1
صَابَ , (S, M, A,) [aor.
يَصُوبُ,] inf. n.
صَوْبٌ (S, M, A, K) and
مَصَابٌ, (Har p. 240,) said of rain, (S, M, A, *) It poured forth;
(M, A, K;) as also ↓
انصاب : (M, K:) or it descended; and ↓
تصوّب signifies the like. (S.) A poet says, “
فَسَقَى
دِيَارَكَ
غَيْرَ
مُفْسِدِهَا
صَوْبُ
الرَّبِيعِ
وَدِيمَةٌ
تَهْمِى
” which may mean, [And may] the descending of the rain called
the
ربيع [and continuous rain, or continuous and still rain, pouring
forth, water thy districts, not injuring them]: or it may mean, [may]
the rain of the season called the
ربيع [&c.]: so says IHsh. (MF, TA.) And one says of a calamity (شِدَّة),
on the occasion of its befalling,
صَابَتْ
بِقُرٍّ, meaning It became [or fell] in its
قَرَار [or settled or fixed place, or in the place where it
should remain]. (S, TA. [See also art.
قر.]) ― -b2- And
صاب, aor. as above, (M, TA,) inf. n.
صَوْبٌ, (K, TA,) It, or he, came from a high place; (K, TA;)
descended from above; (M, TA;) as also ↓
تصوّب : (K, TA:) and (TA) it, or he, descended; went down,
downwards, down a declivity, or from a higher to a lower place or
position; or it sloped down; syn.
اِنْحَدَرَ; and so ↓
تصوّب . (M, TA. [See also 4, first sentence; and see 2, last sentence.])
― -b3- [Hence, app.,]
صَابُوا
بِهِمْ They fell upon them, or assaulted them: and agreeably
with this meaning is expl. the saying of the Hudhalee, “
صَابُوا
بِسِتَّةِ
أَبْيَاتٍ
وَأَرْبَعَةٍ
حَتَّى
كَأَنَّ
عَلَيْهِمْ
جَابِئًا
لُبَدَا
” meaning [They fell upon, or assaulted, six tents, or
dwellings, and four; so that it was as though there were upon them]
numerous locusts. (TA.) -A2-
صَوْبٌ [app. meaning
صَوْبُ
مَطَرٍ] signifies also The sky's bringing rain. (A, K.) ― -b2- And
The pouring forth (A, K, TA) of water [&c.]. (TA.) One says,
صاب
المَآءَ He poured forth the water; as also ↓
صوّبهُ . (M, TA.) -A3-
صاب as syn. with
أَصَابَ: see the latter in eight places. 2
صَوَّبَ see above, last sentence but one. ― -b2- [Hence, app.,]
صَوَّبْتُ
الفَرَسَ (assumed tropical:) I sent forth, or started, or
let go, the horse in running. (S, TA.) ― -b3- And
تَصْوِيبٌ is the contr. of
تَصْعِيدٌ [generally in a trans. sense (though also in an intrans. sense as
will be seen below); i. e. it signifies The making to descend]. (M, TA.)
One says,
صوّب
رَأْسَهُ He lowered, or depressed, his head. (S, A, Mgh, Msb,
K.) And
صَوَّبَ
اللّٰهُ
رَأْسَهُ (tropical:) [May God degrade him; lit.] may God lower,
or depress, his head. (TA.) It is said in a trad.,
مَنْ
قَطَعَ
سِدْرَةً
صَوَّبَ
اللّٰهُ
رَأْسَهُ
فِى
النَّارِ, which, accord. to Aboo-Dáwood Es-Sijistánee, is abridged, and
means, Whoso cuts down, or lops, a
سدرة [which is a species of lote-tree], in a desert, by the shade whereof
the traveller shelters himself, without just cause, God will, or may
God, lower his head [in the fire of Hell]. (L, TA.) And one says,
صوّب
يَدَهُ He lowered, or depressed, his hand, or arm. (L,
TA.) And
صوّب
الإِِنَآءَ He inclined the vessel (Mgh, Msb) downwards, in order
that what was in it might run [out]: (Mgh:) or he lowered, or
depressed, the vessel; and in like manner,
رَأْسَ
الخَشَبَةِ [the head of the piece of wood]. (T, TA.) -A2- And
صوّب
إِِلَيْهِ
يَصَرَهُ [He directed his sight towards him]. (Msb in art.
لمح. [From
الصَّوَابُ.]) And
صَعَّدَ
فِىَّ
النَّظَرَ
وَصَوَّبَهُ: see art.
صعد. ― -b2- And
صَوَّبْتُ
قَوْلَهُ (assumed tropical:) I said that his saying was
صَوَاب [i. e. right; or I pronounced his saying to be right].
(Msb.) And
صوّب
رَأْيَهُ (tropical:) [He pronounced his opinion to be right]. (A.)
And
صوّبهُ (assumed tropical:) He said to him
أَصَبْتَ [Thou hast hit the right thing; or said, or done,
right]. (S, K.) You say,
إِِنْ
أَخْطَأْتُ
فَخَطِّئْنِى
وَإِِنْ
أَصَبْتُ
فَصَوِّبْنِى (tropical:) [If I do, or say, wrong, tell me that I
have done so; and if I do, or say, right, tell me that I have done so].
(A, TA.) -A3- [تَصْوِيبٌ
is also the contr. of
تَصْعِيدٌ in an intrans. sense as well as in the trans. sense mentioned
above:] one says,
طَالَ
فِى
الأَرْضِ
تَصْوِيبِى
وَتَصْعِيدِى [Long have continued my descending, or going down,
and my ascending, or going up, in the land]. (A in art.
صعد.) 4
اصاب
ذ , (M, TA,) inf. n.
إِِصَابَةٌ, (M, K, TA,) He descended, or went down, into a lower
land, or country; contr. of
أَصْعَدَ. (M, K, * TA. [See also 1 as syn. with 5; and see 2, last
sentence.]) -A2-
اصاب
القِرْطَاسَ, [inf. n. as above,] said of an arrow, [It hit, or
struck, the butt, or target; or went right thereto;] (S, TA;)
and ↓
صَابَهُ , (S, TA,) or
صاب
الهَدَفَ, (M,) aor.
يَصِيبُهُ, (S, M,) inf. n.
صَيْبٌ, (S, TA,) likewise said of an arrow, (S, M, TA,) signifies the same;
(S, TA;) or
صاب said of an arrow is intrans. (M.) And
اصاب alone, [as though used elliptically,] (Msb, TA,) inf. n. as above; (Msb,
K;) and ↓
صاب , aor.
يَصُوبُ, (S, Msb,) inf. n.
صَيْبُوبَةٌ, (S,) or
صَوْبٌ; (Msb, K;) and ↓
صاب , aor.
يَصِيبُ, inf. n.
صَيْبٌ; (Msb;) likewise said of an arrow, (S, Msb,) It went right; did
not deviate from the right course: (S, K, * TA:) or it reached [or
hit] the object of aim. (Msb.) And
نَحْوَ
الرِّمِيَّةِ ↓
صاب , (M, A, TA,) aor.
يَصُوبُ, (A, TA,) inf. n.
صَوْبٌ and
صَيْبُوبَةٌ, (M, TA,) said of an arrow, (M, A, TA,) It went right towards
the thing, or animal, shot at; (M, TA;) as also
اصاب. (TA.) ― -b2- Also
اصاب
القِرْطَاسَ, (S, TA,) and
اصاب
فِى
القِرْطَاسِ, (TA,) [said of a man, as is indicated by the context in the S
and TA, He hit the butt, or target;] he did not miss the butt,
or target. (TA.) And
اصاب alone is said of an archer or the like [as meaning He hit the object
of his aim]: (Msb:) one says,
رَمَى
فَأَصَابَ [He shot, or cast, and hit the object of his aim].
(A.) ― -b3- [Hence, likening an event, &c., to an arrow,] one says also,
اصابهُ
أَمْرٌ, inf. n. as above, (assumed tropical:) [An event smote him, or
befell him;] and ↓
صابهُ , aor.
يَصُوبُهُ, inf. n.
صَوْبٌ, signifies the same. (Msb.) And
أَصَابَتْهُ
مُصِيبَةٌ (assumed tropical:) [An affliction, or a calamity,
&c., smote him, or befell him]. (S.) And
اصابهُ
الشَّىْءُ (assumed tropical:) The thing reached him [so as to take
effect upon him]: (Mgh, * Msb:) whence the saying,
أَصَابَهُ
مِنْ
قَوْلِ
النَّاسِ
مَا
أَصَابَهُ (assumed tropical:) [There reached him &c., of the
sayings of the people, what reached him &c.]. (Msb.) [Thus tropically used,
اصابهُ may generally be rendered It hit, struck, smote, wounded, hurt,
affected, assailed, or befell, him. One says,
اصابهُ
مَرَضٌ, and
وَجَعٌ, and
اصابتهُ
رِيحٌ, &c., (assumed tropical:) A disease, and pain, and
wind, &c., smote, affected, or assailed, him.] And
المَطَرُ ↓
صَابَهُ , (S, Msb,) aor.
يَصُوبُهُ, inf. n.
صَوْبٌ, (Msb,) (assumed tropical:) [The rain fell, or lighted,
upon him, or it; wetted him, or it;] he, or it, was
rained upon. (S.) And
السَّمَآءُ
الأَرْضَ ↓
صَابَتِ i. e. (assumed tropical:) [The sky, or clouds, or
rain,] watered the earth, or land, copiously: (Lth, M, TA:)
or it means
أَصَابَتْهَا
بِصَوْبٍ [it smote it with rain; or sent rain upon it]. (M, L,
TA.) In the following verse, cited by IAar, “
فَكَيْفَ
تُرَجِّى
العاذِلَاتُ
تَجَلُّدِى
حَمِيمُهَا ↓
وَصَبْرِى
إِِذَا
مَا
النَّفْسُ
صِيبَ
” he explains
صِيبَ as being like
قُصِدَ, and says that it may be of the dial. of him who says
صَابَ
السَّهْمُ; but [ISd remarks,] I know not how this is, for
صَابَ
السَّهْمُ is not trans.; [though, as shown above, he has mentioned it as
being trans.;] and in my opinion, [he says,]
صيب here is from the phrase
صَابَتِ
السَّمَآءُ
الأَرْضَ [expl. above; the meaning of the verse being, But how should the
censuring women hope for my constraining myself to behave with hardiness, and
for my being patient, when the beloved of the soul has been smitten by
death, or by the decree of death; for ISd adds,]
كَأَنَّ
المَنِيَّةَ
صَابَتِ
الحَمِيمَ
فَأَصَابَتْهُ
بِصَوْبِهَا. (M, TA. *) ― -b4- [اصاب
is also used in many phrases in which its agent is likened to an archer.] One
says,
اصاب
الصَّوَابَ (tropical:) [He hit the right thing
or point, or the object, or aim, of his words or of his
actions]: (A:) and
اصاب
السَّدَادَ [which means the same]. (S in art.
سد.) And
اصاب alone [means thus likewise; or] (assumed tropical:) he said, or
did, that which was right. (M, K. *) And
اصاب
فِى
قَوْلِهِ
وَفِعْلِهِ (assumed tropical:) He hit the right thing in his saying and
his deed; (Msb;) and so
فِى
رَأْيِهِ in his opinion; contr. of
أَخْطَأَ. (A.) And
اصاب
بِغْيَتَهُ (assumed tropical:) He attained, or obtained, the thing
that he sought, or wanted: whence the saying,
اصاب
مِنْ
زَوْجَتِهِ [and so app.
أَصَابَهَا (see
سَفَقَ)] (assumed tropical:) He obtained his desired enjoyment of his
wife: (Msb:)
اصاب
مِنِّى occurs in a trad., [as a euphemism,] said by the wife of Handhaleh,
meaning (assumed tropical:) He compressed me: (Mgh:) and it is said in a
trad.,
كَانَ
يُصِيبُ
مِنْ
رَأْسِ
بَعْضِ
نِسَائِهِ
وَهُوَ
صَائِمٌ, meaning (assumed tropical:) He used to kiss [the head of
some one or more of his wives when he was fasting]. (TA: and the like is
said in the Mgh.) And
اصاب
مِنَ
المَالِ
وَغَيْرِهِ (assumed tropical:) He took, or took with his hand, of
the property and other things. (TA.) And
اصاب
الشَّىْءَ (tropical:) [He hit upon, or lighted on, the thing;]
he found the thing. (S, M, K, * TA.) And
اصابهُ [(assumed tropical:) He found it, met with it, or
experienced it; namely, a good or an evil event. And (assumed tropical:)
He found it out, or discovered it; namely, an enigma (see 8 in art.
حجو) or the like. And] (assumed tropical:) He found it to be right:
and (assumed tropical:) he saw it, considered it, or held it, to be
right. (TA. [See also 10.]) And (assumed tropical:) He aimed at it;
(As, TA;) (tropical:) he desired, wished, willed, intended, or meant,
it. (As, M, A, Msb, TA.) One says,
أَصَابَ
فُلَانٌ
الصَّوَابَ
فَأَخْطَأَ
الجَوَابَ (assumed tropical:) Such a one aimed at, and desired, [to
say] that which was right, (As, Msb, * TA,) and failed of giving
rightly the reply. (As, TA.) And
أَيْنَ
تُصِيبَانِ (assumed tropical:) [Whither do ye two desire to go?]; a
saying of Ru-beh. (TA.)
تَجْرِى
بِأَمْرِهِ
رُخَآءً
حَيْثُ
أَصَابَ, in the Kur [xxxviii. 35, referring to the wind], has been expl. as
meaning (assumed tropical:) [Running by his command softly, or gently,]
whithersoever He desireth. (M, * TA.) And
اصاب
اللّٰهُ
الَّذِى
أَرَادَ, said in a trad., in reply to a question respecting the
interpretation of a text, means (assumed tropical:) God desireth, or
meaneth, [thereby,] what He desireth, or meaneth. (TA.) And
اصاب
اللّٰهُ
بِكَ
خَيْرًا means
أَرَادَهُ (tropical:) [i. e. May God intend thee good]. (A.) And
اصاب alone (assumed tropical:) He desired, or intended, or
meant, that which was right. (M, K. *) One says also,
اصابهُ
بِخَيْرٍ (assumed tropical:) [meaning He did good to him]. (El-Muärrij,
TA in art.
اسو.) [But]
اصابهُ
بِكَذَا, (M,) inf. n.
إِِصَابَةٌ, (K,) with which are syn. ↓
مُصَابٌ [in accordance with a usage generally allowable] (S, TA) and ↓
مُصَابَةٌ , (K, TA,) (assumed tropical:) [generally] means He
afflicted him with, or by, such a thing; or gave pain to him
thereby. (M, K: * in the latter, only the inf. n. of the verb in this sense;
and so in other senses.) [Thus one says,
اصابهُ
بِشَرٍّ (assumed tropical:) He afflicted him with evil; or did
evil to him: and
اصابهُ
بِمَكْرُوهٍ (assumed tropical:) He afflicted him with, or did to
him, an abominable, or an evil, thing or action: and
اصابهُ
بِقَوْلٍ
قَبِيحٍ (assumed tropical:) He afflicted him with, or said to him,
a foul saying: and
اصابهُ
بِذَحْلٍ (assumed tropical:) He punished him by blood-revenge: and
اصابهُ
بِمَرَضٍ (assumed tropical:) He, (i. e. God,) or it, (a
thing,) affected him with disease; or rendered him diseased: and
in many similar cases, the phrase may be well rendered with a verb derived from
the noun; like phrases in which “ affecit ” (a Latin equivalent of
اصاب) occurs; as in “ honore affecit, ” meaning “ honoravit. ”] El-Hárith
Ibn-Khuld El-Makhzoomee says, “
رَجُلًا↓أَظُلَيْمُ
إِِنَّ
مُصَابَكُمْ
أَهْدَى
السَّلَامَ
تَحِيَّةً
ظُلْمُ
” (assumed tropical:) [O Dhuleymeh, verily your afflicting a man who has
given the salutation of peace, greeting, is tyranny]: IB says that this
verse is not of El- 'Arjee, as El-Hareeree imagined it to be: the correct
reading is
أَظُلَيْمُ, as above:
ظليم is an apocopated from of
ظُلَيْمَةُ; which is the dim. of
ظَلُوم: some read
أَظَلُومُ: and some,
أَسُلَيْمُ: [the verse is cited accord. to this last reading in the S:]
رَجُلًا is governed in the accus. case by
مُصَاب [as an inf. n.]: and
ظُلْمُ is the enunciative of
إِِنَّ. (L, TA.)
أَصَابَهُمُ
الدَّهْرُ
بِنُفُوسِهِمْ
وَأَمْوَالِهِمْ (assumed tropical:) means Time, or fate, afflicted
them by destruction, or extirpation, among themselves and their cattle,
or possessions. (M.) [In the K,
الإِِصَابةُ is expl. as signifying
الاِحْتِيَاجُ: but the right reading is evidently
الاِجْتِيَاحُ, as Ibr D has remarked in the margin of my copy of the TA; so
that
اصاب signifies (assumed tropical:) He destroyed, or extirpated;
agreeably with an explanation in the sentence next preceding above, from the M.]
مَنْ
يُرِدِ
ا@للّٰهُ
بِهِ
خَيْرًا
يُصِبْ
مِنْهُ, (assumed tropical:) occurring in a trad., means Him whom God
intendeth good He trieth with afflictions, that He may recompense him for
them. (TA.) And one says,
مَا
كُنْتُ
مُصَابًا
وَلَقَدْ
أُصِبْتُ (assumed tropical:) [app. meaning I was not affected with
weakness of intellect, or madness, and I have become affected therewith:
see
مُصَابٌ, below]. (IAar, TA.) 5
تصوّب [quasi-pass. of 2]: see 1, in three places. ― -b2- Also
It was, or became, lowered, or depressed; syn.
تَسَفَّلَ. (A.) 6
تصاوب
ذ , accord. to Freytag, signifies He, or it, was well
directed: but for this he names no authority.] 7
إِِنْصَوَبَ see 1, first sentence. 10
اِسْتَصْوَبَهُ 10 and
اِسْتَصَابَهُ signify the same, (S, M, A, Msb, K,) (tropical:) He saw
it, considered it, or held it, to be right; (M, Msb, TA;) namely, his
deed, (S, Msb,) or his opinion, (M, TA,) or his saying: (A:) Th says,
اِسْتَصَبْتُهُ is the regular form; but the Arabs say,
اِسْتَصْوَبْتُ
رَأْيَكَ. (M, TA. [See also 4, latter half.])
صَابٌ A certain species of tree, from which, when it is
pressed, there issues what resembles milk, a drop of which sometimes spirts into
the eye, producing an effect like that of a flame of fire, and in some instances
weakening the sight: (M, TA:) or a certain kind of bitter tree; (As,
T, M, K, TA;) one of which is termed ↓
صَابَةٌ : (M, K: * [in the latter it is said that
صَابٌ is the pl. of
صَابَةٌ; but properly speaking, the former is a coll. gen. n., and the
latter is its n. un.:]) or the expressed juice of a kind of bitter tree:
(S:) but accord. to the K, this is a mistake, though it is the saying of leading
lexicologists: (TA:) or, as some say, the expressed juice of the
صَبِر [or aloes]. (M.)
صَوْبٌ
ذ an inf. n. used as a subst. (Msb) meaning Rain; (Lth, Msb;) and
so ↓
صَيِّبٌ , which is originally [صَيْوِبٌ,
i. e.] of the measure
فَيْعِلٌ from
الصَّوْبُ: (Bd in ii. 18:) or
صَيِّبٌ is an epithet applied to clouds (غَيْمٌ,
Sh, O, or
سَحَابٌ, S, Msb) meaning having rain, (O,) i. q.
ذُو
صَوْبٍ: (S, Msb:) or
صَوْبٌ and ↓
صَيِّبٌ and ↓
صَيُّوبٌ [the last of which is written in the CK
صَيُوبٌ] all signify the same, (M, K,) as epithets applied to rain, meaning
pouring forth: (M:) or ↓
صَيُّوبٌ , which is originally of the measure
فَيْعُولٌ, [being altered from
صَيْوُوبٌ,] means rain pouring forth much, or abundantly: (IDrd,
O:) [↓
صَائِبٌ , also, is applied as an epithet to rain, like
صَوْبٌ and
صَيِّبٌ; and] in the phrase
صِيبَانُ
المَطَرِ, accord. to Abu-l-'Alà,
صِيبَان is pl. of
صَائِب; or it may be an inf. n., like
حِرْمَان: and if one say ↓
صَيْبَان , with fet-h, the meaning is, what has poured forth of
rain, notwithstanding the
ى in it, for similar to this are
رَيْحَان from
الرَّوْح and
عَيْدَان (meaning “ tall ” palm-trees) from
العُوْد. (Ham p. 796.) -A2- Also Course, or tendency; syn.
قَصْدٌ: so in the saying, to one who is traversing a desert in uncertainty
and has declined from the right way,
أَقِمْ
صَوْبَكَ [Rectify thy course]: and in the phrase
فُلَانٌ
مُسْتَقِيمُ
الصَّوْبِ [Such a one is pursuing the right course], said of a person
when he is not declining from his way to the right or left. (TA. [See also
another ex. voce
أَوْبٌ.]) ― -b2- And A place, or point, of tendency or
direction or bearing, syn.
جِهَةٌ, (Msb, TA,) of a thing; (Msb;) and
نَاحِيَةٌ [which means the same; and also a side; or a lateral,
or an adjacent, part or tract of a thing; and in this sense
صَوْبٌ is used in the present day]; and
جَانِبٌ [which generally has the latter of these meanings]. (TA.) ― -b3- See
also
صَوَابٌ, in three places.
صَابَةٌ
ذ : see
مُصِيبَةٌ. ― -b2- Also Weakness, or feebleness, in the
intellect; (M, A, K;) or a touch of insanity therein; (A;) or somewhat
of insanity, or of madneess produced by diabolical possession. (S.)
-A2- See also
صَابٌ.
صُوبَةٌ A collection, (جَمَاعَةٌ,
M, or
مُجْتَمَعٌ, K,) or a collection, or heap, not measured nor
weighed, (صُبْرَةٌ,
A) of wheat: (M, A, K:) a heap of wheat, and of dates, and of other
things: (M:) a quantity collected together of dust or earth: (TA:) or
anything collected together: (Kr, M, K:) a place in which dates are
collected and dried is thus called by the people of El-Felj. (ISk, S.) One
says,
دَخَلْتُ
عَلَى
فُلَانٍ
فَإِِذَا
الدَّنَانِيرُ
صُوبَةٌ
بَيْنَ
يَدَيْهِ i. e. [I went in to such a one, and lo, the deenárs were]
a heap poured out without measure before him: (S, M, * A: *) or, as some
relate the saying,
الدِّينَارُ, which is thus used as a gen. n. (M.)
صَيْبَانٌ : see
صَوْبٌ.
صَوَابٌ (assumed tropical:) A thing that is right, or what
is said and of what is done; [like
سَدَادٌ;] (Msb;) contr. of
خَطَأٌ; (S, M, Msb, K;) as also ↓
صَوْبٌ . (S, Msb, K.) One says, ↓
دَعْنِى
وَعَلَىَّ
خَطَئِى
وَصَوْبِى i. e.
صَوَابِى [meaning (assumed tropical:) Leave thou me, and on me be the
consequence of my wrong saying or deed, and my right]. (S.) [And
hence the phrase, frequent in some of the lexicons &c.,
الصَّوَابُ
كَذَا meaning (assumed tropical:) The right, or correct, word
or wording or reading is thus: and
صَوَابُهُ
كَذَا (assumed tropical:) The right, or correct, writing or
wording or reading of it is thus.] ― -b2- And one says also ↓
قَوْلٌ
صَوْبٌ and
صَوَابٌ [meaning (assumed tropical:) A right, or correct, saying:
thus using each as an epithet]. (M.)
صَوِيبٌ : see
صَائِبٌ, in two places.
صَيُوبٌ : see
صَائِبٌ; and see also art.
صيب.
صَائِبٌ : see
صَوْبٌ. -A2- Also, (S, M, A, K,) and ↓
مُصِيبٌ (A) and ↓
صَيُوبٌ and ↓
صَوِيبٌ , (M, K,) An arrow going right, or hitting the mark:
(S, M, A, * K, * TA:) ↓ the last of these is the only epithet, known to IJ, of
the measure
فَعِيلٌ having the
ف and
ل sound and having
و for its
ع, except
طَوِيلٌ and
قَوِيمٌ; for
عَوِيصٌ is [held by him to be only] used as a subst.:
صِيَابٌ is pl. of
صَائِبٌ, like
صِيَامٌ and
قِيَامٌ pls. of
صَائِمٌ and
قَائِمٌ; either from
الصَّوَابُ
فِى
الرَّمْىِ or from
صَابَ
السَّهْمُ
الهَدَفَ having
يَصِيبُ for its aor. (M.) [See also
صَيُوبٌ in art.
صيب.] One says,
إِِنَّهُ
لَسَهْمٌ
صَائِبٌ Verily it is an arrow that goes right. (TA.)
مَعَ
الخَوَاطِئِ
سَهْمٌ
صَائِبٌ is a prov. [expl. in art.
خطأ]. (S.) ― -b2- [Hence,] one says also
رَأْىٌ
صَائِبٌ and ↓
مُصِيبٌ (tropical:) [A right opinion]: (A, TA:) [Mtr says,] ↓
رَأْىٌ
صَيِّبٌ meaning
صَائِبٌ I have not found. (Mgh.)
صَيِّبٌ : see
صَوْبٌ, in two places: and
صَائِبٌ.
صُيَّابٌ
ذ : see
صُوَّابَةٌ, in two places; and see art.
صيب.
صَيُّوبٌ : see
صَوْبٌ, in two places.
صُوَّابَةٌ The choice, or best, class of a people;
(Fr, S, M, K;) as also ↓
صُيَّابَةٌ (Fr, S, K) and ↓
صُيَّابٌ . (K.) And ↓
قَوْمٌ
صُيَّابٌ A choice, or an excellent, people. (S.) And ↓
صُيَّابَةٌ signifies The choice, or best, of anything.
(S.) [See also art.
صيب.] ― -b2- Also,
صُوَّابَةٌ, The collective body of a people; (M;) and so ↓
صُيَّابَةٌ . (Kr, M in art.
صيب.)
صُيَّابَةٌ : see the next preceding paragraph, in three places; and see art.
صيب.
أَصْوَبُ [More, and most, affected with weakness in the intellect,
or insanity, or madness: see
صَابَةٌ]. When a man says to another
أَنْتَ
مُصَابٌ [meaning Thou art affected with weakness in the intellect,
&c.], the latter replies
أَنْتَ
أَصْوَبُ
مِنِّى [Thou art more affected with weakness in the intellect, &c.,
than I]. (IAar, M, TA. [Thus these phrases are used in the present day.])
مَصَابٌ [A place of pouring forth: pl.
مَصَاوِبُ]. One says,
هُوَ
مَصَابُ
الوَدْقِ [It is the place of the pouring of rain in the clouds]: and
شِمْتُ
مَصَاوِبَ
المَطَرِ [I watched, or watched for, the places of the pouring of
rain in the clouds]: and
سَقَاهُمْ
مَصَاوِبُ
السَّمَآءَ [The places of the pouring of the rain watered them; or
may the places &c. water them]. (A.)
مُصَابٌ pass. part. n. of 4 [meaning Hit, struck, smitten,
wounded, hurt, affected, assailed, afflicted, &c.]. (S, Msb, TA.) ― -b2-
Affected with weakness, or feebleness, in the intellect; (TA;) or
with somewhat of insanity, or madness produced by diabolical possession:
(S, TA:) or mad, or possessed. (TA.) [See
صَابَةٌ; and see also 4, last sentence; and
أَصْوَبُ.] -A2- Also Syn. with
إِِصَابَةٌ: (S, TA:) see 4, latter half, in two places. ― -b2- And Syn.
with
مُصِيبَةٌ, q. v. (A, Msb.) -A3- Also The sugar-cane. (L, TA, and so
in a copy of the S.)
مَصُوبٌ pass. part. n. of
صَابَ [q. v.]. (Msb.)
مِصْوَبٌ A ladle. (IAar, K.)
مُصِيبٌ : see
صَائِبٌ, in two places.
مُصَابَةٌ Syn. with
إِِصَابَةٌ: (K, TA:) see 4, latter half. ― -b2- See also
مُصِيبَةٌ. ― -b3-
تَرَكْتُ
النَّاسَ
عَلَى
مُصَابَاتِهِمْ is a saying mentioned by Ibn-Buzurj, as meaning [I left
the people disposed, or placed,] according to their classes, or
ranks. (TA.)
مَصُوبَةٌ : see the next paragraph.
مُصِيبَةٌ , (S, M, A, Msb, K,) said by Ahmad Ibn-Yahyà to be
originally
مُصْوِبَةٌ, (TA,) and ↓
مَصُوبَةٌ (S, M, K) and ↓
مُصَابَةٌ (M, K) and ↓
مُصَابٌ (A, Msb) and ↓
صَابَةٌ , (M, K,) signify the same, (S, M, A, Msb, K,) An affliction,
a calamity, a misfortune, a disaster, or an evil accident: (M, Msb,
TA:) it is said in the Towsheeh that the primary signification of
مُصِيبَةٌ is a shot with an arrow: (TA:) the pl. is
مَصَائِبُ, (S, M, A, Msb,) the form commonly obtaining, (Msb,) but
irregular, (M,) the Arabs agreeing in pronouncing it with ', as though they
likened the radical letter to the augmentative, (S,) or they imagined what is of
the measure
مُفْعِلَةٌ to be of the measure
فَعِيلَةٌ without a radical
ى or
و, (M,) and it is thought by As to be of the speech of the people of the
cities, (Msb,) and
مَصَاوِبُ, (M,) which is the original form, (S,) or is said to be so, (Msb,)
and is said by Zj to be the form preferred by the grammarians, (TA,) and
مُصِيبَاتٌ. (As, A, Msb.)
قَطٌّ
مُصَوَّبٌ A nibbing in which the exterior of the writing-reed
is made to extend beyond the pith: opposed to
قَائِمٌ. (TA in art.
حرف.) Credit:
Lane
Lexicon