1
عَذُبَ , (S, O, Msb, K, TA,) aor.
عَذُبَ , (TA,) inf. n.
عُذُوبَةٌ, said of water, (S, O, Msb, K, TA,) [and app. of wine or
other beverage, and of food, (see
عَذْبٌ,)] It was, or became, sweet: (S, O, * TA:) or
it was, or became, easy and agreeable to be drunk or swallowed.
(Msb.) [See also 12. ― -b2- Freytag has also assigned to it a meaning belonging
to
أَعْذَبَ, q. v.] -A2-
عَذَبَ: see 4, in two places. -A3- And see also 2, last sentence.
-A4- [عَذِبَ,
inf. n.
عَذَبٌ, is mentioned by Golius as signifying “ Quisquiliis aut
lente palustri obducta fuit, ” and in a similar manner by Freytag; by
both as said of water, and as on the authority of the K: but I find, in the K,
no ground for this, except an explanation of
عَذِبٌ, q.v., of which ISd knew not a verb.] 2
عذّبهُ , inf. n.
تَعْذِيبٌ, He punished, castigated, or chastised, him:
(S, O, Msb, K:) [and he, or it, tormented, or tortured, him:]
originally, he beat him: then, he punished him in any painful manner.
(Msb.) It is said in a trad.,
إِِنَّ
المَيِّتَ
يُعَذَّبُ
بِبُكَآءِ
أَهْلِهِ
عَلَيْهِ [Verily the dead will be punished for his family's
weeping for him]: the reason of which is probably this; that the Arabs used
to charge their families to weep and wail for them; therefore the dead is
obnoxious to punishment for his having done this. (IAth, TA.) And the verb is
used metaphorically in relation to that which has not sensation: a poet says, “
لَيْسَتْ
بِسَوْدَآءَ
مِنْ
مَيْثَآءَ
مُظْلِمَةٍ
وَلَمْ
تُعَذَّبْ
بِإِِدْنَآءٍ
مِنَ
النَّارِ
” [It (app. wine) is not black, from Meytha, dark coloured; nor has it
been mulled (such seems to be here the meaning of the verb) by being put
near to fire, or by being boiled]. (L, TA. [See also
مُعَذَّبَةٌ.]) ― -b2- See also 4, in two places. -A2-
عذّب
سَوْطَهُ, and
هدّبهُ, [perhaps a mistranscription for ↓
عَذَبَهُ , for accord. to Golius, this last and the first here
mentioned are expl. by Z in the sense here following,] He put an
عِلَاقَة [i. e. an
عَذَبَة] to his whip:
so in the A. (TA.)
اعذب
القَوْمُ The people, or party, became in the condition of
having sweet water. (K, TA. [Freytag has erroneously assigned this meaning
to
عَذُبَ.]) -A2- And
اعذب, (O, TA,) inf.n.
إِِعْذَابٌ, (K, TA,) He abstained, or desisted, (O, K,
* TA,)
عَنْ
شَىْءٍ from a thing; (TA;) and, (K, TA,) in like manner
followed by
عَنْ, (TA,) he left, quitted, or relinquished, (K, TA,)
a thing: (TA:) and ↓
استعذب , (K, TA,) likewise followed by
عَنْ, (TA,) signifies the same: (K, TA:) and
عَذْبٌ, (K, TA,) as inf. n. of ↓
عَذَبَ , (MF, TA,) signifies the abstaining, &c., (K, MF,
TA,) from a thing: and [particularly] the abstaining (of a man, and of an
ass, and of a horse, TA) from eating, by reason of intense thirst; (K,
TA;) being neither fasting nor breaking fast; (TA;) and so
عُذُوبٌ as inf. n. of the same verb. (MF, TA.) -A3- And
اعذبهُ, (S, O,) inf. n.
إِِعْذَابٌ; (K;) and ↓
عذّبهُ , (O,) inf. n.
تَعْذِيبٌ; (K;) and ↓
عَذَبَهُ , (O,) inf. n.
عَذْبٌ; (K;) He prevented, hindered, withheld, restrained, or
forbade, him, (S, O, K, *)
عَنِ
الأَمْرِ from [doing] the thing, or affair. (S,
O.) One says,
أَعْذِبْ
نَفْسَكَ
عَنْ
كَذَا Withhold, or restrain, thyself from such a thing.
(S, O.) -A4-
اعذبهُ [He deprived it of its
عَذَب; i. e.] he removed from it, (S, O, K,) namely, water,
(K,) or a watering-trough, or tank, (S, O,) the floating particles that were
upon it, (S, O,) or its [green substance termed]
طُحْلُب, (K,) or both of these: (TA:) and ↓
تَعْذِيبٌ [in like manner] signifies the removing of what is
termed
عَذَب. (Bd in ii. 6.) 8
اعتذب He made [the] two ends (عَذَبَتَيْنِ)
of his turban to hang down behind. (O, K, TA.) 10
استعذب
المَآءَ He reckoned, or esteemed, the water sweet. (O,
Msb, TA.) ― -b2- And He sought sweet water: you say,
استعذب
لِأَهْلِهِ he sought sweet water for his family. (TA.) ― -b3-
And He drank the water sweet. (TA.) ― -b4- And He drew sweet water.
(S, O, K. *) One says,
يُسْتَعْذَبُ
لِفُلَانٍ
مِنْ
بِئْرِ
كَذَا i. e. [Sweet water] is drawn for such a one from such
a well. (S, O.) ― -b5- And
استعذب
لَهُ
المَآءَ He brought to him sweet water. (TA.) -A2- See also 4.
12
اعذوذب , like
اِحْلَولَى, said of water, It was, or became, sweet,
[like
عَذُبَ,] or very sweet. (Lb, TA.)
عَذْبٌ Sweet water: (S, O:) or water, (Msb,) or wine, or
beverage, and food, (K,) that is easy and agreeable to be drunk or
swallowed: (Msb, K:) pl.
عِذَابٌ (O, Msb, TA) and
عُذُوبٌ. (TA.) You say
رَكِيَّةٌ
عَذْبَةٌ [A well of sweet water] : and
مَآءٌ
عَذْبٌ [sweet water]: and also
مَآءَةٌ
عَذْبَةٌ [a sweet water]: and
مَآءٌ
عِذَابٌ [sweet water or waters], using a pl. epithet in
this last case because
مَآءٌ is a coll. gen. n., of which
مَآءَةٌ is the n. un. (TA.) And Aboo-Heiyeh En-Nemeree says,
describing water, “
لَهُ
غَلَلٌ
بَيْنَ
الإِِجَامِ
عُذُوبُ
” [Having sweet water permeating amid the reedbeds, or the thickets]:
he uses
غَلَلٌ as a coll. gen. n., and therefore pluralizes the epithet. (L,
TA.) ― -b2- One says also
نِس=اءٌ
عِذَابُ
الثَّنَايَا (assumed tropical:) [Women sweet in respect of the
front teeth]. (A.) ― -b3- And
إِِنَّهُ
لَعَذْبُ
اللِّسَانِ (assumed tropical:) [Verily he is sweet in respect of
the tongue]; likening his tongue to the water that is termed
عَذْب. (Lh, TA.) -A2- Also A sort of trees; (K, TA;) the same
that is called
عَذَبٌ [q. v.]. (TA.)
عَذَبٌ , (S, O, K,) [a coll. gen. n.] of which, in all its senses, the
n. un. is darr;
عَذَبَةٌ, (K, TA,) Motes, or particles of rubbish or
the like, (S, O, K, TA,) floating upon water. (TA.) [In this sense,
it is said in the S and O that
عَذَبَةٌ is its sing. or n. un.] One says
مَآءٌ
ذُو
عَذَبٍ Water abounding with such motes or particles.
(S, O. See also
عَذِبٌ.) And ↓
عَذِبَةٌ has the same meaning as the n. un. of
عَذَبٌ in this sense: (K:) and signifies likewise, as also ↓
عَذَبَةٌ and ↓
عَذْبَةٌ , (L, K,) this last mentioned by IAar, (L,) [the
green substance called]
طُحْلُب (L, K, TA) and
عَرْمَض and the like, (L, TA,) or
طُحْلُب and dung (دِمْن),
floating upon water. (TA.) ― -b2- And What comes forth next after the
fœtus from the womb. (O, K.) -A2- Also A sort of trees, (AHn, O, K,)
of the shrub-kind: (AHn, O:) the same that is called
عَذْبٌ. (TA.) -A3- And The pieces of rag that women hold when
wailing for the dead; as also
مَعَاذِبُ, (O, K,) pl. of ↓
مَعْذَبَةٌ [or probably
مِعْذَبَةٌ, like its syn.
مِئْلَاةٌ, originally
مِئْلَوَةٌ], or , accord. to AA, an anomalous pl. of [the n. un. of
عَذَبٌ, i. e.]
عَذَبَةٌ: (O:) one of such pieces of rag is also called
مِعْوَزٌ, as well as
عَذَبَةٌ. (TA.) ― -b2- And Straps, or thongs: (S, O:)
or the extremities thereof; as also ↓
عَذَبَاتٌ . (TA.) So in the saying of Dhu-r-Rummeh, (S, O, TA,)
describing dogs of the chase, (O,) “
غُضْفٌ
مُهَرَّتَةُ
الأَشْدَاقِ
ضَارِيَةٌ
مِثْلُ
السَّرَاحِينِ
فِى
أَعْنَاقِهَا
العَذَبُ
” [Having pendulous ears, wide in the sides of the mouth, habituated to the
chase, resembling wolves, with straps, or thongs, or the
extremities thereof, upon their necks]. (S, O, TA.) ― -b3- Also, (K,) or ↓
عَذَبَةٌ , in this and other senses following, (S, O, Msb, &c.,)
[the former evidently wrong, the latter (as is said in the K) being its n. un.
in all its senses,] The string with which a balance, or pair of
scales, is raised. (S, O, Msb, K.) ― -b4- And The end, or
extremity, of a whip; (Mgh in art.
ثمر, and Msb;) its tail; also called its
ثَمَرَة: (Mgh ubi suprà:) or its
عِلَاقَة, (TA in the present art.,) which means the [suspensory]
thong in the handle thereof: (TA in art.
علق:) or [it may have both of these significations, for it is said
that it is] one of the
عَذَبَتَانِ of a whip. (S, O.) ― -b5- The end, or extremity
of anything. (A, K.) ― -b6- The extremity of the tongue; (S, O, Msb;) its
[tip or] narrow extremity: (TA:) pl. ↓
عَذَبَاتٌ . (Msb.) One says,
أَلْسِنَتِهِمْ ↓
الحَقُّ
عَلَى
عَذَبَاتِ [Truth is on the tips of their tongues]. (A,
TA.) ― -b7- The extremity of the penis of a camel: (ISd, K, TA:) or the
extremity of a camel's penis thin in the fore part. (TA.) ― -b8-
The part that hangs down of the [thong called]
شِرَاك [q. v.] of a sandal. (O, TA. [See also
ذُؤَابَةٌ.]) ― -b9- A piece of skin which is hung behind the
hinder part (مُؤْخِرَة,
O, K, or
مُؤَخَّرَة, CK) of the [camel's saddle called]
رَحْل, (O, K,) from its upper portion; (O;) also termed
ذُؤَابَةٌ. (TA in art.
ذأب.) ― -b10- And
عَذَبٌ [accord. to the TA, but correctly ↓
عَذَبَةٌ , (see 8,)] The portion [i. e. end] of a
turban, that is made to hang down between the shoulders. (TA.) ― -b11-
And the same, [correctly ↓
عَذَبَةٌ , as is shown by what follows,] A piece of rag
[or strip of linen or the like, called in French cravate,] that
is bound upon the head of a spear. (TA.) One says,
خَفَقَتْ
عَلَى
رَأْسِهِ
العَذَبُ (A, TA) i. e.
خِرَقُ
الأَلْوِيَةِ [The cravates fluttered over his head]. (A.) ―
-b12- And ↓
عَذَبَةٌ signifies also A branch of a tree; (S, O, Msb;)
and so ↓
عَذِبَةٌ . (TA.)
عَذِبٌ (K, TA) and ↓
ذُو
عَذَبٍ (TA) Water overspread by [the green substance
termed]
طُحْلُب: (K, TA:) or abounding therewith, and with motes, or
particles of rubbish or the like: (TA:) [or the latter signifies
as expl. before: see
عَذَبٌ, third sentence:]
عَذِبٌ is thought by ISd to be a possessive epithet, [meaning
ذُو
عَذَبٍ,] because he found no verb belonging to it. (TA.) -A2-
عَذِبٌ is also syn. with
عَظِبٌ meaning A man alighting, or abiding, in places of
dried-up herbage, and in a waterless desert. (TA in art.
عظب.)
عَذْبَةٌ : see
عَذَبٌ. -A2- Also A certain tree, that kills camels, (O, K,
TA,) if they eat thereof. (TA.) ― -b2- And A well-known medicine.
(K, TA. [In some copies of the K,
دَآءٌ, or “ disease, ” is put for
دَوَآءٌ, accord. to the TK, as observed by Freytag.])
عَذَبَةٌ , and its pl.
عَذَبَاتٌ: see
عَذَبٌ, in nine places. ― -b2- The pl. above mentioned signifies also
The legs of a she-camel. (TA.)
عَذِبَةٌ : see
عَذَبٌ, fourth and last sentences. -A2- Also What is taken forth
from
طَعَام [i. e. wheat, or corn in general,] and thrown
away; (Lh, K, TA;) being the worst thereof; also termed
عَذِرَةٌ. (Lh, TA in art.
عذر.) -A3- And Pasturage, or herbage: so in the phrase
مَآءٌ
مَا
بِهِ
عَذِبَةٌ, (O,) or
مَآء
لَا
عَذِبَةَ
فِيهِ [Water where is no pasturage, or herbage]. (TA.)
― -b2- It is also expl. in copies of the K as signifying, with the article,
مَا
أَحَاطَ
مِنَ
الدِّرَّةِ: but the right explanation is
مَا
أَحَاطَ
بِالدَّبْرَةِ [app. meaning The ridge of earth that surrounds a
sown piece of ground to retain the water for irrigation (see
دَبْرٌ)], as in the M and L &c. (TA.)
عَذَبِىٌّ , (thus in my copies of the S,) or
عُذَبِىٌّ, (O, K, TA,) with the pointed
ذ, accord. to AA, mentioned in the T in art.
عدب, as written with the unpointed
د, and here said in the K to be syn. with
عُدَبِىٌّ, (TA,) Generous in natural dispositions. (AA, S, O,
TA.)
أَصَابَهُ
عَذَابُ
عِذَبِينَ , (O, K, TA,) with kesr to the
ع and fet-h to the
ذ, (O, TA,) like
بِلَغِينَ, (K, TA, in the CK
عُذَبِينَ like
بُلَغِينَ,) and
أَصَابَهُ
العِذَبُونَ, (O, TA,) [May the punishment that will not be
remitted befall him, or] may his punishment not be remitted: (O, K,
TA:) so says Ibn-Buzurj. (O, TA.)
عَذَابٌ
Punishment, castigation, or chastisement, [or]
such as serves to give warning to others than the sufferer, or
to
restrain the offender from repeating the offence; syn.
عُقُوبَةٌ, (S, O,) or
نَكَالٌ: (K, and Ksh and Bd in ii. 6:) so termed from
عَذَبَ “ he prevented ” &c.; because it prevents the person punished
from returning to the like of his offence, and prevents others from doing the
like of that which he has done: (MF, TA:) [it generally signifies any
corporal punishment:] and, by an extension of the original signification,
any [infliction of] pain that disgraces, or
puts to shame:
(Ksh and Bd ubi suprà:) originally, beating: afterwards used to signify
any painful punishment: [torture; or torment:]
and
metaphorically applied to (tropical:) an affair, or event, that is
difficult, distressing, afflicting, or troublesome; whence the
saying,
السَّفَرُ
قِطْعَةٌ
مِنَ
العَذَابِ [Travel is a portion of that which is difficult,
&c.; or of torment]: (Msb:) in the Kur xxiii. 78, it means hunger,
or famine: (Zj, O, TA:) the pl. is
أَعْذِبَةٌ: (Zj, K, TA:) the author of the K says in art.
نهر [voce
نَهَارٌ] that it has no pl.: [and it seems to be doubted whether it
have a pl. because it is properly an inf. n. though its verb in the unaugmented
form is not used:] but MF observes that if it be a name for that whereby one is
prevented [from repeating an offence], as hunger, or famine, agreeably with what
Zj says, there is no reason why it should not have this pl. (TA.)
عَذُوبٌ : see
عَاذِبٌ, in seven places.
عَذَابَةٌ The womb; thus mentioned by Az, on the authority of El-Mundhiree
and AHeyth, with the pointed
ذ; (O, TA;) i. q.
عَدَابَةٌ. (K, TA.)
عَاذِبٌ
ذ and ↓
عَذُوبٌ , applied to a horse or the like, &c., (S, O,) Such as
is standing still, or stopping from fatigue, (قَائِمٌ,
S,) that will not eat nor drink: (S, O:) or abstaining, or that
abstains, from eating, by reason of intense thirst; (K, TA;) applied to a
man, and an ass, and a horse: but Az says that the assertion respecting these
two epithets that they signify [a horse, &c.] that neither eats nor drinks
is more correct than the assertion respecting ↓
عَذُوبٌ that it signifies [one] that abstains from eating by
reason of his thirst: also, that
عَاذِبٌ signifies any animal, but generally a horse and a camel,
that will not eat anything: accord. to Th, this and ↓
عَذُوبٌ signify a horse or the like standing still, or
stopping from fatigue, (قَائِمٌ,)
that raises his head, and will not eat nor drink; and the former, that
passes a night without eating anything: (TA:) the pl. of
عَاذِبٌ is
عُذُوبٌ, like as
سُجُودٌ is a pl. of
سَاجِدٌ: and the pl. of ↓
عَذُوبٌ is
عُذُبٌ, and, accord. to A 'Obeyd,
عُذُوبٌ [like as
هُجُودٌ is pl. of
هَجُودٌ]: Az says that this is a mistake, for a word of the measure
فَعُولٌ does not form a pl. of the measure
فُعُولٌ; but [SM says] this is an extr. instance; and he who
preserves an authority in his mind is an evidence against him who does not.
(TA.) One says, ↓
بَاتَ
عَذُوبًا , meaning He passed the night without eating or
drinking anything; because abstaining therefrom. (O.) ― -b2-
عَاذِبٌ signifies also [Unsheltered;] having no covering
between him and the sky; (O, K;) and so ↓
عَذُوبٌ . (K, TA.) El-Jaadee says, describing a wild bull (ثَوْر
وَحْشِىّ [a species of bovine antelope]) that had passed the night
alone, tasting nothing, “
لِلسَّمَآءِ
كَأَنَّهُ ↓
فَبَاتَ
عَذُوبًا
سُهَيْلٌ
إِِذَا
مَا
أَفْرَدَتْهُ
الكَوَاكِبُ
” [And he passed the night exposed without shelter to the sky, as though he
were Canopus when the other stars have left him solitary]. (TA.)
الأَعْذَبَانِ [The two most sweet things;] saliva (الرِّيق,
S, O, K, or
الرُّضَاب, A) and wine: (S, A, O, K: [for, in the amorous
language of the Arab, the sweetness of the saliva of his beloved is often
praised:]) or food and coïtus. (K.)
لِجَامٌ
مُعْذِبٌ A bridle that withholds from going away in a headlong
manner. (O.)
مَعْذَبَةٌ [or
مِعْذَبَةٌ?]: see
عَذَبٌ.
مُعَذَّبَةٌ [for
خَمْرٌ
مُعَذَّبَةٌ] Wine mixed [with water, or with some
other thing or things]. (A, TA.) ― -b2- And
معذب [app.
مُعَذَّب] is applied by the vulgar to Fresh ripe dates soaked with
water. (TA voce
مَنْقُوشٌ.) -A2-
سَوْطٌ
مُعَذَّبٌ A whip having an
عِلَاقَة [or
عَذَبَة] attached to it. (TA.)
اِمْرَأَةٌ
مَعْذَابُ
الرِّيقِ A woman whose saliva is pleasant to be swallowed, and sweet.
(TA.)
Credit: Lane Lexicon