1 رَبِحَ فِى تِجَارَتِهِر ذ (S, A, Mgh, Msb, K,) aor. رَبَحَ , (Msb, K,) inf. n. رِبْحٌ (Mgh, Msb, TA) and رَبَحٌ and رَبَاحٌ, (Msb, TA,) He gained; or made gain, or profit; in his traffic; (MA, KL, TK;) i. q. اِسْتَشَفَّ (S, K) or أَفْضَلَ. (Az, Msb.) The Arabs say to a man when he enters upon traffic, بِالرَّبَاحِ وَالسَّمَاحِ [With gaining and liberality.] (TA.) ― -b2- And رَبِحَتْ تِجَارَتُهُ (tropical:) (A, Msb, TA) His traffic brought him gain, or profit. (Msb, TA.) 2 ربّحهُ ذ : see 4. -A2- Also ربّح, inf. n. تَرْبِيحٌ, He took to himself (اِتَّخَذَ) an ape (رُبَّاح, TA) in his place of abode. (K.)
3 أَعْطَاهُ مَالًا مُرَابَحَةً ذ He gave him property on the condition that the gain, or profit, should be [divided] between them two. (TA.) And بِعْتُهُ المَتَاعَ مُرَابَحَةً (S, * Msb) I sold him the commodity naming a certain gain, or profit, for every portion of the price: (Msb:) you say, بِعْتُهُ السِّلْعَةَ مُرَابَحَةً عَلَى كُلِّ عَشَرَةِ دَرَاهِمَ دِرْهَمٌ [I sold him the commodity on the condition of my receiving as gain, or profit, upon every ten dirhems, a dirhem]: (TA:) and اِشْتَرَيْتُهُ مِنْهُ مَرَابَحَةً I bought it of him in like manner: (Msb, TA:) the gain, or profit, must be named. (TA.) -A2- See also 4.
4 اربح فِى تِجَارَتِهِ He found a profitable market in [or for] his traffic. (Az, Msb.) -A2- اربحهُ He gave him gain, or profit: (Mgh, Msb:) ↓ ربّحهُ we have not heard; (Mgh;) [i. e.] رَبَّحْتُهُ as meaning I gave him gain, or profit, has not been transmitted [from the Arabs of classical times]. (Msb.) You say, أَرْبَحْتُهُ عَلَى سِلْعَتِهِ, (S,) or عَلَيْهَا ↓ رَابَحْتُهُ , (A, K,) or both, (TA,) I gave him a gain, or profit, upon his commodity. (S, A, K, TA.) And اربحهُ بِمَتَاعِهِ [He made him to gain by his commodity]. (TA.) And اربح ا@للّٰهُ بَيْعَتَهُ [God made, or may God make, his sale to be productive of gain, or profit]. (S and K in art. رجع.) -A3- Also اربح He slaughtered for his guests young weaned camels; (K, TA;) which are called رَبَح. (TA.) -A4- And اربح النَّاقَةَ He milked the she-camel in the early morning, or between the prayer of daybreak and sunrise, and at midday. (K.)
5
تربّح He sought gains, or profits. (A.) -A2- He (a man,
TA) was, or became, confounded or perplexed, and unable to see
his right course. (K.)
رِبْحٌ and ↓
رَبَحٌ and ↓
رَبَاحٌ [all originally inf. ns.] Gain, or profit; (IAar,
S, A, K, and Mgh in explanation of the first and last;) increase [obtained]
in traffic; (TA;) excess, or surplus, [obtained,]
above the capital [expended]; wherefore it is also termed
شِفٌّ. (Ksh and Bd in explanation of the first in ii. 15.) [Hence,] ↓
البِرُّ
خَيْرُ
تِجَارَةٍ
رَبَاحًا (tropical:) [Piety is the best traffic in respect of gain,
or profit.] (A.)
رَبَحٌ
ذ : see the next preceding paragraph. ― -b2- Horses and camels that
are brought from one place to another for sale. (K.) ― -b3- And Fat,
as a subst. (S, K.) A poet says, (S,) namely, Khufáf Ibn-Nudbeh, (TA,) “
قَرَوْا
أَضْيَافَهُمْ
رَبَحًا
بِبُحٍّ
يعِيشُ
بِفَضْلِهِنَّ
الحَىُّ
سُمْرِ
” [as though meaning They entertained their guests with fat, on the
superabundant remains of which the tribe lived, by means of tawny-coloured
gaming-arrows whereby the lots that determined who should afford the
entertainment were divided]: (S, * TA:) but [this is inconsistent with
the affixed pronoun relating to
ربحا, wherefore], in this case, as some say, (S, TA,) it means young
weaned camels; (S, K, TA;) [as a quasi-pl. n.;] and its sing. is ↓
رَابِحٌ ; (K;) like as that of
حَرَسٌ is
حَارِسٌ; and that of
خَادِمٌ
خَدَمٌ: (TA:) or a young weaned camel; [like
رُبَحٌ;] and its pl. is
رِبَاحٌ: (K:) or it means here the gain, or profit, obtained by
means of the game called
الَميْسِر. (S, TA.) ― -b4- See also the next paragraph.
رُبَحٌ
ذ A young weaned camel; (S, K:) app. a dial. var. of
رُبَعٌ. (S.) [See also
رَبَحٌ and
رُبَّاحٌ.] ― -b2- A lamb, or kid: (ISd, TA in art.
نصح:) or the latter: (K;) as also ↓
رُبَّاحٌ . (IAar, K.) ― -b3- See also
رُبَّاحٌ, first sentence. ― -b4- Also A certain bird, (S, K,)
resembling the
رَامِج [which is an owl employed for catching hawks]: or, accord. to Kr, the
word is ↓
رَبَحٌ , and signifies a certain bird resembling the
زَاغ[or rook]. (TA.)
رَبَاحٌ
ذ : see
رِبْحٌ in two places. -A2- Also A certain small animal, resembling the
cat. (So in many copies of the S.) F observes that J says,
الرَّبَاحُ
دُوَيْبَّةٌ
يُجْلَبُ
مِنْهَا
الكَافُورُ; and that
بَلَدٌ has been substituted as an amendment for
دويبّة in some of the copies [of the S]; but that each of these readings is
erroneous: for
يجلب we find [in copies of the S] in the handwriting of Aboo-Zekereeyà and
that of Aboo-Sahl
يُحْلَبُ, with the unpointed
ح; and the substitution of
بلد for
دويبَة was made by IKtt: in the copies of the S, moreover, we find
مِنْهُ instead of
مِنْهَا: and IB says that the passage in J's original copy, in his own
handwriting, runs thus:
الرَّبَاحُ
أَيْضًا
دُوَيْبَّةٌ
كَالسِّنَّورِ
يُجْلَبُ
مِنْهُ
الكَافُورُ. (TA.) [But I find that, in five copies of the S, between
السنّور and
يجلب, occur the words
وَالرَّبَاحُ
أَيْضًا
بَلَدٌ, or
بَلْدَةٌ or
ا@سْمُ
بَلَدٍ: and I think it most probable that J intended to have introduced
these or similar words, and therefore wrote
مِنْهُ instead of
مِنْهَا; meaning that
رباح is the appellation of a certain small animal, resembling the cat: and
that
الرباح is also the name of a country or town from which camphor is brought:
this country or town is said in a marginal note in a copy of the S to be in
India.]
رُبَاحٌ
ذ : see
رُبَّاحٌ.
رَبِيحٌ
ذ : see
رَابِحٌ.
رَبَاحِىٌّ
ذ A certain kind of camphor: (K:) so called in relation to a
certain country, or town, agreeably with what is [said to have been] asserted by
J, or to a certain king named
رَبَاحٌ, who applied his mind to this kind of camphor, and discovered it.
(TA.)
رُبَّاحٌ
ذ (A' Obeyd, S, A, L, K) and ↓
رُبَاحٌ , (A, TA,) the latter of the dial. of El-Yemen, (TA,) and ↓
رُبَحٌ , (L, TA,) The male ape; (S, A, L, K;) [simia caudata,
clunibus nudis: (Forskål, "Descr. Animalium" &c., p. iii.:)] or the young
one of an ape: (TA:) or apes [as a coll. gen. n.]: (TA in art.
نصح, in explanation of the last, which is there said to be originally
رُبَاحٌ:) pl. of the first
رَبَابِيحُ. (TA.) One says
أَمْلَحُ
مِنْ
رُبَّاحٍ and
رُبَاحٍ, meaning [Prettier] than the ape. (A, TA.) ― -b2-
[Hence, app.,]
رُبُّ
رُبَّاحٍ (Lth, A, K) or
رُبَاحٍ (A) A sort of dates (Lth, A, K) of ElBasrah. (Lth.) ―
-b3- Also, (K,) accord. to some, (TA,)
رُبَّاحٌ signifies A small young weaned camel, (K,) and small
young camels, syn.
حَاشِيَةٌ, (TA,) slender in the bones and meagre in the body: (K:)
but A Heyth asks, How can it mean small young weaned camels, seeing that a poet
applies to it the epithet
ثَنِىّ, and the
ثنىّ is five years old? and Khidásh Ibn-Zuheyr, in a verse cited by Sh,
speaks of a
ربّاح breathing hard in labour, in order that her young one might come
forth. (TA.) ― -b4- See also
رُبَحٌ.
مَتْجَرٌ
رَابِحٌ
ذ and ↓
رَبِيحٌ (tropical:) Trafficking in which one makes gain, or
profit; (TA;) and so
تِجَارَةٌ
رَابِحَةٌ; (T, S, A, * Msb, K;) [lucrative, or profitable,
traffic;] a phrase like
لَيْلٌ
نَائِمٌ and
سَاهِرٌ meaning "a night in which one sleeps" and "in which one is wakeful:"
(Az, TA:) and
بَيْعٌ ↓
مُرْبِحٌ a sale in which one makes gain, or profit. (TA.)
And
مَالٌ
رَابِحٌ (assumed tropical:) Property having gain, or profit:
رابح in this case being like
لَابِنٌ and
تَامِرٌ: occurring in a trad.: but some read [رَائِحٌ,
or, more probably,
رَائِجٌ, from
رَاجَ,] with
ى [or rather ']. (TA.) ― -b2- See also
رَبَحٌ.
مُرْبِحٌ
ذ : see the next preceding paragraph. Credit:
Lane Lexicon