1
رَعَدَتِ
السَّمَآءُ , (As, Fr, S, L, Msb,) aor.
رَعُدَ (L, Msb) and
رَعَدَ , (L,) inf. n.
رَعْدٌ and
رُعُودٌ; (Fr, L, Msb;) and ↓
أَرْعَدَت , (AO, AA, S, L,) but the latter is disallowed by As; (S, TA;)
The shy thundered: (S, Msb:) or made a sound [to be heard from
the clouds] previously to rain: (L:) and [in like manner]
رَعَدَ, aor.
رَعَدَ and
رَعُدَ , is said of the clouds (السَّحَاب),
or of the angel that drives the clouds. (K.) You say,
رَعَدَتِ
السَّمَآءُ
وَبَرَقَتْ, and, accord. to AO and AA,
وَأَبْرَقَت ↓
أَرْعَدَت , (S, TA,) which latter As disallows in this case as well as
in another mentioned below, (S, * TA,) meaning The sky [thundered and
lightened: or] thundered and lightened much before rain. (TA.) ― -b2-
[Hence,]
رَعَدَ, inf. n.
رَعْدٌ, (tropical:) He threatened, or menaced, with evil; as
also ↓
ارعد , inf. n.
إِِرْعَادٌ: (Msb:) or the latter signifies he threatened, or
menaced; or he frightened, or terrified: (K:) and
رَعَدَ
وَبَرَقَ he frightened, or terrified, (S, K,) and
threatened, or menaced; (S;) as also ↓
أَرعَدَ
وَأَبْرَقَ: (AO, AA, S:) and
رَعَدَلَهُ and
بَرَقَ
لَهُ he threatened him, or menaced him: (As, TA:) and
رَعَدَ
لِى
بِالقَوْلِ, aor.
رَعُدَ , inf. n.
رَعْدٌ; and ↓
ارعد ; he threatened me, or he frightened me with speech:
(TA:) or, accord. to As, ↓
ارعد and
ابرق are not allowable: when one cited against him the verse of El-Kumeyt, “
أَرْعِدْ
وَأَبْرِقْ
يَا
يَزِيدُ
فَمَا
وَعِيدُكَ
لِى
بِضَائِرْ
” (tropical:) [Threaten and menace, O Yezeed, but thy threatening is not
harming to me], he denied ElKumeyt to be an authority. (S, TA.) [See also an
ex. in a verse cited voce
جَلَّ.]
حِينَ
رَعَدَ
الإِِسْلَامُ
وَبَرَقَ, occurring in a trad., means When El-Islám came with its
threatening and its terrifying. (TA.) ― -b3- [Hence also,]
رَعَدَتْ
وَبَرَقَتْ (tropical:) She (a woman) beautified and adorned
herself, (S, A, * K,) and showed, or presented, herself,
لِى to me: (A:) or she exhibited her beauty intentionally: (TA
in art.
برق:) and [some hold that] ↓
أَرْعَدَتْ [or
أَرْعَدَتْ
وَأَبْرَقَتْ] signifies the same. (TA.) ― -b4- See also 8, in two places. ―
-b5- And see 4. 4
ارعد
ذ He, or it, (a company of men, S, Msb,) was assailed,
or affected, by thunder; (Lh, S, Msb, K;) as also ↓
رُعِدَ : and the former, he heard thunder. (TA.) ― -b2- See also
1, in seven places. -A2-
ارعدهُ He, or it, (fear, [or cold, see
رِعْدَةٌ,] &c., L,) caused him to tremble, quiver, quake, shiver, or
be in a state of commotion. (S, * L.) ― -b2- See also 8, in two places. ―
-b3- Also
أُرْعِدَ (tropical:) It (a hill, or heap, of sand) poured down;
or became [shaken, and consequently] poured down. (IAar, K,
TA.) 5
تَرَعَّدَ see the next paragraph, in two places. 8
ارتعد
ذ He trembled, quivered, quaked, shivered, or became in a
state of commotion, (S, A, L, Msb, K,) by reason of fear, (A, L,) or cold,
(A,) &c.; (L;) as also
رعد, aor.
يرعد: (Msb: [written in my copy without any syll. signs; but it seems to be
indicated that it is ↓
رَعَدَ aor.
يَرْعُدُ: I believe, however, that ↓
رُعِدَ is also used in this sense, and in the sense here following:])
he was affected with a tremour, quivering, quaking, shivering, or
commotion; (A, L;) as also ↓
أُرْعِدَ , (S, A, L, K,) and ↓
تَرَعْدَدَ , (L,) and ↓
ترعّد ; (TA;) by fear, (A, L,) or cold, (A,) &c. (L.) You say,
فَرَائِصُهُ
عِنْدَ ↓
أُرْعِدَتْ
الفَزَعِ (tropical:) [His muscles called the
فرائصَ (pl. of
فَرِيصَةٌ q. v.) quivered on the occasion of fright]. (S, A, * L.)
And
الأَلْيَةُ ↓
تَرَعَّدَتِ , (K,) or, as in some of the Lexicons, ↓
تَرَعْدَدَت , (TA,) (tropical:) The
الية [or buttock, or buttocks, &c.,] quivered, or
moved to and fro: (K, TA:) and in like manner one says of anything subject
to such motion; as [the kinds of food called]
قَرِيس and
فَالُوذ, and a hill or heap of sand, and the like. (TA.) R. Q. 1
رَعْدَدَ He was importunate in asking, or begging. (S.) R. Q. 2
تَرَعْدَدَ : see 8, in two places.
رَعْدٌ Thunder; i. e. the sound that is heard from the clouds,
(S, K, *) or from the sky: (A:) so say the people of the desert: (Akh,
TA:) [thus termed as being supposed to be a trembling, or state of agitation, of
the clouds, as is implied in the Ksh and the Expos. of Bd in ii. 18, where it is
said to be from
الاِرْتِعَاد, or as being a cause of trembling:] originally an inf. n., and
therefore [it is said that] it has no pl.: (Bd ubi suprŕ:) [but see what
follows, in which
رُعُودٌ occurs, perhaps as its pl.:] or
الرَّعْدُ is the name of an angel who drives the clouds [with his
voice] like as a man drives camels with singing. (I'Ab, Z, K.) ― -b2-
[Hence,]
جَآءَ
بِذَاتِ
الرَّعْدِ
وَالصَّلِيلِ i. e. (assumed tropical:) [He brought, or brought to
pass, that which had thunder and noise; meaning,] (tropical:) war:
(S, K, TA:) or calamity: (A, TA:) and
بِذَوَاتِ ↓
الرَّوَاعِدِ (tropical:) calamities: (A:) [for] ↓
ذَاتُ
الرَّوَاعِدِ [in the CK
ذَواتُ] signifies calamity. (S, K, TA.) And
فِى
كِتَابِهِ
رُعُودٌ
وَبُرُوقٌ [which may be rendered In his letter are thunders and
lightnings;] meaning, (tropical:) words of threatening. (A.)
رَعْدَةٌ : see what next follows.
رِعْدَةٌ A tremour, quivering, quaking, shivering, or commotion,
(S, A, L, Msb, K,) occasioned by fear, (A, L,) or cold, (A,) &c; (L;) and ↓
رَعْدَةٌ signifies the same. (K.)
رِعْدِيدٌ Cowardly; (S, A, L, K;) that trembles, or quakes,
(A, L,) from fear, (A,) or at fighting, by reason of cowardice;
(L;) and in like manner
رِعْدِيدَةٌ applied to a woman: (A:) or this has the former signification,
[but in an intensive sense,] as also ↓
تِرْعِيدٌ : pl. [of the first or second]
رَعَادِيدُ. (L.) ― -b2- Also the first, (S, K,) or second, (A, L,) applied
to a woman, (S, L, K,) or a girl, (A,) (tropical:) Soft, or tender;
(S, A, L, K;) whose flesh quivers by reason of its softness: (L:) pl. as
above. (A.) ― -b3- And the first, (assumed tropical:) A soft, or
tender, plant. (IAar, TA.) ― -b4- And [(tropical:) Anything quivering
or quaking: hence, as a subst., particularly applied to The kind of
sweet food called]
فَالُوذَج, (A,) or
فَالُوذ. (K.) It was said to an Arab of the desert, “ Dost thou know what is
called
فالوذ ? ” and he answered,
نَعَمْ
أَصْفَرُ
رِعْدِيدٌ [Yes: it is yellow, quivering]. (S.) ― -b5- Also,
(A,) and ↓
مُرْعَدٌ , (IAar, A, K,) (tropical:) A hill, or heap, of sand [shaking,
or shaken, and consequently] pouring down. (IAar, A, K.)
رُعَيْدَآءُ What is thrown away from wheat when it is picked, or
cleansed, (L, K,) as the
زُوَان [or
زُؤَان, q. v.,] and the like: by some written
رغيدآء; but the former is more correct. (L.)
رَعَّادٌ [That thunders much].
سَحَابَةٌ
رَعَّادَةٌ signifies A cloud that thunders much: (TA:) but Ks says, “
We have not heard them say thus. ” (Lh, TA.) ― -b2- [Hence,] applied to a man,
(S,) (assumed tropical:) Loquacious; (S, K;) and so
رَعَّادَةٌ [but in an intensive sense]. (TA.) ― -b3- Also, [as a coll. gen.
n., n. un. with
ة, The torpedo: and the silurus electricus, found in the Nile:
generally meaning the latter:] a certain fish; when a man touches it, a
numbness affects his hand and arm to the shoulders, and a tremour, as long as
the fish remains alive: (S, K: *) so called because he who lays hold upon
it, when it is alive, trembles with a kind of trembling wherewith he cannot
restrain himself; it is a kind of trembling with a coldness, or chilness,
and intense numbness, and formication in the limbs, and heaviness, so that he
possesses no power over himself, and cannot lay hold of anything at all with his
hand; the numbness rising by degrees to his upper arm and his shoulderblade and
the whole of his side, when he touches the fish with the slightest touch in the
shortest time. (So says 'Abd-El-Lateef. [See “ Abdollatiphi Hist. Aeg. Comp.
” p. 82; and De Sacy's Translation and Notes.])
سَحَابٌ
رَاعِدٌ [Thundering clouds]: and
سَحَابَةٌ
رَاعِدَةٌ [a thundering cloud]: (A:) pl. of the fem.
رَوَاعِدُ. (Ham p. 440.) [See an ex. in a verse cited voce
إِِمَّا.]
صَلَفٌ
تَحْتَ
الرَّاعِدَةِ [A lack, or paucity, of rain beneath the thundering
cloud], (S, K,) or
رُبَّ
صَلِفٍ
تَحْتَ
الرَّاعِدَةِ, (S and K &c. in art.
صلف,) or
رُبَّ
صَلَفٍ (A, and S and K &c. in art.
صلف,) [i. e., accord. as we read
صَلِفٍ or
صَلَفٍ, Many a cloud lacking, or having little, rain, or
oftentimes a lack, or paucity, of rain, is there beneath the thundering
cloud,] is a prov., (A,) applied to a loquacious man destitute of good: (S,
A, K:) or to a loquacious man who speaks much of that which he has not done: (Nh,
TA:) or to one who threatens and does not perform: (S and O and K in art.
صلف:) or to the wealthy niggard: (A'Obeyd, K in that art.:) or to him who
praises himself much and is destitute of good. (IDrd, K in that art.) ― -b2- See
also
رَعْدٌ, in two places.
تِرْعِيدٌ : see
رِعْدِيدٌ.
مُرْعَدٌ : see
رِعْدِيدٌ.
مُرَعْدِدٌ Importunate in asking, or begging. (K.)
Credit:
Lane
Lexicon