aor.
جَعَلَ , (K,) inf. n.
جَعَلٌ; (S;) and ↓
اجعل ; (K;) It (water) had in it many
جِعْلَان, pl. of
جُعَلٌ: (S, K:) or had in it dead
جِعْلَان. (K.) ― -b2- And
جَعِلَ, (TK,) inf. n.
جَعَلٌ, (IAar, K, TK,) He (a boy, TK) was, or became, short
and fat. (IAar, K. [In the explanation of
الجَعَلُ in the CK,
القَصِيرُ is erroneously put for
القِصَرُ.]) ― -b3- And He (a man, TK) persisted; or
persisted obstinately; or persisted in contention, or litigation;
or contended, or litigated;
جَعَلٌ being syn. with
لَجَاجٌ. (IAar, K.) 3
جاعلهُ
جاعل
جاعله
جاعلة , (A, K,) inf. n.
مُجَاعَلَةٌ and
جِعَالٌ, (TA,) He endeavoured to conciliate him by means of a bribe.
(A, K. * [In the CK,
رَشّاهُ is erroneously put for
رَاشَاهُ.]) 4
أَجْعَلَ see
جَعَلَ, above, in three places: -A2- and see
جَعِلَ, above. -A3-
اجعل
القِدْرَ He put down the cooking-pot (S, K) from the fire (S)
with the piece of rag called
جِعَال. (S, K,) -A4-
أَجْعَلَتْ and ↓
استجعلت said of a bitch, (S, K,) and of other animals, (K,) of any
beasts of prey, (S,) She desired, (S, K, Er-Rághib,) or loved,
(K,) copulation: (S, K, Er-Rághib:) metonymically used in this sense. (Er-Rághib,
TA.) 6
تجاعلوا
الشَّىْءَ
ذ They stipulated among themselves to give the thing as wages, pay,
or stipend: (K:) from
جُعْلٌ. (TA.) You say also,
تجاعل
النَّاسُ
بَيْنَهُمْ
عِنْدَ
البَعْثِ [The people stipulated among themselves to give wages, or
pay, to such of them as should serve as substitutes, on the occasion of being
ordered forth to war]. (TA.) 8
اجتعل
اجتعل : see 1, first sentence. ― -b2- Also He took, or
received, wages, pay, or a stipend. (Mgh, TA.) 10
إِِسْتَجْعَلَ see 4.
جَعْلٌ
جعل Short palm-trees: (S, K:) or shoots, or offsets, of
palm-trees, cut off from the mothertrees, or plucked forth from the
ground, and planted: or bad palm-trees: or palm-trees that rise
beyond the reach of the hand: (K:) n. un. with
ة: (S: [in the K, not so correctly, pl. of
جَعْلَةٌ:]) and palm-trees such as are called
بَعْلٌ [q. v.]. (K.)
جُعْلٌ
جعل Wages; pay; a stipend; or a thing that is appointed,
or stipulated, to be given to a man for work, or service; (S, Mgh,
Msb, * K;) of more general import than
أُجْرَةٌ and
ثَوَابٌ; (TA;) as also ↓
جِعَالَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and (as some say, Msb) ↓
جَعَالَةٌ (As, Mgh, Msb, K) and ↓
جُعَالَةٌ (Mgh, Msb, K) and ↓
جَعِيلَةٌ (S, Mgh, Msb, K) and ↓
جِعَالٌ (K) and ↓
جَعَلٌ : (Har p. 134:) pl.
جُعُلٌ (TA) and (of
جعيلة or
جعالة, Mgh)
جَعَائِلُ. (Mgh, TA.) Afterwards, (Mgh,) or ↓
جَعَالَةٌ and ↓
جِعَالَةٌ and ↓
جُعَالَةٌ , (K, TA,) Wages, or pay, or the like, which
one gives to a man who goes to war (Mgh, K, TA) as a substitute for the
giver, (K, TA,) that he may aid himself thereby to serve in the war:
(Mgh:) pl. of the last three words
جَعَائِلُ (TA.) And
جُعْلٌ, (TA in art.
رشو,) or ↓
جَعَالَةٌ , (K,) A bribe. (K, TA.) And ↓
جَعِيلَةٌ
الغَرَقِ What is given, or stipulated to be given, to him who
dives for goods or for a man drowned. (TA.)
جِعْلٌ
جعل and ↓
جَعِلٌ and ↓
مُجْعِلٌ Water having in it many
جِعْلَان, pl. of
جُعَلٌ: or having in it dead
جِعْلَان. (K.) And ↓
أَرْضٌ
مُجْعِلَةٌ A land abounding with
جِعْلَان. (K.)
جَعَلٌ
جعل : see
جُعْلٌ.
جَعِلٌ
جعل : see
جِعْلٌ.
جُعَلٌ
جعل [The species of black beetle called cantharus;] a certain
insect (دُوَيْبَّة);
(S, K;) a certain black insect, found in moist places, (TA,) that
rolls along a little ball [of dung] called
دُحْرُوجَة [in which it deposits its eggs]: (S and K in art.
دحرج:) [see also
خُنْفَسَآءُ: it is strangely explained in the Msb as the
حِرْبَآء, which is the male of the
أُمُّ
حُبَيْن:] pl.
جِعْلَانٌ. (S, Msb, K.) ― -b2- Hence, as being likened thereto, (TA,) A
black and ugly and small man: or one who is wont to persist, or to
persist obstinately, or to persist in contention or litigation,
or to contend or litigate: and (as some say, TA) i. q.
رَقِيبٌ [a watcher, an observer, &c.]. (K, TA.)
جِعَالٌ
جعال A piece of rag with which a cooking-pot is put down (S, K)
from the fire; (S;) as also ↓
جِعَالَةٌ and ↓
جُعَالَةٌ : (K:) pl.
جُعُلٌ (S, TA) and
جَعَائِلُ. (TA.) -A2- See also
جُعْلٌ.
جَعْوَلٌ
جعول The young of the ostrich. (IDrd, K.)
جَعَالَةٌ
جعال
جعاله
جعالة : see
جُعْلٌ, in three places.
جُعَالَةٌ
جعال
جعاله
جعالة : see
جُعْلٌ, for each in two places: -A2-
جِعَالَةٌ
جعال
جعاله
جعالة : and
جِعَالٌ.
جَعِيلَةٌ
جعيله
جعيلة : see
جُعْلٌ, in two places.
جَاعِلٌ
جاعل [act. part. n. of
جَعَلَ] Giving [wages, pay, or a stipend: &c.]. (K.)
مُجْعِلٌ
مجعل applied to a bitch, (S, K,) and to any animal (S, K) or beast of
prey, (S,) Desiring, (S,) or loving, (K,) copulation. (S,
K. [See 4]) -A2- Also, fem. with
ة: see
جِعْلٌ, in two places.
مُجْتَعِلٌ
مجتعل Taking, or receiving,
[wages, pay, or a stipend.] (K.) Credit:
Lane
Lexicon