1
زَادَ , (S, A, Mgh, Msb, K,) aor.
يَزِيدُ, (S, Mgh, Msb,) inf. n.
زِيَادَةٌ (S, A, * Msb, K *) and
زَيْدٌ, (S, Mgh, Msb, K, *) with which are syn.
زِيدٌ (S, K) and
زَيَدٌ (K) and
مَزِيدٌ (S, K) and
زَيْدَانٌ, which last is anomalous, like
شَنْآنٌ (K) and
لَيَّانٌ, said to be the only instances of the kind, (TA,) all as inf. ns.,
(TK,) and so is
مَزَادٌ, (TA,) and J adds that
زُوَادَةٌ is mentioned by Yaakoob, from Ks, from El-Bekree, as syn. with
زِيَادَةٌ, but this is a mistake, which is unfairly imputed to J by the
author of the K, (MF,) [who says,] as to
الزُّوَادَةُ, it is a mistranscription by J, for the words are
الزُّوَارَةُ and
الزِّيَارَةُ, [in the CK
الرُّوادةُ and
الرِّيادةُ,] with
ر, and without the mention of [the signification of]
النُّمُوُّ, (K, TA,) It (a thing, S, Mgh, Msb, [as, for ex.,] water,
and property, A) increased, or augmented, or grew; (S, A,
TA;) [and in like manner said of a man, and of any animal;] as also ↓
اِزْدَادَ : (S, A, Mgh, Msb, K:) or this latter has a more intensive
signification than the former, like
اِكْتَسَبَ in relation to
كَسَبَ. (MF. [See also 5.]) In this sense it has a single objective
complement; as in
زَادَ
كَذَا It, or he, increased, or augmented, or grew,
in such a thing; as also ↓
اِزْدَادَ . (TA.) [The latter is more commonly used in this manner.] You
say, ↓
اِزْدَدْتُ
مَالًا (A, Mgh, Msb) [I increased in property: also] meaning I
increased to myself, or for myself, property. (Mgh, * Msb.) And
الأَمْرُ ↓
ازداد
صُعُوبَةً [The affair increased in difficulty]. (A.) ― -b2- [Also
It exceeded; it was, or became, redundant, or superfluous; it
remained over and above. And
زَادَ
عَلَيْهِ It exceeded it; as also ↓
تزايد .] You say,
زَادَ
عَلَى
الشَّىْءِ
ضِعْفَهُ [It exceeded the thing by the like thereof, or more].
(A.) And
زَادَ
عَلَى
مَا
أَرَادَ [It exceeded what he desired]. (A.) ― -b3- Also He gave an
addition: so in the saying,
فَقَدْ
أَرْبَى ↓
مَنْ
زَادَ
وَازْدَادَ
He who gives an addition, and who takes it, [each of these] practises
usury. (Msb.) ― -b4- [And He added, or exaggerated.]
يَزِيدُ
فِى
حَدِيثِهِ [He adds, or exaggerates, in his narration, or
talk, or discourse,] is said of a liar. (A and TA voce
سَرَّاجٌ. [See also 5.]) -A2- It is also trans.: (Msb:) you say,
زَادَهُ, aor.
يَزِيدُهُ, inf. n.
زِيَادَةٌ, He increased it, or augmented it. (L.) And in this
sense it is doubly trans.: (MF:) you say,
زَادَهُ
اللّٰهُ
خَيْرًا, (S, K,) or
مَالًا, (A,) [God increased to him, or added to him, good fortune
or prosperity or the like, or property; increased, or
added to, his good fortune, &c.; or may God increase &c.;] as also ↓
زَيَّدَهُ : (K:) and
زَادَ
فِيمَا
عِنْدَهُ, (S,) or
فِى
مَالِهِ, (A,) [He increased, or added to, what he possessed or
his possessions, or his property; or may He (i. e. God)
increase &c.] ― -b2-
زَادَهُ also signifies He gave him an increase, or an addition,
or more. (Msb.) See 10. ― -b3- You say also,
مَا
يَزِيدُكَ
أَحَدٌ
عَلَيْهِ [No one is more sufficient for thee than he]. (K in art.
زند. [See 4 in that art.]) And
لَا
يَزِيدُكَ
عَلَيْهِ
جَمَلٌ No camel will be more sufficient for thee than he; i. q.
لَا
يَضُرُّكَ. (ISk, S in art.
ضر [in which see other exs.].) 2
زيّد , [inf. n.
تَزْيِيدٌ,] said of property, It increased, or augmented, much.
(A.) -A2- See also 1, latter part. 3
زايد
أَحَدُ
المُتَبَايِعَيْنِ
الآخَرَ , inf. n.
مُزَايَدَةٌ, [One of the two persons buying together outbade the other:
see also 6.] (A.) 5
تزيّد It (a price, S, A) was, or became, excessive, or
dear; (S, A, K;) as also ↓
تزايد . (A, TA.) ― -b2- He added, or exaggerated, (MA,) or
lied, (S, MA, K,) in narration, or discourse. (S, MA. [See also 1, latter
half.]) And He affected to exceed the due bounds in his narration, or
discourse, and his speech; (TA;) he affected excess in speech, &c.; (K,
TA;) i. e. in speech and in action; (TA;) as also ↓
تزايد : (K:) or
التَّزَيُّدُ
فِى
الحَدِيثِ means the embellishing narration, or discourse, with
lies, and adding in it what does not belong to it. (Har p. 195.) In the
verse of 'Adee cited in art.
زند, the last word is
تَزَيَّدِ as some relate it, or
تَزَنَّدِ as others relate it. (TA.) ― -b3- He went a pace exceeding that
termed
العَنَق. (S, K. [See also
ذَمَلَ, and
نَصَبَ
السَّيْرَ, and
وَسَجَ.]) And
تزيّدت She (A camel) stretched forth her neck, and went a pace
exceeding that termed
العَنَق, as though she were swimming with her rider?? (A, TA:) and in
like manner one says of a mare, or horse. (TA.) And
تزيّدت
الإِِبِلُ
فِى
سَيْرِهَا The camels tasked themselves in their pace beyond their
ability. (TA.) 6
تزايد [It increased, augmented, or grew, gradually; contr. of
تَنَاقَصَ]. See also 1. And see 5, in two places.
تزايدوا
عَلَى
السِّلْعَةِ [They bade, one against another, for the commodity, or
article of merchandise, successively raising the price]: said of the people
of a market when a commodity is sold to him who bids more than others. (L.) And
تزايدوا
فِى
الثَّمَنِ
حَتَّى
بَلَغَ
مُنْتَهَاهُ [They augmented the price, one outbidding another, until it
attained its utmost]. (A, TA.) 8
اِزْدَادَ [originally
اِزْتَادَ]: see 1, in four places. ― -b2- Also He took an addition. (Msb.)
See, again, 1. ― -b3- Also He took in addition: so in the saying,
إِِذَا
ازْدَادَ
الرَّاهِنُ
دَرَاهِمَ
مِنَ
المُرْتَهِنِ [When the pledger takes money in addition from the receiver
of the pledge]. (Mgh.) One says also,
اِزْدَدْ
مِنَ
الخَيْرِ [Obtain thou, or gain thou, somewhat in addition
of what is good: or it may mean seek thou, or desire thou, an
increase, or addition, of what is good]. (A.) See what next follows,
in two places. 10.
استزاد He sought, or desired, or demanded, an increase, an
addition, or more; (A, Mgh, Msb;) as also ↓
اِزْدَادَ ; whence the saying, to a man to whom a thing has been given,
↓
هَلْ
تَزْدَادُ Dost thou seek, or desire, or demand, more
than what I have given thee? (L.) ― -b4- [Hence,]
هُوَ
يَسْتَزِيدُ
فِى
حَدِيثِهِ [He seeks, or desires, to add, or exaggerate,
or to exceed the due bounds, or to embellish with lies and additions,
in his narration, or discourse]. (A, TA. [See also 5.]) ― -b5-
استزادهُ He sought, or desired, or demanded, of him an
increase, an addition, or more. (Msb, K.) You say, ↓
لَوِ
اسْتَزَدْتُهُ
لَزَادَنِى If I had sought, or desired, or demanded, an
increase, &c., he had given me an increase, &c. (Msb.) ― -b6- [And
hence,] (tropical:) He reckoned him, or held him, to have fallen short
of doing what he ought to have done, (S, A, K, TA,) and complained of
him, (A, TA,) or reproved him, for a thing that he did not approve.
(TA.) And
كَتَبَ
إِِلَيْهِ
كِتَابَ
اسْتِزَادَةٍ
(tropical:) [He wrote to him a letter of complaint, or reproof, for
his having fallen short, &c.; requiring him to do more]. (A.)
زَيْدٌ an inf. n. of
زَادَ. (S, Mgh, Msb.) ― -b2- [Hence,]
هُمْ
زَيْدٌ
عَلَى
مِائَةٍ (S, A, L) and ↓
زِيدٌ (S, L) and ↓
زِياَدَةٌ (A) (tropical:) [They are more than a hundred].
زِيدٌ an inf. n. of
زَادَ. (S, * K, * TK.) ― -b2- See the next preceding paragraph.
زِيَادَةٌ an inf. n. of
زَادَ. (S, Msb.) Using it as an inf. n., (Msb,) you say,
اِفْعَلْ
ذٰلِكَ
زِيَادَةً [meaning Do thou that in addition]: (S, Msb:) the vulgar
say ↓
زَائِدَةً , (S,) which one should not say. (Msb.) [Hence also,]
حُرُوفُ
الزِّيَادَةِ [The letters of augmentation; or the augmentative
letters; i. e. the letters that are added to the radical letters in
Arabic words]: they are ten, and are comprised in the saying,
سَأَلْتُمُونِيهَا [“ Ye asked me for them ”], (TA,) and in
أَلْيَوْمَ
تَنْسَاهُ [“ Today thou wilt forget it ”]; (K, TA;) and more than a hundred
and thirty other combinations comprising them have been mentioned: (MF:) [these
letters are also called
زَوَائِدُ, of which the sing. is ↓
زَائِدَةٌ .] See also
زَيْدٌ. ― -b2- [As a simple subst., or a subst. properly so termed, it
signifies An increase, or increment; and augmentation, or
augment; an addition, additament, adjunct, or accessory: an accession:
excess, redundance, or superfluity: and a redundant part or
portion or appertenance; a surplus; a residue: an excrescence: pl.
زِيَادَاتٌ and
زَيائِدُ. ― -b3- Hence,]
إِِبِلٌ
كَثِيرَةُ
الزَّيَائِدِ i.e.
الزِّيَادَات [Camels having much increase; lit., much, or
many, increases]. (K.) A poet says, “
بِهَجْمَةٍ
تَمْلَأُ
عَيْنَ
الحَاسِدِ
ذَاتِ
سُرُوحٍ
جَمَّةِ
الزَّيَائِدِ
” [With a herd of forty or more camels, that fill, or glut, the eye of
the envier, enjoying pasturing by themselves, having much increase]: some
say, [in citing this verse,]
الزَّوَائِدِ, which is pl. of ↓
زَائِدَةٌ ; but
الزوائد is said only in relation to the legs of a beast. (L.) ― -b4- [Hence
also,]
زِيَادَةُ
الكَبِدِ, (so in a copy of the S, and in the A and L, and in several places
in the K,) or
الكَبِدِ ↓
زَائِدَةُ , (so termed by Zj, and so in the T, and in two copies of the
S, and in the L,) both of which are correct, (TA,) [The redundant
appertenance of the liver;] a certain small piece to which the liver is
attached, or suspended: (Zj, in his “ Khalk el-Insán: ”) or a
certain small appertenance of the liver (هُنَيَّةٌ
مِنْهَا
صَغِيرَةٌ), at its side, going away from it (مُتَنَحِّيَةٌ
عَنْهَا): (S, L:) or a certain piece appended, or attached, to the
liver (مُعَلَّقَةٌ
بِهَا): (A:) or a certain appendage of the liver; [so I render
هَنَةٌ
مُتَعَلِّقَةٌ
مِنْهَا, agreeably with the next preceding explanation; though it may be
rendered a thing suspended from it, i.e. from the liver; or the
right reading may be
هنة
متعلّقة
بِهَا, which is virtually the same as the explanation in the A, and
agreeable with what here follows: so called] because it is a redundance (تَزِيدُ)
upon its upper surface: (L:) [all of these explanations seem to denote
the round ligament of the liver: the Hebrew יֹחֶרֶח הַכּבֵד , in Ex.
xxix. 22, literally signifies the same; like the slightly-varying appellations
in Ex. xxix. 13 and Lev. iii. 4, and Lev. ix. 10: but the real meaning thereof
is much disputed: the rendering of the LXX. is lobo\s tou* h>/patos; which is
said to mean extrema pars hepatis: that of the Vulg., reticulum
hepatis: that of our authorized Engl. Vers., the caul above the liver;
(with this marginal note: “ it seemeth by anatomy, and the Hebrew Doctors, to be
the midriff: ”) and it is remarkable that this is one of the meanings
assigned to
الخِلْبُ, which some hold to be syn. with
زَيَادَةُ
الكَبِدِ: (see
خِلْبٌ:) Bochart (in his Hieroz. t. i., p. 498, seq.,) and Gesenius (in his
Lex.) explain the Hebrew term as meaning the greater lobe of the liver:
but this is hard to reconcile with the Hebrew or the Arabic; and utterly
irreconcileable with the explanations given by the Arabs; among whom, it should
be observed, were many of the Jewish religion, who cannot reasonably be supposed
to have not known the correct meaning of a term relating to their sacrifices:]
the pl. of
زيادة is
زَيَائِدُ, (L,) and that of ↓
زائدة is
زَوَائِدُ. (S, L.) Hence the saying,
الوَلَدُ
كَبِدُ
ذِى
الوَلَدِ
وَوَلَدُ
الوَلَدِ
زِيَادَةُ
الكَبِدِ [The child is as the liver of the parent, and the grandchild is
as the redundant appertenance of the liver]. (A, TA.)
زَائِدٌ
ذ act. part. n. of
زَادَ, (Msb,) [Increasing, augmenting, or growing. ― -b2-
Exceeding; in excess; redundant; superfluous; remaining over and above:
excrescent: additional; in addition; adscititious.] You say,
أَخَذْتُهُ
بِدِرْهَمٍ
فَزَائِدًا [I took it, i. e. bought it, for a dirhem and more].
(A.) [See also the next paragraph.]
زَائِدَةٌ
ذ [fem. of
زَائِدٌ: and also a subst.; being transferred from the category of epithets
to that of substs. by the affix
ة: pl.
زَوَائِدُ]: see
زِيَادَةٌ, in five places. ― -b2- [Hence,]
الزَّوَائِدُ [Certain excrescences, or pendent hairs, termed]
زَمَعَات, in the hinder part of the kind leg or foot. (K. [In
the explanations there given, I read
الرِّجْل, as in one copy, instead of
الرَّحْل. It has been stated above, voce
زِيَادَةٌ, on the authority of the L, that
الزَّوَائِد is said only in relation to the legs of a beast.]) ― -b3- [But]
ذُو
الزَّوَائِدِ means The lion: (S, K:) by the
زوائد being mean this claws and his canine teeth and his roaring and his
impetuosity. (S.) ― -b4-
زَائِدَةُ
السَّاقِ The shin-bone. (L.) [
زَوَائِدِىٌّ a rel. n. from
زَوَائِدُ pl. of
زَائِدَةٌ; and used, app., as meaning Having something redundant;
for] Sa'eed Ibn-'Othmán was surnamed
الزَّوَائِدِىُّ because he had three
بَيْضَات: so they assert. (S.)
بُرُودٌ
تَزِيدِيَّةٌ , (S, K,) and
تَزِيدِيَّاتٌ [alone], (S,) [Garments of the kind termed]
بُرُود having in them red stripes, (S, K,) to which streaks of
blood are likened: (S:) so called in relation to
تَزِيد the son of
حُلْوَان, the father of a tribe: (S, K:) or, as some say,
تَزِيد the son of
حَيْدَان: (MF:) or from
تَزِيد, a city, or town, of ElYemen, in which such
برود were woven: (TA:) or, accord. to some, J and F are in error; and the
truth is, that there were some merchants in Mekkeh, called
بَنُو
يَزِيدٍ, thus with
ى and in relation to them certain [camel-vehicles for women of the kind
called]
هَوَادِج were termed ↓
يَزِيدِيَّةٌ . (MF.)
مَزَادٌ : see
مَزَادَةٌ, in two places.
مَزِيدٌ an inf. n. of
زَادَ. (S, K.) You say,
لَا
مَزِيدَ
عَلَى
مَا
فَعَلْتَ and ↓
لَا
مُسْتَزَادَ , (A, Msb,) both meaning the same [i.e. There is no
exceeding what thou hast done: or rather the latter means there is no
desire for more than thou hast done, or there is no one of whom is
desired more than thou hast done; for ↓
مُسْتَزَاد may be here an inf. n., and it may be a pass. part. n.]. (Msb.)
-A2- [It is also the pass. part. n. of
زَادَ, signifying Increased, or augmented; as also
مَزِيدٌ
فِيهِ.]
مَزَادَةٌ [A leathern water-bag, one of a pair which is borne by a camel or
other beast;] the half (شَطْر)
of a
رَاوِيَة: (Msb in art.
زود:) [a water-bag of this kind is represented in a sketch of “ Sakkàs ” in
my work on the Modern Egyptians:] it has two loops, and two kidney-shaped
pieces of leather (كُلْيَتَانِ),
the former of which are sewed to the latter: (TA voce
خُرْبَةٌ:) the
رَاوِيَة consists of two mezádehs (مَزَادَتَانِ),
which are bound upon the two sides of the camel with the [cord called]
رِوَآء: the pl. is
مَزَايِدُ [often written
مَزَائِدُ]; and sometimes the Arabs elided the
ة, saying ↓
مَزَادٌ : (T, TA:) [both of these forms are mentioned in the S and K as
pls.:] and ↓
مَزَادٌ without
ة, is [also] applied to the single one (فَرْدَة
[meaning the single water-skin]) which the rider attaches behind his
camel's saddle, having no
عَزْلَآء, [or spout (which is closed by means of a thong tied round
it) at one of the lower extremities for pouring out the water; thus]
differing from the
مَزَادَة: (T, TA:) or the
مزادة is a
رَاوِيَة, [app. accord. to some who applied this latter term to a single
water-bag,] (S, A, K,) or only (K) such as is composed of two skins with a
third inserted between them to widen it: (A 'Obeyd, S, M, A, K:) and so are
the
سَطِيحَة and the
شَعِيب: (A 'Obeyd, S:) or the
سَطيحة is made of two skins put face to face; and the
مزادة is of two skins and a half, or of three skins: (ISh,
TA:) or it is [a water-bag] joined (مَشْعُربَة)
at one side; if consisting of two faces (ان
خرجت
من
وجهين [i. e. of two pieces of skin whereof each forms one face or side]) it
is called a
شَعِيب: or it is like a
راوية having no
عَزْلَآء [expl. above]: AM and the author of the Msb and some others assert
that its medial radical letter is
و, and that it is from
الزَّوْدُ, (TA,) being so called because one furnishes himself with water in
it for travellingprovision: (Msb in art.
زود:) but this is a mistake: (TA:) it is thus called because it is enlarged
by the addition of a third skin: (AO, El-Khafájee, TA:) [Fei says that] accord.
to analogy it should be
مِزَادَةٌ. (Msb in art.
زود.)
مُسْتَزَادٌ : see
مَزِيدٌ, in two places.
يَزِيدِيَّةٌ , applied to
هَوَادِج: see
تَزِيدِيَّةٌ.
Credit:
Lane
Lexicon