1
ضَوڤاَ see 4, in two places. 2
ضَوَّاَ see the next paragraph, in two places. ―
-b2- One says also,
ضَوَّأْتُ
عَنْهُ [meaning
I brought to light, made visible,
discovered, or
revealed, him, or
it].
(M, TA.) A sheep, or goat, belonging to an Arab of the
desert strayed; whereupon he said,
اَللّٰهُمَّ
ضَوِّئْ
عَنْهُ [
O God, bring it to light, or
discover it]. (A, TA.) -A2- Accord. to Lth, but he
is the only authority for it known by AM, (TA,)
ضَوَّأَ
عَنِ
الأَمْرِ, inf. n.
تَضْوِئَةٌ, means
He declined, or
turned
away, from the affair. (K, TA.) 4
اضآء
ذ , (M, Msb, K,) said of a thing, (M,) [as, for
instance,] of the moon, (Msb,) or
اضآءت, said of fire (
النَّار,),
(A 'Obeyd, S, O,) inf. n.
إِِضَآءٌ; (Msb;) and ↓
ضَآءَ , (M, Msb, K,) or
ضَآءَت, (S, O,) aor.
يَضُوْءُ, (M,) or
تَضُوْءُ, (S,) inf. n.
ضَوْءٌ (S, M, O, Msb, K) and
ضُوْءٌ, (S, O, K,) or the latter is a simple subst.;
(Msb;) but the former verb is preferred; (TA;)
It
gave light, was light or
bright, shone, or
shone brightly. (Msb, K, * TA.) [See also an ex. of
↓ the latter verb in a verse cited voce
أُفُقٌ; and cited here in the TA.] And
أَضَأْتُ
لَهُ [
I gave light to him]. (M.) -A2- The
former verb is also trans.: you say,
أَضَآءَتْهُ
النَّارُ [
The fire made it to be light or
bright, to shine, or
to shine brightly]: (S,
O:) and
أَضَأْتُهُ and ↓
ضَوَّأْتُهُ [
I made it to give light, to be
light or
bright, to shine, or
to shine
brightly]: (M, Msb, * K:) and
أَضَأْتُ
بِهِ
البَيْتَ and
بِهِ ↓
ضَوَّأْتُهُ [
I lighted, or
illumined,
with it (i. e. with a lamp or the like)
the
house, or
chamber, or
tent]. (M.) ―
-b2- [Hence,]
اضآء
بِبَوْلِهِ (tropical:)
He ejected his urine
[so as to make its drops to glisten]; or
emitted it
and then stopped it; syn.
حَذَفَ
بِهِ; (K, TA;) or
خَذَفَ
بِهِ; (so in a copy of the M, as on the authority of
Kr;) or, as in the A,
أَذْرَعَ
بِهِ. (TA.) ― -b3- And they said
مَا
أَضْوَأَهُ [
How light, or
bright, is it!].
(S voce
أَظْلَمَ [q. v.].) ― -b4- And
اضآء signifies also
أَصَابَ
ضَوْءًا [
He saw (lit.
lighted on, or
found,)
light, or
brightness]. (T
voce
أَظْلَمَ [q. v.]) 5
تضوّأ
ذ He stood in the dark to see people by the
light of their fire, (AZ, K, TA,)
without their
seeing him. (AZ, TA.) And
تضوّا
امْرَأَةً
[
He stood in the dark to see a woman by the light of
her fire, without her seeing him]. (TA.) 10
اِسْتَضَأُتُ
بِهِ [
I sought to obtain light by means
of it; I made use of it for light]. (M, K.)
لَا
تَسْتَضِيؤُوا
بِنَارِ
أَهْلِ
الشِّرْكِ [lit.
Seek not ye to obtain light by
means of the fire of the people of belief in a plurality
of gods], (O, K,) a saying of the Prophet, (O,)
means (tropical:)
seek not ye counsel, or
advice, of the believers in a plurality of gods, in
affairs: (O, K:) because he whose affair is confused
and dubious to him is as though he were in darkness.
(O.)
ضَوْءٌ and ↓
ضُوْءٌ and ↓
ضِيَآءٌ (S, M, O, K) and ↓
ضِوَآءٌ , (M, K,) the last of which is
[erroneously] written in the L
ضَوَآءٌ, (TA,) signify the same, (S, M, O, K,) i. e.
Light, syn.
نُورٌ, (K, TA,) accord. to the leading
lexicologists; but see what follows: (TA:) and
ضَوْءٌ is an inf. n. of
ضَآءَ, (S, M, O, Msb, K,) and so is ↓
ضُوْءٌ , (S, O, K,) or this is a simple subst.
from
ضَآءَ, and so is ↓
ضِيَآءٌ , which is also, sometimes, written ↓
ضِئَآءٌ , from
أَضَآءَ as syn. with
ضَآءَ: (Msb:) the pl. of
ضَوْءٌ (M, TA) and ↓
ضُوْءٌ (M) is
أَضْوَآءٌ; and ↓
ضِيَآءٌ is sometimes a pl., (M, TA,) as Zj
states it to be: (TA:) some say that
ضَوْءٌ has a more intensive signification than
نُورٌ, and that hence God has likened his direction
[the Kur-án] to
النُّور rather than to
الضَّوْء; because if it were otherwise, no one had
erred: and that hence, also, [in the Kur x. 5,] the sun
is termed ↓
ضِيَآء ; and the moon,
نُورٌ: it is also said that
ضَوْءٌ signifies the
rays that are diffused by
what is termed
نُورٌ: the kádee Zekereeyŕ affirms that these two
words are syn. by their original application, but that
ضَوْءٌ is more forcible accord. to usage: and some
say that
الضَّوْءُ signifies
that [
light]
which subsists by itself, as [that of] the sun, and
fire; and
النُّورُ, to that which subsists by some other thing
[as does the light of the moon]. (MF, TA.)
ضُوْءٌ : see the next preceding paragraph,
in three places.
ضِوَآءٌ : see
ضَوْءٌ.
ضِيَآءٌ and
ضِئَآءٌ: see
ضَوْءٌ, in five places. Credit:
Lane Lexicon