1
كَذَبَ , aor.
كَذِبَ , inf. n.
كَذِبٌ (a strange form of inf. n.; there being, accord. to Kz., only
fourteen instances of it; as
لَعِبٌ, and
ضَحِكٌ, &c.; though there are many substantives of this measure; MF) and
كِذْبٌ (S, K: accord. to Ibn-Es-Seed and others, this latter is formed from
the former, by putting the second vowel of the former in the place of the first:
MF) and
كَذِبَةٌ (L) or
كَذْبَةٌ (K) and
كِذْبَهٌ (L, K) and
كِذَابٌ and
كِذَّابٌ (K: but this last, which is also assigned to
كَذَبَ in the L, is, accord. to the S, which refers, for proof, to the Kur,
ch. lxxviii. 28, one of the inf. ns. of
كذّب: and Ks says, that the people of El-Yemen make the inf. n. of
فعّل of the measure
فِعَّالٌ, while the other Arabs make it
تَفْعِيلٌ: TA) and, accord. to some,
كُذْبٌ and
كَذْبٌ (TA: but the latter of these two, though agreeable with analogy, is
unheard: TA): see also
كَذِبٌ, below: [He lied; uttered a falsehood; said what was untrue:]
he gave an untrue account, or relation, of a thing, whether
intentionally or unintentionally. (Msb)
الكَذِبُ is of five kinds. ― -b2- First, The relater's changing, or
altering, what he hears; and his relating; as from others, what he
does not know. This is the kind that renders one criminal, and destroys
manly virtue. — Second, The saying what resembles a lie, not meaning anything
but the truth. Such is meant in the trad.,
كَذَبَ
إِِبْرٰهِيمُ
ثَلَاثَ
كَذِبَاتٍ Abraham said three sayings resembling lies; he being
veracious in the three. — Third, The saying what is untrue by mistake, or
unintentionally; making a mistake; erring. This signification is
frequent. — Fourth, The finding one's hopes false, or vain. —
Fifth, The act of instigating, or inciting. (IAmb.) [See
illustrations of these and other significations below; and see more voce
صَدَقَ.] [You say]
يَكْذِبُكَ
مِنْ
أَيْنَ
جَاءَ [He will lie to thee even as to the place whence he comes.]
(L, art.
مح, and in many other places, following the similar phrase
لَا
يَصْدُقُكَ
أَثَرَهُ, or
أَثَرُهُ.) Lebeed says, “
اِكْذِبِ
النَّفْسَ
إِِذَا
حَدَّثْتَهَا
” Lie to the soul (i. e., to thy soul,) when thou talkest to
it: i. e., say not to thy soul, Thou wilt not succeed in thine enterprise;
for thy doing so will divert thee, or hinder thee, therefrom. A proverb. (Meyd,
&c.) ― -b3-
كُذِبَ, pass., He was told a lie; a falsehood; or an untruth.
(K.) ― -b4- Aboo-Duwád says, “
كَذَبَ
العَيْرُ
وَإِِنْ
كَانَ
بَرَحْ
” The wild ass hath lied, although he hath passed from right to left:
[the doing which is esteemed unlucky:] or, [agreeably with explanations of
كَذَبَ given below,] hath become languid, and within [the
sportsman's] power, or reach, &c.: or keep to the wild ass,
and hunt him, &c. A proverb, applied in the case of a thing that is hoped
for, though difficult of attainment. (TA.) ― -b5-
كَذَبَتْ and ↓
كذّبت (tropical:) She (a camel), being covered by the
stallion, raised her tail, and then returned without conceiving. (En-Nadr,
K.) ― -b6-
كَذَبَ is said of other things than men [and animals]: as of lightning,
[meaning (assumed tropical:) It gave a false promise of rain]: of a
dream, an opinion, a hope, and a desire, [meaning, in each of these cases,
(assumed tropical:) It proved false]. (TA.) ― -b7- So also
كَذَبَتِ
العَيْنُ (assumed tropical:) The sense [i. e., the sight]
of the eye deceived it. (TA.) ― -b8-
كَذَبَ
الرَّأْىُ [(assumed tropical:) The judgment lied]; i. e., he
imagined the thing contrary to its real state. (TA.) [See also
صَدَقَ
ظَنِّى] ― -b9-
كَذَبَتْكَ
عَيْنُكَ (tropical:) Thine eye showed thee what had no reality. (TA.)
― -b10-
كَذَبَ
لَبَنُ
النَّاقَةِ, and ↓
كذّب , (the latter mentioned in the S,) (tropical:) The milk of the
camel passed away, or failed. (Lh.) ― -b11-
كَذَبَ
فِى
سَيْرِهِ (tropical:) [He (a camel) became slack, or slow,
in his pace: see 2]. (TA.) ― -b12-
كَذَبَ
الحَرُّ (tropical:) The heat abated. (TA.) ― -b13- See also 2.
كَذَبَ He found his hopes to be false, or vain. (IAmb.)
اُنْظُرْ
كَيْفَ
كَذَبُوا
عَلَى
أَنْفُسِهِمْ, [Kur vi. 24, lit., See how they lied against themselves,]
is said to signify see how their hope hath proved false, or vain.
(TA.) ― -b14-
ظَنُّوا
أَنَّهُمْ
قَدْ
كُذِبُوا, [Kur xii. 110,] They (the apostles) thought that they
had been disappointed of the fulfilment of the promise made to them. So
accord. to one reading. Accord. to another reading, the verb is ↓
كُذِّبُوا : [in which case, the meaning of the words appears to be, “
They knew that they had been pronounced liars ” by the people to whom they were
sent]. (TA.) There are also two other readings; ↓
كَذَّبُوا and
كَذَبُوا: accord. to the former, the verb refers to the people to whom the
apostles were sent; and
ظنّوا means “ they knew: ” accord. to the latter, the words mean, “ They
(the people above mentioned) thought that they (the apostles) had broken their
promise. ” (Jel.) ― -b15-
مَا
كَذَبَ
الفُؤَادُ
مَا
رَأَى [The mind did not belie what he saw.] (Kur liii. 11.) ― -b16-
كَذَبَتْهُ
نَفْسُهُ [His soul lied to him:] his soul made him to desire
things, and to conceive hopes, that could scarcely come to pass. (K.) Hence
the soul is called
الكَذُوبُ. You say in the contr. case,
صَذَقَتْهُ
نفسه, and
الكَذُوبُ. (TA.) See
كَذُوبٌ, and art.
صدق. ― -b17- Hence,
كَذَبَ
عَلَيْهِ signifies It rendered him active, or brisk; animated him;
instigated him; incited him; (K;) as also
كَذَبَهُ. (Z.) ― -b18- Hence,
كَذَبَ and
كَذَبَكَ and
كَذَبَ
عَلَيْكَ have sometimes the same signification, though not always the same
government, as
عَلَيْكَ, or
اِلْزَمْ; Keep to; or take to. The noun following is put in
the nom. case accord. to the dial. of El-Yemen; and in the acc. accord. to the
dial. of Mudar; or, as some say, is correctly put in the nom. only. (TA.) You
say,
كَذَبَ
عَلَيْكَ
كَذَا
وَكَذَا, meaning Keep to, or take to, such and such things. It
is an extr. phrase. (ISk.) You also say,
كَذَبْتُ
عَلَيْكَ, meaning Keep thou to me: and
كذبتُ
عَلَيْكُمْ Keep ye to me. IAar. cites the following verse of Khidásh
Ibn-Zuheyr, [in which he tauntingly compares a people to ticks]: “
كَذَبْتُ
عَلَيْكُمْ
أَوْ
عِدُونِى
وَعَلِّلُوا
بِىَ
الأَرْضَ
وَالأَقْوَامَ
قِرْدَانَ
مَوْظَبَا
” [Keep ye to me: threaten me, and soothe by (the mention of)
me the land and the peoples, O ticks of Mowdhab!]: meaning Keep ye to me,
and to satirizing me, when ye are on a journey, and traverse the land mentioning
me. (TA.) In like manner,
يَوْمُ
الأَحَدِ
والخَمِيسِ
كَذَبَاكَ
أَوْ
يَوْمُ
الإِِثْنَيْنِ
والثَّلَاثَاءِ, in a trad. respecting the proper days for being cupped,
signifies Keep thou to Sunday and Thursday, or Monday and Tuesday.
(IAth, Z.) The verb is thus used after the manner of a proverb, and is
invariable [as to tense], being constantly in the pret. tense, connected
[literally or virtually, when explained by
عَلَيْكَ followed by the prep.
ب, or by
إِِلْزَمْ,] only with the person addressed, and in the sense of the
imperative.
كذباك here [lit.] signifies Let them render thee active, or
brisk, and animate thee, instigate thee, or incite thee. (Z.). [A
trad. of 'Omar, quoted below, presents another instance to which this
signification is said to apply.] ― -b19- Or
كَذَبَ denotes instigation, or incitement, of the person addressed, to keep
to the thing that is mentioned; as in the saying of the Arabs,
كَذَبَ
عَلَيْكَ
العَسَلُ, meaning Eat thou honey: but the explanation of this is, (The
relinquisher of) honey hath erred [to thee; i. e., in his
representation of its evil qualites &c.; which is equivalent to saying, Eat,
or keep to, honey]:
العَسَلُ being put for
تَارِكُ
العَسَلِ. [See also 1 in art.
عسل.] In like manner, the saying of 'Omar,
كَذَبَ
عَلَيْكُمُ
الحَجُّ &c., (see below,) signifies Keep ye to the performance of the
pilgrimage, &c.: [or (the relinquisher of) the pilgrimage hath
erred to thee in his representation of it: therefore it means as above]. (IAmb.)
Accord. to IAmb the noun signifying the object of instigation [which may also be
called the cause thereof] cannot be rightly put in the acc. case: if so put, the
verb is without an agent. (TA.) [But see what is said on this point in the
remarks on the trad. of 'Omar below.] ― -b20- Or the verb in a case of this kind
signifies
أَمْكَنَ: thus,
كَذَبَكَ
الحَجُّ signifies The performance of the pilgrimage is possible, or
practicable, to thee: therefore [it means] Perform thou the
pilgrimage. (ISh.) ― -b21- Or
أَمْكَنَ is its original signification; and the meaning intended is Keep
to; as in the ex.
كَذَبَ
العَتِيقُ. (Aal.) ― -b22- 'Antarah, addressing his wife 'Ableh, says; or,
accord. to some, the poet is Khuzaz Ibn-Lowdhán; “
كَذَبَ
العَتِيقُ
وَمَآءُ
شَنٍّ
بَارِدٌ
إِِنْ
كُنْتِ
سَائِلَتِى
غَبُوقًا
فَا@ذْهَبِى
” (TA.) i. e., Keep thou to the eating of dates, and to the cool water
of an old, worn-out, skin: if thou ask me for an evening's drink of milk,
depart: for I have appropriated the milk to my colt, which is profitable to
me, and may preserve me and thee: (L:)
العتيق is in the nom. case accord. to the dial. of El-Yemen: but in the acc.
accord. to that of Mudar. (TA.) ― -b23- Er-Radee [reading
العتيقَ] cites this verse as a proof that
كَذَبَ, originally a verb, has become a verbal noun, signifying
اِلْزَمْ. (TA.) But he is the only one who asserts it to be a verbal noun.
(MF.) ― -b24- Also, Mo'akkir El-Bárikee says, “
وَذُبْيَانِيَّةٍ
أُوْصَتْ
بَنِيهَا
بِأَنْ
كَذَبَ
القَرَاطِفُ
وَالقُرُوفُ
” And many a woman of Dhubyán charged her sons by [saying],
Keep to the red garments (اكسية),
and the bags (or receptacles) of leather tanned with
pomegranate-bark. She charged them to take plenty of these two things as
spoil from the tribe of Nemir, if they should prevail over them. (Aboo-'Obeyd
El-Kásim Ibn-Selám.) ― -b25-
كذب is also said to have the same meaning in the words of the trad.
كَذَبَ
النَّسَّابُونَ [Keep to those skilled in genealogy:] or Regard is
to be had to what is said by those skilled in genealogy: another meaning to
which is assigned below. (TA.) ― -b26- It sometimes signifies It is
incumbent, or obligatory. So in the following: (a trad. of 'Omar:
TA:)
كَذَبَ
عَلَيْكُمُ
الحَجُّ
كَذَبَ
عَلَيْكُمُ
العُمْرَةُ
كَذَبَ
عَلَيْكُمُ
الجِهَادُ
ثلَاثَةُ
أَسْفَارٍ
كَذَبْنَ
عَلَيْكُمْ [The performance of the pilgrimage is incumbent on you: the
performance of (the rites called)
العمرة is incumbent on you: warring (for the sake of religion)
is incumbent on you: three expeditions are incumbent on you]: (S, * K:)
or
كذب, here, is from
كَذَبَتْهُ
نَفْسُهُ, “ his soul made him to desire things, and to conceive hopes, that
could scarcely come to pass; ” and the meaning is let [the expectation
of the reward which will follow] the performance of the pilgrimage render
thee active, or brisk, and animate thee, instigate thee, or incite
thee, to the act: [and so of the rest of the trad.: but here I should
observe, that, for
لِيَكْذِبَكَ and
لِيُنَشِّطَكَ and
يَبْعَثَكَ, in the CK, we should read
لِيَكْذِبْكَ &c.:] (K:) ― -b27- or, as ISk says,
كذب, here, seems to denote instigation, or incitement, meaning
عَلَيْكُمْ
بِهِ keep ye to it; and is an extr. word with respect to analogy:
(S:) ― -b28- accord. to Akh.,
الحجّ is governed in the nom. case by
كذب; but as to the meaning, it is in the acc.; because the meaning is a
command to perform the pilgrimage; as when you say,
أَمْكَنَكَ
الصَّيْدُ [“ the game hath become within thy power, or reach ”], meaning “
shoot it, ” or “ cast at it: ” (S:) he who puts
الحجّ in the acc. case, [agreeably with one relation of the trad., TA,]
makes
عليك [or
عليكم] a verbal noun; and in
كذب is [implied] the pronoun which refers to
الحجّ [and which is the agent of the verb]; (K;) or the agent is implied in
كذب, and explained by what follows it; (Sb;) [so that] the meaning is
كَذَبَ
الحَجُّ
عَلَيْكُمُ
الحَجَّ: (Z:) or, [as shown above,]
كذب is a verbal n., meaning
الْزَمْ, and
الحجّ is in the acc. case as governed by it: (Er-Radee:) though its being in
the acc. case, accord. to some, is altogether unknown: (TA:) ― -b29- [or the
meaning is as stated before on the authority of ISh.:] ― -b30- or the trad.
means
كَذَبَ
عَلَيْكَ
الحَجُّ
إِِنْ
ذُكِرَ
أَنَّهُ
غَيْرُ
كَافٍ
هَادِمٍ
لِمَا
قَبْلَهُ
مِنَ
الذُّنُوبِ [(the relinguisher of) the pilgrimage hath erred to
thee if it have been spoken of (by him) as not sufficient, (and as not)
abolishing the sins, or offences, (committed) before it: agreeably with the
explanation by IAmb, given above]. (K.) ― -b31-
كَذَبَ He said what was false unintentionally; committed a mistake,
or error. The verb is used in this sense by the people of El-Hijáz, and
the rest of the Arabs have followed them in so using it. (Towsheeh.) -A2-
كَذَبَ is also said to signify He spoke truth; so as to bear two
contr. meanings: and thus,
كَذَبَ
النَّسَّابُونَ may signify Those skilled in genealogy have spoken truth:
but another explanation of this saying is given in this art. (MF, &c.) -A3-
كَذَبَتْ
عَفَّاقَتُكَ [and the like] Thou brokest wind. (S in art.
عفق.) 2
كذّبه , inf. n.
تَكْذِيبٌ, (and
كِذَّابٌ, TA, and
تَكْذِبَةٌ [like
تَجْرِبَةٌ &c.], occurring in the TA, voce
لَهَبَةٌ, &c.) He made, or pronounced, him a liar; an utterer of
falsehood; or a sayer of what was untrue: (K:) he attributed,
or ascribed, to him lying, untruth, mendacity, or the speaking
untruth: (Msb:) and (Msb) [accused him of lying:] he gave him the
lie; said to him, “ Thou hast lied, ” &c. (S, Msb.) See also
4. ― -b2-
كذّب
بِالأَمْرِ, inf. n.
تَكْذِيبٌ and
كِذَّابٌ (K: the latter inf. n. of the dial. of El-Yemen: Ks, Fr) and
كِذَابٌ, (TA,) He rejected, disallowed, denied, disacknowledged,
disbelieved in, or discredited, the thing; syn.
أَنْكَرَهُ; (K;) as also
كذّبهُ, and ↓
كَذَبَهُ . (Jel, liii. 11.) Ex.
وَكَذَّبُوا
بِآيَاتِنَا
كِذَّابًا [And they rejected our signs, with rejection: Kur, lxxviii.
28]. (S.) And
كَذَّبَ
الفُؤَادُ
مَا
رَأَى, and ↓
كَذَبَ : see art.
فأد, and see 1. ― -b3-
كذّب
عَنْهُ (assumed tropical:) He repelled from him, [or defended him];
syn.
رَدَّ
عَنْهُ; namely, a man. (K.) [See exs. voce
عوّى, in art.
عو.] -A2-
حَمَلَ
فَمَا
كَذّب, inf. n.
تَكْذِيبٌ, (tropical:) He charged, and was not cowardly, (S, K,)
and did not retreat. (TA.)
حَمَلَ
ثُمَّ
كذّب He charge, and then was cowardly, or did not charge with
earnestness, or sincerity: (S:) ― -b2- or falsified the opinion
formed of him: or made a false charge. (A.)
كذّب
عَنَ
قِرْنِهِ He charged, and then retreated from his adversary. (Sh.)
كذّب
القِتَالَ He was cowardly in fight.
التَّكْذِيبُ in fighting is the contr. of
الصِّدْقُ. (TA.) ― -b3-
كذّب
السَّيْرَ [He slackened his pace, or became slow, after giving
promise of being quick;] he did not proceed in his journey with energy.
(TA.) ― -b4-
مَا
كَذَّبَ
أَنْ
فَعَلَ
كَذَا (so in the TA, and in a MS. copy of the K: in the CK, and in two
copies of the S,
مَا
كَذَبَ:) (tropical:) He did not delay to do so: (S, K:) he was not
cowardly and weak, and did not delay to do so. (TA.) -A3-
كذّب
عَنْ
أَمْرٍ
قَدْ
أَرَادَهُ (tropical:) He abstained, or desisted, or drew
back by reason of fear, from a thing that he had desired to do. (K.) ― -b2-
كذّب (and ↓
كَذَبَ , TA,) (assumed tropical:) He (a wild beast) took a
run, and then stopped to see what was behind him, (K,) whether he were
pursued or not. (TA.) 3
كَاذَبْتُهُ , inf. n.
مُكَاذَبَةٌ and
كِذَابٌ, I lied, &c., to him, and he to me. (K, * TA.) 4
اكذبهُ He found him a liar; an utterer of falsehood; or a sayer of
what was untrue: (S, K:) or he said to him, “ Thou hast lied
”: &c.: (TA:) or this verb bears the former of these two significations,
and ↓
كذّبه signifies the latter: (S:) or
اكذبه signifies he shewed him that he had told a lie, &c.: (Zj:) or
اكذبه signifies he announced that he had told, or related, a lie,
&c.: and ↓
كذّبه , he announced his being a liar, &c.: (Ks, S:) or
اكذبه and ↓
كذّبه are syn.: but the former sometimes signifies he incited, urged,
or induced, him to lie, &c. (a signification assigned to it in the K):
and sometimes, he made manifest, or proved, his lying, &c. (a
signification also assigned to it in the K): and he found him a liar, &c.
(Th, S, * TA.) -A2-
اكذب, inf. n.
إِِكْذَابٌ, (tropical:) He, being called to, or shouted to,
remained silent, feigning to be asleep. (AA, K.) 5
تكدّب
ذ He affected lying: or he lied purposely (تَكَلَّفَ
الكَذِبَ). (S, K.) He told a lie; [like
كَذَب.] (MA, KL.) [See also an instance in which it is trans., meaning He
spoke falsely, voce
تزعّم.] ― -b2-
تكذّبهُ, (K,) and
تكذّب
عَلَيْهِ, (TA,) He asserted that he was a liar. (K.) Aboo-Bekr Es-Siddeek
says, “
رَسُولٌ
أَتَاهُمْ
صَادِقًا
فَتَكَذَّبُوا
عَلَيْهِ
وَقَالُوا
لَسْتَ
فِينَا
بِمَا
كِثِ
” [An apostle came to them, speaking truth; but they brought a charge of
lying against him, or asserted him to be a liar, and said, Thou shalt not
stay among us]. (TA.) 6
تكاذبوا
ذ They lied, &c., one to another. (S.) See also
تَصَادَقَا.
كَذْبٌ and
كَذِبٌ and
كَذَبٌ and
كُذْبٌ i. q.
كَدْبٌ &c. (K, art.
كدب.)
كَذِبٌ and ↓
أُكْذُوبَةٌ [pl.
أَكَاذِيبُ] (S, K) and ↓
كُذْبَى and ↓
مَكْذُوبٌ (K: this last a pass. part. n. used in the sense of an inf.
n., as is said to be done in only four other instances: MF) and ↓
مَكْذُوبَةٌ (S, K: a fem. pass. part. n. which is less used in this
manner than a masc.: TA [or perhaps an inf. n., as its contr.
مَصْدُوقَةٌ is said to be:]) and ↓
مَكْذَبَةٌ (K: a meemee inf. n. agreeable with analogy: TA) and ↓
مُكْذُبَةٌ (CK: omitted in a MS. copy, and in the TA) and ↓
كَاذِبَةٌ (S, K) and ↓
كُذْبَانٌ and ↓
كُذَّابٌ (K) and ↓
تَكْذَابٌ (L, art.
مسح,) are synonymous: (S, K) [all of these are regarded by some as inf. ns.,
signifying The act of lying; uttering a falsehood; or saying what is
untrue: by others, all but the first seem to be regarded as simple
substantives, signifying a lie; a falsehood; an untruth; a fiction; a fable:
and the first, being an inf. n., is often used as a subst.] ― -b2-
إِِنَّ
بَنِى ↓
نُمَيْرٍ
لَيْسَ
لَهُمْ
مَكْذُوبَةٌ [Verily no lying, or lie, is attributable to the
sons of Numeyr] is related as a phrase of the Arabs. (Fr.) ― -b3-
إِِنَّ
بَنِى
فُلَانٍ ↓
لَيْسَ
لِحَدِّهِمٌ
مَكْذُوبَةٌ ; i. e.,
كَذِبٌ; [Verily no falsity is attributable to the valour of the
sons of such a one]. (S.) ― -b4- ↓
لَيْسَ
لِوَقْعَتِهَا
كَاذِبَةٌ [Kur lvi. 2,] signifies There shall be no rejecting its
happening [as a falsity]:
كاذبة being here an inf. n.: (Fr) or
كاذبة is here a subst. put in the place of an inf. n., like
عَاقِبَةٌ and
عَافِيةٌ and
بَاقِيَةٌ. (S.) ― -b5- ↓
لَا
مُكْذَبَةَ , and ↓
لا
كُذْبَى , and ↓
لا
كُذْبَانَ , I do not accuse thee of lying; or make thee a
liar: (TA:) [and in like manner]
لَا
كُذْبَ
لَكَ, and
لا
كُذْبَى
لَكَ, signify
لا
تَكْذِيبَ There is no accusing thee of lying; or making thee a
liar. (Lb.) ― -b6-
الشِّعْرِ ↓
تَكَاذِيبُ [The lies of poetry]. (TA.) ― -b7-
جَاؤُوا
عَلَى
قَمِيصِهِ
بِدَمٍ
كَذِبٍ, [Kur xii. 18, They brought, upon his shirt, false blood]:
كذب here means ↓
مَكْذُوبٍ : (Fr and Abu-l- 'Abbás:) or is for
ذِى
كَذِبٍ, meaning
مَكْذُوبٍ
فِيهِ: (Zj:) or the blood is termed
كذب because he (Jacob) was told a lie thereby. (Akh.) See another reading in
art.
كدب.
كُذْبَى : see
كَذِبٌ.
كَذْبَانٌ : see
كَاذِبٌ.
كُذْبَانٌ : see
كَذِبٌ.
الكَذُوبُ and
الكَذُوبَةُ (tropical:) Names of the soul. (AZ, K.) See 1. ― -b2-
صَدَقَتْهُ
الكَدُوبُ, [The soul (i. e. his soul) told him truth:]
the soul diverted him, or hindered him, or held him back, from
an undertaking, causing him to imagine himself unable to prosecute it. (TA.)
One says so of a man who threatens another, and then belies himself, and is
cowardly and weak. (AA.) Fr cites this hemistich: “
حَتَّى
إِِذَا
مَا
صَدَقَتْهُ
كُذُبُهْ
” Until, when his souls told him the truth, or diverted him, &c.:
the poet assigning souls to the person spoken of because of the several opinions
of the soul. (TA.)
كَذَّابٌ : see
كَاذِبٌ.
كُذَّابٌ : see
كَذِبٌ.
كَذَّابَةٌ (assumed tropical:) A piece of cloth that is dyed of various
colours, or figured, as though it were embroidered, and stuck to the
ceiling of a chamber: so called because one would imagine that it [meaning
what is figured] is upon the ceiling, whereas it is upon a piece of cloth
beneath the ceiling. (A, L.)
كَاذِبٌ and ↓
كَذَّابٌ (fem. with
ة, TA,) and ↓
كَذُوبٌ and ↓
كُذَبَةٌ (S, K) and ↓
كَذُوبَةٌ and ↓
تِكِذَّابٌ (like
تِصِدَّاقٌ, TA) and ↓
كَذْبَانٌ (K) and ↓
كَيْذُبَانٌ (S, K) and ↓
كَيْذَبَانٌ (Az, K) and ↓
مَكْذَبَانٌ and ↓
مَكْذَبَانَةٌ and ↓
كُذُبْذُبٌ and ↓
كُذُّبْذُبٌ (S, K; neither of which last two words has its like in
measure, IJ) and ↓
كُذُبْذُبَانٌ (K) epithets, applied to a man, from
كَذَبَ “ he lied, &c.: ” (S, K, &c.:) [the first word a simple epithet,
signifying Lying, &c.; or a liar: each of the others an intensive
epithet, signifying Lying, &c., much; mendacious; or a great, or
habitual, liar]. Pl. of the first word [كَاذِبُونَ
and]
كُذَّبٌ; and of the third,
كُذُبٌ: (S:) or, accord. to some, the last is pl. of
كَاذِبٌ, contr. to analogy; or pl. of
كِذَابٌ, which is an inf. n. used as an intensive epithet. (MF.) ― -b2- See
كَذِبٌ ― -b3-
نَاصِيَةٍ
كَاذِبَةٍ, [in the Kur xcvi. 16,] signifies
ناصيةٍ
كاذبةٍ
صَاحِبُهَا [By] a forelock whose owner is a liar. (TA.) ― -b4-
Of the same kind is the expression ↓
رُؤْيَا
كَذُوبٌ , meaning
رؤيا
صَاحِبُهَا
كَاذِبٌ [A dream whereof the dreamer finds it to be false, or
vain; i. e. a false, or vain, dream]. (TA.) [See also a verse
cited voce
خَيَالٌ.] ― -b5-
قَدْ
يَصْدُقُ ↓
إِِنَّ
الكَذُوبَ [Verily the habitual liar in some few instances speaks
truth]. A proverb. (TA.) ― -b6-
نَاقَةٌ
كَاذِبٌ, and ↓
مُكَذِّبٌ , (tropical:) A she-camel that, being covered by the
stallion, raises her tail, and then returns without conceiving. (En-Nadr,
K.) ― -b7-
حَمْلَةٌ
كَاذِبَةٌ, and ↓
مَكْذُوبَةٌ [لَهَا?
(see
مَصْدُوقَةٌ),] (tropical:) A charge that is followed up with cowardice
and retreating. (TA.) -A2-
الكَذَّابَانِ An epithet applied to Museylimeh El-Hanafee and El-Aswad
El-'Ansee. (K.) [Each of them is called
الكذّاب.]
أَكْذَبُ [More and most, lying, or mendacious]: see an ex.
voce
سُهَيْلَة.
أُكْذُوبَةٌ : see
كَذِبٌ.
تَكْذَابٌ and
تَكَاذِيبُ: see
كَذِبٌ.
مَكْذَبَةٌ : see
كَذِبٌ.
مُكْذُبَةٌ : see
كَذِبٌ.
مَكْذُوبٌ : see
كَذِبٌ ― -b2- [One to whom a lie, falsehood, or untruth, is told:
see
كُذِبَ.] Ex. “
كُلُّ
امْرِئٍ
بِطَوَالِ
العَيْشِ
مَكْذُوبُ
” Every man, in respect of the length of life, is lied to [by his own
soul]. A proverb. (Meyd, &c.) ― -b3-
قَوْلٌ
مَكْذُوبٌ [originally
مَكْذُوبٌ
فِيهِ] A false saying, or lie; [lit.] a saying in which a
falsehood, or lie, is told. (M, TA, voce
مَقْتُوتٌ.)
مَكْذُوبَةٌ : see
كَذِبٌ. -A2- A weak woman. (IAar, K.) ― -b2- A virtuous woman.
(TA.)
مَكَاذِبُ [signifying lies, falsehoods, or untruths,] is said to
be a word that has no proper sing.: or it is pl. of
كَذِبٌ, contr. to analogy: or its sing. is
مَكْذَبٌ: like as is said of
مَحَاسِنُ and
مَذَاكِرُ &c. (MF.) Credit:
Lane
Lexicon