1
سَمِعَهُ , (S, Msb, K, *) aor.
سَمَعَ , (K,) inf. n.
سَمْعٌ (S Msb, K) and
سِمْعٌ, or this latter is a simple subst., (Lh, K,) and
سَمَاعٌ, (S, K,) or this last [also] is a simple subst., (Msb,) and
سَمَاعَةٌ and
سَمَاعِيَةٌ (K) and
مَسْمَعٌ, (TA,) [He heard it, (namely, a thing, as in the S,)
or (tropical:) him;] and ↓
تسمّع , (Msb, K,) also written and pronounced
اِسَّمَّعَ; (K, TA;) and ↓
استمع ; (Msb;) are syn. with
سَمِعَ (Msb,K) as trans. By itself; (Msb;) and
استمع [also] in sys. With
سَمِعَ [ as trans. by itself]: (Ham p. 694, where occurs a usage of
its act. part. n. showing the verb to be trans. by itself:) or ↓
استمع denotes what is intentional, signifying only he gave
ear, hearkened, or listened: but
سَمِعَ, [as also ↓
تمسمّع and ↓
استسمع ,] what is unintentional, as well as what is intentional.
(Msb.) You say,
سَمِعَ
الشَّىْءَ [He heard or listened to, the thing] (S.)
And
الصَّوْتَ ↓
تسمّع [He listened to, or heard, the sound]. (TA.)
[And
سَمِعْتُ
لَهُ
صَوْتًا I heard him, or it, utter, or produce, a
sound; lit. I heard a sound attributable to him, or it.
And
سَمِعَهُ
مِنْهُ He heard it form him. And
سَمِعَهُ
عَنْهُ He heard it as related from him; he heard it on his
authority. And
سَمِعَهُ
يَقُولُ
كَذَا He heard him say such a thing.] And
سَمِعَ
بِهِ [He heard of it; for
سَمِعَ
التَّكَلُّمَ
بِهِ, or the like]. (Kur xii. 31 and xxviii. 36 and xxxviii. 6, S,
K, TA.) [When trans. by means of
لِ alone, or
إِِلَى, it denotes what is intentional.] You say,
سَمِعْتُ
لَهُ, (S, Msb, TA,) and
إِِلَيْهِ, (S, TA,) meaning I gave ear, hearkened, or
listened, to him, or it; (S, Msb, * TA;) and
له ↓
تسمّعت (Msb,) or
اليه, and
اِسَّمَّعْتُ, (S, TA,) signify the same; (S, Msb, TA;) and so
له ↓
استمعت , (S, Msb, K,) and
اليه. (K.) It is said in the Kur [xxxvii. 8], accord. to different
readings,
لَا
يَسْمَعُونَ
إِِلَى
المَلَإِِ
الأَعْلَى, and ↓
لَا
يَسَّمَّعُونَ , They shall not listen [to the
archangels]: (S:) or the former has this signification, they
shall not listen to the angels (Bd, Jel) in heaven, (Jel,) or
the exalted angels: (Bd:) and ↓ the latter, they shall not
seek, or endeavour, to listen &c. (Bd.) And in the same
[xvii. 50], ↓
نَحْنُ
أَعْلَمُ
بِمَا
يَسْتَمِعُونَ
بِهِ
إِِذْ
يَسْتَمِعُونَ
إِِلَيْكَ [We are cognizant of that on account of which they
hearken when they hearken to thee];
به meaning
بِسَبَبِهِ, (Bd, Jel,) and
لِأَجْلِهِ, (Bd,) alluding to scoffing, or derision. (Bd, Jel.) [For
various usages of
سَمْعٌ and other inf. ns., whether employed as inf. ns. or as simple
substs., see those words below.] ― -b2- It also signifies He
understood it; (TA;) he understood its meaning; i. e., the
meaning of a person's speech. (Msb.) You say,
لَمْ
تَسْمَعْ
مَا
قُلْتُ
لَكَ Thou didst not understand what I said to thee. (TA.) And
such is the most obvious meaning of the verb in the saying,
إِِنْ
كَانَ
يَسْمَعُ
الخَطِيبَ [If he understand the words of the preacher]; for
this is the proper meaning in this case: but it may be rendered
tropically, (tropical:) if he hear the voice of the preacher. (Msb.)
― -b3- Also He knew it: as in the saying,
سَمِعَ
اللّٰهُ
قَوْلَكَ [God knew thy saying]. (Msb.) ― -b4- Also (assumed
tropical:) He accepted it; namely, evidence, and praise: or, said
of the latter, (assumed tropical:) he recompensed it by acceptance:
(Msb:) (tropical:) he paid regard to it, and answered it; namely,
prayer: (tropical:) he answered, or assented to, or
complied with, it; namely, a person's speech. (TA.) The saying
سَمِعَ
ا@للّٰهُ
لِمَنْ
حَمِدَهُ means May God accept the praise of him who praiseth Him:
or, accord. to IAmb, may God recompense by acceptance the praise of
him who praiseth Him: (Msb:) or may God answer the prayer of him
who praiseth Him. (TA, as on the authority of IAmb.) ― -b5- Also
(assumed tropical:) He obeyed him: as in the saying in the Kur
[xxxvi. 24],
إِِنِّى
آمَنْتُ
بِرَبِّكُمْ
فَاسْمَعُونِ
(assumed tropical:) [Verily I believe in your Lord, and do ye obey me].
(TA.) ― -b6- Lth says that the phrase
سَمِعَتْ
أُذُنِى
زَيْدًا
يَفْعَلُ
كَذَا
وَكَذَا means (assumed tropical:) My eye saw Zeyd doing such and
such things: but Az says, I know not whence Lth brought this; for it
is not of the way of the Arabs to say
سمعت
اذنى as meaning my eye saw: it is in my judgment corrupt
language, and I am not sure but that it may have been originated by
those addicted to innovations and erroneous opinions. (TA.) 2
تَسْمِيعٌ [inf. n of
سمّع, as also
تَسْمِعَةٌ, q. v. infrà, voce
سُمْعَةٌ,] is syn. with ↓
إِِسْمَاعٌ [The making one to hear]. (K.) You say,
سمّعهُ
الصَّوْتَ and ↓
اسمعهُ [He made him to hear the sound]. (S.) And
سمّعهُ
الحَدِيثَ (TA) and ↓
اسمعهُ (S, TA) [He made him to hear the narra- tive];
both signifying the same. (TA.) [And
سمّع
بِهِ He made to hear of it, or him.] It is said in a
trad.,
مَنْ
سَمَّعَ
النَّاسَ
بِعَمَلِهِ
سَمَّعَ
اللّٰهُ
بِهِ
أَسَامِعَ
خَلْقِهِ
وَحَقَّرَهُ
وَصَغَّرَهُ (S, * Mgh, TA) [Whoso maketh men to hear of his deed,]
God will make the ears of his creatures to hear of him on the day
of resurrection; (TA;) or whoso maketh his deed notorious, that men
may see it and hear of it, God will make notorious his hypocrisy, and
fill with it the ears of his creatures, and they shall be generally
acquainted with it, [and He will render him contemptible, and
small in estimation,] so that he will become disgraced; (Mgh;)
or the meaning may be, God will manifest to men his internal state,
and fill their ears with the evilness of his secret intentions, in
requital of his deed: or, as some relate it, [for
أَسَامِعَ
خَلْقِهِ] we should say,
سَامِعُ
خَلْقِهِ, which is an epithet applied to God; so that the meaning
is, Go [the Hearer of his creatures] will disgrace him:
(TA:) [for] ― -b2-
سمّع
به, (S, Mgh, Msb,) inf. n.
تَسْمِيعٌ, (S, Mgh, K,) signifies [also] He rendered him, or
it, notorious, and infamous: (S, Mgh, K: *) or he
spread it abroad, for men to speak of it. (Msb.) ― -b3- Also He
raised him from obscurity to fame. (S, K. *) ― -b4- And He made
him to hear what was bad, evil, abominable, or foul, and
he reviled him: (AZ, T and L in art.
ند:) and ↓
اسمعهُ [also] has the latter of these two significations. (S,
K.) 4
اسمعهُ , inf. n.
إِِسْمَاعٌ: see 2, in four places. ― -b2- He told him [a
thing]. (Msb) ― -b3- He made him to understand: the verb being
used in this sense in the Kur [viii. 23],
لَوْعَلِمَ
ا@للّٰهُ
فِيهِمْ
خَيْرًا
لَأَسْمَعَهُمْ [Had God known any good in them, He had made them
to understand]. (TA.) ― -b4-
أَسْمَعَكَ
اللّٰهُ
May God not make thee to be deaf. (TA.) ― -b5-
أَسْمَعَتْ She sang. (TA.) One says to a female singer,
أَسْمِعِينَا Sing thou to us: thus used in a verse of Tarafeh.
(TA.) ― -b6-
أَسْمَعْتَ Thou hast said a saying that ought to be heard and
followed. (Har p. 398.) -A2-
اسمع
الدَّلْوَ (tropical:) He made, or put, a
مِسْمَع [q. v.] to the bucket. (S, K, TA.) And in like
manner,
اسمع
الزِّنْبِيلَ (K) (tropical:) He made, or put, what are
termed
مِسْمَعَانِ to the basket. (TA.) -A3-
أَسْمِعْ
بِهِمْ
وَأَبْصِرْ; and
أَبْصِرْ
بِهِ
وَأَسْمِعْ; see art.
بصر. 5
تَسَمَّعَ , also written and pronounced
اِسَّمَّعَ: see 1, in the former half of the paragraph, in six
places. 6
تسامع
بِهِ
النَّاسُ (S, K) The people heard of it, [or him,] one
from another: (PS, TK:) [or the people heard one another talk of
it, or him:] or it, or he, became notorious among
the people. (TA.) ― -b2-
تسامع also signifies He feigned himself hearing. (KL.) 8
إِِسْتَمَعَ see 1, in the former half of the paragraph, in four
places. 10
إِِسْتَسْمَعَ see 1, in the first sentence, in two places.
سَمْعٌ inf. n. of
سَمِعَ, (S, Msb, K,) like ↓
سَمَاعٌ , (S, K,) [&c.,] or the latter is a simple subst. [used
in the abstract sense of the former]. (Msb.) You say,
سَمْعًا
وَطَاعَةً, [for
أَسْمَعُ
سَمْعًا
وَأُطِيعُ
طَاعَةً, an emphatic mode of expression, meaning I hear and I
obey, or for
سَمِعْتُ
سَمْعًا
وَأَطَعْتُ
طَاعَةً, which means the same, but more emphatically;
طَاعَةً being a quasi-inf. n. for
إِِطَاعَةً;] the verb [of each] being understood: and
سَمْعٌ
وَطَاعَةٌ, meaning
أَمْرِى
ذٰلِكَ [i. e.
أَمْرِى
سَمْعٌ
وَطَاعَةٌ My affair is hearing and obeying]. (K.) You say
also, [in like manner,]
اَللّٰهُمَّ
سَمْعًا
لَا
بَلْغًا, (K,) and
سَمْعٌ
لَا
بَلْغٌ: (TA:) see
سِمْعٌ. And
سَمْعُ
أُذُنِى
فُلَانًا
يَقُولَ
ذٰلِكَ, (K,) [said to be] the only instance of the kind among inf.
ns. of trans. verbs except
رَأْىُ
عَيْنِى, (TA in art.
رأى,) [in a copy of the M, in art.
رأى, written
سَمْعَ
اذنى and
رَأْىَ
عينى,] and
اذنى ↓
سِمْعُ , and
اذنى ↓
سَمْعَةُ , and
اذنى ↓
سِمْعَةُ [My ear heard (lit. my ear's hearing)
such a one say that]. (K) ― -b2- [As a simple subst., it signifies]
The sense of the ear; (K;) [i. e., of hearing;] the
faculty in the ear whereby it perceives sounds. (TA.) Thus in the
Kur [1. 36],
أَوْ
أَلْقَى
السَّمْعُ, (TA,) meaning, Or who hearkeneth. (Bd, Jel.) [And
hence,]
أُمُّ
السَّمْعِ The brain; (Z, O, K;) as also ↓
أُمُّ
السَّمِيعِ . (O, K.) One says,
ضَرَبَهُ
عَلَى
أُمِّ
السَّمْعِ [He struck him upon the brain]. (TA.) ― -b3- [It is
also used for the inf. n. of
أَسْمَعَ. Hence] one says,
قَالُوا
ذٰلِكَ
سَمْعَ
أُذُنِى, and in like manner,
اذنى ↓
سِمْعَ , and
اذنى ↓
سَمَاعَ , and
اذنى ↓
سَمَاعَةَ , i. e.
إِِسْمَاعَهَا [They said that making my ear to hear]: (K:)
and one may say,
سَمْعًا [making to hear]: this latter one says when he does
not particularize himself. (Sb, K.) And ↓
كَلَّمَهُ
سِمْعَهُمْ , with kesr, meaning, [He spoke to him making them
to hear, or] so that they heard. (TA.) And a poet says, “
اللّٰهِ
وَالعُلَمَآءِ
أَنِّى ↓
سَمَاعَ
أَعُوذُ
بِخَيْرِ
خَالِكَ
يَاابْنَ
عَمْرِو
” [Making God and the learned men to hear that I seek protection by
the goodness of thy maternal uncle, O son of 'Amr; or
أَعُوذُ
بِحَقْوِ
خَالِكَ, i. e. I have recourse for protection to thy maternal
uncle; thus in the TA in art.
حقو;] using the subst. in the place of the inf. n., as though he
said
إِِسْمَاعًا
عَنِّى. (TA.) One says also,
أَخَذْتُ
ذٰلِكَ
عَنْهُ
سَمْعًا, and in like manner, ↓
سَمَاعًا , [i. e. I received that from him by being made to
hear, which virtually means, by hearsay, or hearing it
from him,] making the inf. n. [in each case] to be of a different
form from that of the verb to which it belongs [in respect of
signification; i. e., using an inf. n. of
سَمِعَ for that of
أَسْمَعَ]. (K, * TA.) [See also
سُمْعَةٌ.] ― -b4- It also signifies The ear; (S, * Mgh, Msb,
* K;) as also ↓
مِسْمَعٌ , (S, Msb, K, TA,) because it is the instrument of
hearing, (TA,) and ↓
مَسْمَعٌ , [because it is the place thereof,] (Aboo-Jebeleh,
TA,) and ↓
سَامِعَةٌ ; (S, K;) or ↓
مِسْمَعٌ signifies the ear-hole; (TA;) and so ↓
مَسْمَعٌ , and ↓
مُسْتَمَعٌ : (Er-Rághib, TA:) and
سَمْعٌ is also used as a pl., (S, K,) being originally an inf. n.;
but sometimes (S) it has for its pl.
أَسْمَاعٌ (S, Msb, K) and
أَسْمُعٌ, (Mgh, O, K,) a pl. of pauc., (TA,) [as is also the
former,] and
أَسَامِعُ is a pl. pl., (S, Mgh, O, K,) i. e. pl. of
أَسْمَاعٌ, (S,) or of
أَسْمُعٌ: (Mgh, O:) [for an ex. of the pl. pl., see 2:] the pl. of ↓
مِسْمَعٌ is
مَسَامِعُ; (Msb, K;) or this may be an irreg. pl. of
سَمْعٌ, like as
مَشَابِهُ is of
شَبَهٌ. (Sgh, TA.) You say,
سَمْعُكَ
إِِلَىَّ i. e. [Incline thine ear to me; or] hear thou
from me. (S, K.) And
طَرَقَ
الكَلَامُ
السَّمْعُ [The speech struck the ear]. (Msb.)
سَمْعٌ is used as a pl. in the Kur [ii. 6], where it is said,
خَتَمَ
ا@للّٰهُ
عَلَى
قُلُوبِهِمْ
وَعَلَى
سَمِعْهِمْ [God hath set a seal upon their hearts and upon their
ears]. (S.) One also says, ↓
فُلَانٌ
عَظِيمُ
المِسْمَعَيْنِ Such a one is great in the ears. (S.) The
phrase
هُوَ
بَيْنَ
سَمْعِ
الأَرْضِ
وَبَصَرِهَا means (assumed tropical:) It is not known whither he
has repaired: (AZ, K:) or he is between the ears of the people of
the land and their eyes, [so that they neither hear him nor see
him,] the prefixed noun
أَهْل being suppressed: (AO, K, * TA:) or (assumed tropical:) in
a void land, wherein is no one; (ISk, K;) i. e., none hears his
speech, nor does any see him, except [the wild animals of] the desert
land: (K:) or (tropical:) between the length and breadth of the land.
(K, TA.) You say also,
أَلْقَى
نَفْسَهُ
بَيْنَ
سَمْعِ
الأَرْضِ
وَبَصَرِهَا (assumed tropical:) He exposed himself to perdition,
or imperilled himself, and cast himself no one knew where: (IAar,
Th:) or (assumed tropical:) he cast himself where no voice of man was
heard, nor eye of man seen. (K, * TA.) ― -b5- Also What rests in
the ear, of a thing which one hears. (L, K.) ― -b6- See also
سِمْعٌ, in three places, beside the two places before referred to.
سِمْعٌ i. q.
سَمْعٌ, either as an inf. n. or as a a simple subst. (Lh, K.) You
say,
اَللّٰهُمَّ
سِمْعًا
لَا
بِلْغًا, (S, K,) and
لَا
بَلْغًا ↓
سَمْعًا , (K,) and
سِمْعٌ
لَا
بِلْغٌ, and
لَا
بَلْغٌ ↓
سَمْعٌ , (TA,) a form of prayer, (K,) meaning O God, may it
be heard of but not fulfilled: (S, K:) or may it be heard but not
come to: or may it be heard but not need to be come to: or it
is said by him who hears tidings not pleasing to him: (K:) Ks says that
it means I hear of calamities but may they not come to me. (TA.)
You say also,
سِمْعُ
أُذُنِى
فُلَانًا
يَقُولُ
ذٰلِكَ: see
سَمْعٌ. ― -b2- Also i. q.
إِِسْمَاعٌ: so in the phrase
قَالُوا
ذٰلِكَ
سِمْعَ
أُذُنِى: (K:) and in the phrase
كَلَّمَهُ
سِمْعَهُمْ: (TA:) both explained above: see
سَمْعٌ. ― -b3- Also Mention, fame, report, that is heard; as
also ↓
سَمْعٌ , and ↓
سَمَاعٌ : (K:) fame, or good report; (S, Msb, K,
TA;) and so ↓
سَمْعٌ and ↓
سَمَاعٌ . (TA.) You say,
ذَهَبَ
سِمْعُهُ
فِى
النَّاسِ His fame, or good report, went among mankind.
(S.) And the Arabs say,
اللّٰهِ
↓
لَا
وَسَمْعِ [or
وَسِمْعِ
اللّٰه,] meaning
لَا
وَ
ذِكْرِ
اللّٰهِ
[No, by the glory of God]. (TA.) ― -b4- [It is also used as an
epithet: thus,]
رَجُلٌ
سِمْعٌ means
يُسَمِّعُ [A man who makes others to hear of him]: or
one says,
هٰذَا
امْرُؤٌ
ذُو
سِمْعٍ, and ↓
ذُوسَمَاعٍ , [This is a man of fame, or notoriety],
(K,) whether good or bad. (Lh, TA.) -A2- Also A certain
mongrel beast of prey, (S,) the offspring of the wolf, begotten
from the hyena: (S, Mgh, Msb, K:) fem. with
ة: they assert that it does not die a natural death, like the
serpent, (K, TA,) but by some accident that befalls it, not knowing
diseases and maladies; and that it is unequalled by any other animal in
running, (TA,) its running being quicker than [the flight of] the bird;
and its leap exceeding thirty cubits, (K, TA,) or twenty. (TA.) It is
said in a prov.,
مِنَ
السِّمْعِ
الأَزَلِّ ↓
أَسْمَعُ [More quick of hearing than the
سمع that is lean in the buttocks and thighs; or than the
light, or active,
سمع]: and sometimes they said
أَسْمَعُ
مِنْ
سِمْعٍ [more quick of hearing than a
سمع]. (S.)
سَمْعَةٌ A single hearing, or hearkening, or
listening. (K.) ― -b2-
سَمْعَةُ
أُذُنِى
فُلَانًا
يَقُولُ
ذٰلِكَ: see
سَمْعٌ. ― -b3- See also
سُمْعَةٌ. -A2-
أُذُنٌ
سَمْعَةٌ: see
سَامِعٌ.
سُمْعَةٌ is syn. with
تَسْمِيعٌ, like as
سُخْرَةٌ is with
تَسْخِيرٌ. (TA.) You say,
فَعَلَهُ
رِئَآءً
وَسُمْعَةً He did it [to make men to see it and hear of
it, or] in order that men might see it and hear of it. (S.)
And
مَافَعَلَهُ
رِئَآءً
وَلَاسُمْعَةً, and ↓
سَمْعَةً , and ↓
سَمَعَةً , He did it not making it notorious so as to make
[men] to see and to hear [it]. (K.) And
فَعَلْتُهُ ↓
تَسْمِعَتَكَ , and
تَسْمِعَةً
لَكَ, I did it in order that thou mightest hear it. (AZ, K.)
[See also
سَمْعٌ, where similar phrases are mentioned and explained.] ― -b2-
السُّمْعَةُ, also, signifies What is heard, of fame, or
report, &c.: (Har p. 34:) and [particularly] good report.
(Id. p. 196.)
سِمْعَةٌ A mode, or manner, of hearing, hearkening, or
listening. (K.) You say,
سَمِعْتُهُ
سِمْعَةً
حَسَنَةً [I heard it with a good manner of hearing]. (TA.) ―
-b2-
سِمْعَةُ
أُذُنِى
فُلَانًا
يَقُولُ
ذٰلِكَ: see
سَمْعٌ.
سَمَعَةٌ : see
سُمْعَةٌ. -A2-
أُذُنٌ
سَمَعَةٌ: see
سَامِعٌ.
أُذُنٌ
سَمِعَةٌ : see
سَامِعٌ.
سُمْعُنَّةٌ
نُظْرُنَّةٌ , and
سِمْعَنَّةٌ
نِظْرَنَّةٌ, (S, K,) the former accord. to AZ, the latter accord. to
ElAh, (S,) and
سِمْعِنَّةٌ
نِظْرِنَّةٌ, (K,) or the second and third are without teshdeed, and
mentioned by Yaakoob also, (TA in art.
نظر, [but this, I think, is a mistake,]) applied to a woman, Who
listens, or hearkens, and endeavours to see, and, not seeing nor
hearing anything, thinks it, or opines it: (S, * K, * [the
latter in art.
نظر,] and TA:) and one also applies to her the epithet
سِمْعَنَةٌ, meaning who listens, or hearkens, and does so
much, or habitually. (K.)
سَمَعْمَعٌ (of the measure
فَعَلْعَلٌ, S) Small in the head, (S, K,) and in the body;
for
او
اللِّحْيَةِ in the K is a mistranscription for
وَالجُثَّةِ: (TA:) cunning, or very cunning: (K, TA:)
light of flesh, quick in work, wicked, and clever: (TA:)
or [simply] light and quick: and applied as an epithet to a wolf.
(K.) ― -b2- Also A woman that grins and frowns in thy face when thou
enterest, and wails after thee when thou goest forth. (K, * TA.) ―
-b3- And A tall and slender man: (K, TA:) fem. in this sense with
ة. (TA.) ― -b4- And A wicked, deceitful, or crafty,
devil. (TA.)
سَمَاعٍ [an imperative verbal n.] Hear thou: (S, K:) like
دَرَاكِ and
مَنَاعِ, meaning
أَدْرِكْ and
اِمْنَعْ. (S.)
سَمَاعٌ : see its syn.
سَمْعٌ; first sentence. ― -b2- Also syn. with
إِِسْمَاعٌ, as in three exs. expl. above; see
سَمْعٌ, in the middle portion of the paragraph. ― -b3- Also [an inf.
n. used in the sense of a pass. part. n., meaning What has been
heard, or heard of:] a thing that one has heard of, and
that has become current, and talked of. (TA.) [Hence, used in
lexicology and grammar as meaning What has been received by hearsay;
i. e. what is established by received usage: as in the phrase,
مَقْصُورٌ
عَلَى
السَّمَاعِ restricted to what has been received by hearsay;
&c.: and in the phrase
شَاذٌّ
فِى
السَّمَاعِ deviating from the constant course of speech with
respect to what has been receeived by hearsay; &c.; which virtually
means deviating from what is established by received usage: “
what has been received by hearsay ” always meaning “ what has been
heard, either immediately or mediately, from one or more of the Arabs of
the classical times. ”] ― -b4- [Also What is heard, or being
heard, of discourse, or narration, and of matters of science. See an
ex. voce
مُرِذٌّ, in art.
رذ.] ― -b5- And [hence,] Singing, or song; and any
[musical performance whether vocal or instrumental or
both combined, or any other] pleasant sound in which the
ears take delight: as in the saying,
بَاتَ
فِى
لَهْوٍ
وَسَمَاعٍ [He passed the night in the enjoyment of
diversion and singing, &c.]. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce
مُشَارٌ, in art.
شور.] ― -b6- See also
سِمْعٌ, in three places.
سَمُوعٌ : see
سَامِعٌ, in two places.
سَمِيعٌ : see
سَامِعٌ, in six places. ― -b2- It is also syn. with
مُسْمِعٌ [Making to hear; &c.]. (S, K.) Az remarks its being
wonderful that persons should explain it as having this meaning in order
to avoid the assigning to God the attribute of hearing, since that
attribute is assigned to Him in more than one place in the Kur-án,
though his hearing is not like the hearing of his creatures: he,
however, adds, I do not deny that, in the language of the Arabs,
سميع may be syn. with
سَامِعٌ or
مُسْمِعٌ; but it is mostly syn. with
سَامِعٌ, like as
عَلِيمٌ is with
عَالِمٌ, and
قَدِيرٌ with
قَادِرٌ. (TA.) ― -b3- Also [Made to hear; or] told;
applied to a man. (Msb.) ― -b4-
أُمُّ
السَّمِيعِ: see
سَمْعٌ. -A2-
السَّمِيعَانِ Two long pieces of wood [fixed] in
the yoke with which the bull is yoked for ploughing the land. (Lth,
TA.)
سَمَاعَةٌ an inf. n. of
سَمعَ. (K.) ― -b2- And i. q.
إِِسْمَاعٌ, whence a phrase expl. above: see
سَمْعٌ. [
سَمَاعِىٌّ , in lexicology and grammar, applied to a word &c., means
Relating, or belonging, to what has been received by hearsay;
i. e., to what is established by received usage. See
سَمَاعٌ.]
سُمَّعٌ Light, active, or agile: and applied as an
epithet to a
غُول. (K.)
سَمَّاعٌ One who hearkens, or listens, much to what is said,
and utters it. (TA.) [Its primary signification is simply One who
hears, hearkens, or listens, much, or habitually: and
it signifies also quick of hearing.] See also
سَامِعٌ. ― -b2- A spy, who searches for information, and brings
it. (TA.) ― -b3- (assumed tropical:) Obedient. (TA.)
سَامِعٌ and ↓
سَمِيعٌ are syn.; [signifying Hearing; and hearkening,
or listening;] (Az, S, Msb, K;) like
عَالِمٌ and
عَلِيمٌ, and
قَادِرٌ and
قَدِيرٌ. (Az, TA.) [↓
السَّمِيعُ , applied to God, signifies He whose hearing
comprehends everything; who hears everything. (TA.) And [hence,
also,] ↓ this same epithet is applied to The lion that hears the
faint sound (K, TA) of man and of the prey (TA) from afar.
(K, TA.) You say also,
أُذُنٌ
سَامِعَةٌ, and ↓
سَمِيعَةٌ , and ↓
سَمِيعٌ , and ↓
سَمْعَةٌ , and ↓
سَمَعَةٌ , and ↓
سَمِعَةٌ , and ↓
سَمَّاعَةٌ , and ↓
سَمُوعٌ : [the first signifying A hearing, or a
hearkening or listening, ear: and the last two, and app. all
but the first, an ear that hears, or hearkens or
listens, much; or that is quick of hearing:] the pl. of ↓ the
last is
سُمُعٌ. (K.)
سَامِعَةٌ fem. of
سَامِعٌ [q. v.]. ― -b2- [It is also used as an epithet in which the
quality of a subst. is predominant]: see
سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph.
أَسْمَعُ [More, and most, quick of hearing]: see
سِمْعٌ; last sentence.
تَسْمِعَةٌ [an inf. n. of 2]: see
سُمْعَةٌ.
مَسْمَعٌ
ذ A place whence [and where] one hears, or
hearkens, or listens. (IDrd, K.) You say,
هُوَ
مِنِّى
بِمَرْأًى
وَمَسْمَعٍ He is where I see him and hear his speech; (IDrd,
K;) and in like manner,
هُوَ
مِنِّ
مَرْأًى
وَمَسْمَعٌ; (TA;) and
مَرْأًى
وَمَسْمَعًا, (M and K in art.
رأى, q. v.,) and sometimes they said
مَرًى. (TA.) And
فُلَانٌ
فِى
مَنْظَرٍ
وَمَسْمَعٍ Such a one is in a state in which he likes to be
looked at and listened to. (T, A, TA, in art.
نظر.) ― -b2- See also
سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph, in two places. ― -b3-
It is also an inf. n. of
سَمِعَ. (TA.)
مُسْمَعٌ [pass. part. n. of 4, q. v.].
وَاسْمَعْ
غَيْرَ
مُسْمَعٍ, in the Kur [iv. 48], means [And hear thou without being
made to hear; i. e.] mayest thou not be made to hear: (Ibn-'Arafeh,
K:) or mayest thou not hear, (Akh, S, Bd, Jel,) by reason of
deafness, or of death; (Bd;) said by way of imprecation: (Az, Er-Rághib:)
or hear thou without being made to hear speech which thou wouldest
approve: or not being made to hear what is disliked; accord.
to which explanation, it is said hypocritically: or hear thou speech
which thou wilt not be made [really] to hear; because
thine ear will be averse from it; accord. to which explanation, what
follows the verb is an objective complement: or hear thou without
having thine invitation assented to: (Bd:) or without having what
thou sayest accepted. (Mujáhid, K.)
مُسْمِعٌ [act. part. n. of 4, q. v.] ― -b2- [Hence,]
مُسْمِعَةٌ A female singer. (S, K.) [See an ex. of the pl. in
a verse cited voce
شَارِبٌ.] ― -b3- And hence, (TA in art.
زمر,) the former is applied to (tropical:) A shackle. (K, and
TA in art.
زمر.)
مِسْمَعٌ An instrument of hearing. (TA.) ― -b2- See
سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph, in four places. -A2-
(assumed tropical:) A loop which is in the middle of the [large
bucket called]
غَرْب, and into which is put a rope in order that the bucket may
be even; (S, K;) so called as being likened to an ear: (ElMufradát,
TA:) or the part of the [leathern water-bag called]
مَزَادَة which is the place of the loop: or what goes
beyond, or through, the hole of the loop. (TA.) ― -b2- Also,
(K,) or
مِسْمَعَانِ, (El-Ahmar, TA,) (tropical:) The two pieces of wood
that are put into the two loops of the [basket called]
زِنْبِيل when earth is taken forth with it from a well. (El-Ahmar,
K, TA.) ― -b3- And the latter, (i. e. the dual,) A pair of socks,
or stockings, worn by the sportsman when he is pursuing the gazelles
during midday, or during midday in summer when the heat is
vehement. (TA.)
مُسَمَّعٌ (tropical:) Shackled: the explanation in the K,
shackled and collared, applies to
مُسَمَّعٌ
مُسَوْجَرٌ together; not to the former of these two words alone.
(TA.) [See
مُسْمِعٌ.]
مَسْمُوعَاتٌ [Things heard]. See 4 in art.
جوز.
مَسَامِعُ is pl. of
مِسْمَعٌ (Msb, K) [and of
مَسْمَعٌ]. ― -b2- As a pl. without a sing., it is applied to All
the holes of a human being; such as are [the holes of] the
eyes, and such as the nostrils, and the anus. (TA.)
مُسْتَمَعٌ : see
سَمْعٌ, in the latter half of the paragraph.
Credit: Lane
Lexicon