1
غَشِيَهُ , aor.
يَغْشَى, inf. n.
غَشَاوَةٌ,
It covered, or
concealed, him,
or
it; (TA;) as also ↓
تغشّاهُ . (MA.) And one says,
غَشَانِى
اللَّيْلُ, i. e.
غَشِيَنِى [
The night covered me, or
concealed me: or the meaning may be that which next
follows]. (JK.) ― -b2-
غَشِيَهُ, (K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,)
is said of an event (
أَمْرٌ),
[and of heat, (S and K in art.
دغم,) and of cold, (K in that art.,) and of an
affection of the mind or body, and of various things,
sometimes in like manner of a man, and of a company of
men,] in a similar sense; and so ↓
تغشّاهُ ; (K, TA;) both signifying
It came
upon, [or
invaded, so as to surprise, and
so as to over-whelm, properly meaning]
as a thing
that covered, him, or
it. (K, * TA.) Hence,
in the Kur [liii. 16],
إِِذْ
يَغْشَى
السِّدْرَةَ
مَا
يَغْشَى [
When there was coming upon the lote-tree
so as to cover it, or
overspread it, what was so
coming]. (TA.) And in the same [xx. 81],
فَغَشِيَهُمْ
مِنَ
الْيَمِّ
مَا
غَشِيَهُمْ [
And there came upon them so as to
overwhelm them, of the sea, what so came upon them].
(TA.) And in the same [viii. 11],
إِِذْ
يَغْشَاكُمُ [followed by
االنُّعَاسُ,
i. e.
When it (drowsiness)
was coming upon
you, or
overcoming you]; accord. to one
reading; other readings being
يُغْشِيكُمُ and
يُغَشِّيكُمُ [followed by
النُّعَاسَ].
(TA.) See also
غَاشِيَةٌ, in three places. ― -b3- [A somewhat
similar signification of
غَشِيَهُ will be found below.] ― -b4- One says of
the night,
يَغْشَى
بِظُلْمَتِهِ
كُلَّ
مَا
بَيْنَ
السَّمَآءِ
وَالأَرْضِ [
It covers, or
conceals, with
its darkness, everything that is between the heaven and
the earth]. (Jel in xcii. 1.) And [hence it is said
that]
غَشِىَ
اللَّيْلُ means
The night was, or
became,
dark; as also ↓
اغشى . (Msb, TA.) ― -b5- [And
غَشِيَهُ, and
غَشِىَ
بَصَرَهُ and ↓
غشّاهُ , signify
It, i. e. light (
ضَوْءٌ),
came upon him, and
upon his eye, with an
overpowering effect, so as to obscure, or
dazzle,
his sight.] ― -b6-
غَشِيَهُ also signifies
جَآءَهُ (S) or
أَتَاهُ (Mgh, Msb, K) [which have two meanings, i.
e.
He came to him, and
he did it; both,
perhaps, here meant, for both are well-known meanings of
غَشِيَهُ]; and, thus used, the aor. is as above,
(TA,) and the inf. n. is
غَشَيَانٌ, (S, TA,) or
غِشْيَانٌ, (so in one of my copies of the S,) or the
subst. is ↓
غِشْيَانٌ , (Msb,) with kesr, (Mgh, Msb,)
syn.
with
إِِتْيَانٌ. (Mgh.) You say,
غَشِىَ
فُلَانًا He came to such a one; syn.
أَتَاهُ; as also
غَشَاهُ, aor.
يَغْشُوهُ. (K.) ― -b7- [Hence,]
غَشِيَهَا, (S, MA, Msb, K,) inf. n.
غَشَيَانٌ or
غِشْيَانٌ, (accord. to different copies of the S,)
or the latter and
غَشْىٌ, (MA,) or ↓
غِشْيَانٌ is the subst. in this case also, (Msb,)
and
syn. with
إِِتْيَانٌ, metonymically used in the sense of
جِمَاعٌ, (Mgh, Msb,) (tropical:)
He compressed
her; (S, MA, Msb, K;) namely, a woman; (MA, K;) as
also ↓
تغشّاها . (MA, Msb, TA.) ― -b8- And
غَشِىَ
إِِلَيْهِ
مَحْجَرًا He did to him (
أَتَى
إِِلَيْهِ)
a forbidden action. (TA in art.
حجر.) [Hence,] ↓
غِشْيَانُ
المَحَارِمِ [
The doing of forbidden things].
(Mgh and Msb and K in art.
رهق.) And
غَشِىَ
الشَّىْءَ He occupied himself with the thing,
engaged in it, or
personally managed or
conducted it; syn.
لَابَسَهُ and
بَاشَرَهُ. (JM.) [And ↓
تغشّى has a similar meaning; for it is said
that]
التَّغَشِّى and
الغَشْىُ primarily signify
الإِِتْيَانُ and
المُلَابَسَةُ: and they took an extended range in
using the former, so that one said,
بِالعَدْلِ ↓
تَغَشَّاهُمْ or
بِالْجَوْرِ [app. meaning
He ruled them with
equity or
with injustice]. (Ham p. 27.) [And
one says,
يَغْشَى
الحُرُوبَ (see Ham p. 27), meaning
He plunges
into wars, or battles: see
مُغَامِسٌ, and its verb.] ― -b9- One says also,
غَشِيَهُ
بِالسَّوْطِ, (K, in which it is said to be like
رَضِيَهُ, and so accord. to some copies of the S,
the phrase in these being
غَشِيَتُ
الرَّجُلَ
بِالسَّوْطِ,) or
بِهِ ↓
غَشَّاهُ , (accord. to other copies of the S,
the verb in these being written
غَشَّيْتُ, and thus accord. to an explanation of
قَنَّعَ
رَأْسَهُ
بِالسَّوْطِ in art.
قنع in the K,)
He struck him (i. e. a man, S)
with the whip; he flogged him. (S, K.) -A2-
غُشِىَ
عَلَيْهِ, (S, MA, Mgh, Msb, K,) inf. n.
غَشْىٌ, (S, Mgh, * K,) or
غُشْىٌ, (MA,) or both, (Msb,) and
غَشَيَانٌ, (K, TA, and so in some copies of the S,)
or
غِشْيَانٌ, (so in other copies of the S,) and ↓
غَشْيَةٌ , (S, Mgh,) or this last is an inf. n.
of un., (Msb,) or it is the subst., (K,)
He swooned,
i. e.
became senseless: (MA, PS:) or
i. q.
أُغْمِىَ
عَلَيْهِ [q. v.]: (K, TA:) or
الغَشْىُ, or
الغُشْىُ, is
a state of inertness (
تَعَطُّل,
Mgh, Msb)
of the motive and sensitive faculties,
(Mgh,) or
of the motive faculties and of the
sensitive will, (Msb,)
on account of the weakness
of the heart, (Mgh, Msb,)
and the soul's becoming
drawn together thereto by a cause that suppresses it
(
يُخْفِيهِ)
within so that it finds not a place of passage, and
of the causes thereof is a strangling [or
stifling], or
hurtful, cold repletion, or
vehement hunger, (Mgh,) or
vehement pain, (Mgh,
Msb,) or
cold, or
excessive hunger, (Msb,)
or
an evil affection in some associate, or
participating, organ, such as the heart and the stomach:
(Mgh:) some say that it is
the same as
الإِِغْمَآءُ [for which see its proper art.]; (Mgh,
Msb;) thus say the scholastic theologians: (Mgh:) others
(the physicians and the lawyers, Mgh) make a difference
between these two terms. (Mgh, Msb.) 2
غَشَّيْتُ
الشَىْءَ , (S, Msb,) inf. n.
تَغْشِيَةٌ, (S,)
I covered the thing; put a
cover, or
covering, upon it, or
over it.
(S, Msb.) One says,
غَشَّى
اللّٰهُ
عَلَى
بَصَرِهِ, inf. n. as above; and ↓
اغشى ; (K, TA;) i. e.
God put a covering
upon, or
over, his eyes. (TA.) And hence,
(TA,) it is said in the Kur [xxxvi. 8],
فَهُمْ
لَا
يُبْصِرُونَ ↓
فَأَغْشَيْنَاهُمْ And we have put a covering
over them [
so that they shall not see]. (S,
TA.) ― -b2- [See a usage of the inf. n. voce
شِينٌ.] ― -b3-
غشّاهُ said of light; see 1, former half. ― -b4- See
also 4. ― -b5-
غشّاهُ
بِالسَّوْطِ: see 1, latter half. ― -b6- One says
also,
غَشَّيْتُهُ
سَيْفًا, or
سَوْطًا, [in my original
غشيته, without any syll. sign, but app. as I have
written, for I do not find any instance of
غَشِىَ as doubly trans., meaning
I equipped him
with a sword, or
a whip,] like the saying
كَسَوْتُهُ
سَيْفًا, or
عَمَّمْتُهُ. (TA.) 4
اغشاهُ
إِِيَّاهُ
ذ and ↓
غشّاهُ He made it to cover it; or
to
be a cover, or
covering, upon it, or
over
it. (MA, * TK, and Bd * and Jel * in vii. 52, &c.) ―
-b2- And [hence,] both signify
He made it, i. e.
an event (
أَمْر),
to come upon, [or
invade, so as to surprise,
or
so as to overwhelm, properly meaning]
as a
thing that covered, him, or
it. (K, * TA,)
Both of these verbs are used in this sense in the Kur-án
accord. to different readings in vii. 52 and xiii. 3,
and likewise (as mentioned in the first paragraph of
this art., q. v.,) in viii. 11. (TA.) ― -b3- Also, the
former,
He made him, or
it, to come to him.
(S, MA, TA.) ― -b4- See also 2, in two places. ― -b5-
[Hence,]
اغشى
اللَّيْلُ: see 1, former half. 5
تَ1َ2َّ3َ
see 10: ― -b2- and see also 1, first and third
sentences: ― -b3- and again, near the middle, in three
places. 10
استغشى
ثَوْبَهُ , (T, K, [agreeably with phrases
in the Kur xi. 6 and lxxi. 6,]) and (K)
بِثَوْبِهِ, (S, K,) and
بِهِ ↓
تغشّى , (S,) [see an ex. of the latter verb in a
verse of El-Khansà cited in the first paragraph of art.
رعى, where it is trans. without a preposition,]
He covered himself with his garment (S, K)
in
order that he might not see nor hear: (K: [in the
CK,
يُسْمَعَ and
يُرَى are put for
يَسْمَعَ and
يَرَى:]) accord. to Er-Rághib,
اِسْتَغْشَوْا
ثِيَابَهُمْ means
they put their garments as a
covering over their ears; and is a phrase denoting
the refusing to hearken; or, as some say, an allusion to
running, like the phrase
شَمَّرَ
ذَيْلًا, and
أَلْقَى
ثَوْبَهُ. (TA.)
غَشًا The
whiteness of the head [or
face], of a horse and of other animals,
denoted by the epithet
أَغْشَى [q. v.]. (S.)
غَشْوٌ The
نَبِق [generally meaning the
fruit of the lote-tree
called
سِدْر; but sometimes the
tree thus called itself]:
(K:) accord to the M, [the n. un.]
غَشْوَةٌ signifies
a
سِدْرَة. (TA.)
غَشْوَةٌ and
غِشْوَةٌ and
غُشْوَةٌ: see
غِشَاوَةٌ.
غَشْيَةٌ an inf. n. of the verb in the
phrase
غُشِىَ
عَلَيْهِ, (S, Mgh,) or the subst, thereof, (K,) or
the inf. n. un. thereof [signifying
A swoon]. (Msb.)
See 1, last sentence. ― -b2-
غَشْيَةُ
المَوْتِ is
The clouding (lit.
covering)
of the understanding that befalls a man on the
occasion of death. (TA.) ― -b3- And
غَشْيَةُ
حُمَّى signifies
A touch, or
slight
attack, of fever. (TA.)
غُشْيَةٌ : see
غِشَاوَةٌ.
غِشْيَانٌ : see 1, near the middle, in
three places.
غِشَآءٌ A cover, or
covering;
syn.
غِطَآءٌ: (S, Msb:) or it differs from the
غِطَآء in being
of clothing or
the like:
(TA in art.
غطو) and
غِشَاوَةٌ [q. v.] signifies the same: (Msb;) [the
pl. of the former is
أَغْشِيَةٌ and
أَغْشَآءٌ; the former regular; and the latter,
(which occurs in this art. in the TA in an explanation
of
غَوَاشٍ, pl. of
غَاشِيَةٌ.) like
آدَامٌ as pl. of
إِِدَامٌ.] The
غِشَآء of the heart is The
cover, or
covering, thereof; (K, TA;) the
قَمِيص thereof, likewise mentioned in the K as being
called the ↓
غَاشِيَة ;
a covering of skin, (i. e. the
pericardium,]
the removal of which therefrom
causes death; and also called the ↓
غِشَاوَة , this being expl. as meaning the
skin of the heart: (TA:) and so of the horse's
saddle; (K, TA;) which is
a covering of skin or
other material: (TA:) [see also
غَاشِيَةٌ:] and so of the sword; (K, TA.) which is
its
غِلَاف [a term applied to its
scabbard, and
also to
a case, or
covering, enclosing the
scabbard, or
enclosing the scabbard with its
appertenances] (TA;) and so of other things. (K.)
غِشَاوَةٌ (S, ISd, K) and
غَشَاوَةٌ and
غُشَاوَةٌ (ISd, K) and ↓
غَشْوَةٌ and
غِشْوَةٌ and
غُشْوَةٌ (S, K) and ↓
غَاشِيَةٌ and ↓
غُشْيَةٌ and ↓
غُشَايَةٌ and
غِشَايَةٌ (K) signify
A covering upon the
eyes (S, K) and upon the heart: (K:) you say,
عَلَى
بَصَرِهِ
غِشَاوَةٌ &c. [
Upon his eyes is a covering,
or
film, app. used only in a tropical sense], (S,
K,) and
عَلَى
قَلْبِهِ [
upon his heart], (K:) thus the
first of these words signifies. in relation to the eyes,
in the Kur [ii. 6 and] xlv. 22, in relation to the
heart, Az says that it is
a [
sort of]
covering of rust (
مِنْ
طَبَعٍ [also termed
رَيْن]). (TA.) See also
غِشَآءٌ, in two places.
غُشَايَةٌ and
غِشَايَةٌ: see the next preceding paragraph.
غَاشِيَةٌ : see
غِشَآءٌ and
غَوَاشٍ .
غِشَاوَةٌ
is its pl. (TA:) occurring in the Kur vii. 39, meaning
أَغْمَآءٌ, (K, TA,) i. e.
أَغْشَآءٌ [or
Coverings, a pl. of
غِشَآءٌ]. (TA.) ― -b2- It is also [The
covering,
like
غِشَآءٌ, q. v.], of the horse's saddle. (S.) ― -b3-
And (S,) of the [camel's saddle called]
رَحْل, (K,) it is The
iron that is above the
مُؤَخَّرَة or [
hinder part], (S, K, TA,)
also called the
دَامِغَة [q. v.]. (Az TA.) ― -b4- Also The
skin
with which the
جَفْن [or
scabbard]
of a sword is covered,
from the lower part of its
شَارِب [q. v.]
to its
نَعْل [or
shoe of iron, or
silver, at the
lower end of the scabbard]: or the
covering that
is put upon the hilt, consisting of [
the skins
called]
أَسْفَان [pl. of
سَفَنٌ, q. v.]: (K. [for
أَسْفَان, which is the reading in the M, some copies
of the K have
أَسْفَار:]) or the
first part, of the sword,
of what is next to thee [
when holding the hilt]:
and sometimes it signifies its
غِمْد [or
scabbard], also. (Ham p. 22.) ―
-b5-
الغَاشِيَةُ (in the Kur lxxxviii. I, TA) means
The resurrection; (S, K, TA;) because it will
overwhelm (↓
تَغْشَى ) with its terrors; (S, TA;) or because
it will come upon mankind as a thing covering them, (↓
تَغْشَى
الخَلْقَ,) so as to include them universally: (TA:)
and, (K, TA,) some say, (TA,)
the fire of Hell);
(K, TA;) because it will cover, or overspread, (↓
تَغْشَى ,) the faces of the unbelievers. (TA.)
(In like manner also,]
غَاشِيَةٌ
مِنَ
العَذَابِ means
Punishment that is general,
or
universal, in its extent. (TA.) ― -b6- And
غَاشِيَةٌ signifies also
A calamity, or
misfortune. (TA.) ― -b7- And
A cer tain disease
that attacks in the
جَوْف [i. e.
belly, or
chest]. (As, S,
K.) One says,
رَمَاهُ
اللّٰهُ
بِغَاشِيَةٍ [
May God smite him, or
afflict
him, with a
غَاشِيَة]. (As, S.) ― -b8- Also
Petitioners that
come to one (K, TA)
seeking, or
demanding,
or
asking, gifts: (TA:) and
visiters, and
friends, that come to one time after time; (K, TA;)
and
that resort to one (TA:) a man's
resorters;
such as
guests; and
hangers-on, or
seekers of favours; servants [or
dependants];
and
others. (Har pp. 95 and 467.)
أَغْشَى , applied to a horse, (S, K,) and
to other than a horse, (S,)
Whose whole head, as
distinct from his body, is white; like
أَرْخَمُ: (S:) or
whose face is covered by
whiteness: (K:) or
having a blaze covering his
face, and wide: (M, TA;) fem.
غَشْوَآءُ, applied to a goat. (S, K.)
مَغْشِىٌّ
عَلَيْهِ Swooning; i. e.
senseless; (MA, PS;)
having the affection denoted
by the phrase
غُشِىَ
عَلَيْهِ [q. v.]. (S, MA, Mgh, Msb, K.)
Credit:
Lane Lexicon