1 خَتَمَهُ ختم ختمه ختمة , (S, Mgh, Msb, K,) aor. خَتِمَ , (Msb, K,) inf. n. خَتْمٌ (S, Mgh, Msb, K) and خِتَامٌ, (Lh, K, TA,) with kesr, (TA,) [in the CK, erroneously, خَتَام,] i. q. طَبَعَهُ [He sealed, stamped, imprinted, or impressed, it]: (Msb, K:) or he put the خَاتَم [or signet] upon it: (Mgh:) namely, a thing, (S, Mgh,) or a writing or book and the like: and خَتَمَ عَلَيْهِ signifies the same [or he put a seal, or the impression of a signet, upon it]. (Msb.) Accord. to Er-Rághib, خَتْمٌ and طَبْعٌ signify The impressing a thing with the engraving of the signet and stamp: and the former [as is indicated, but not plainly expressed, as distinguished from the latter,] is tropically used, sometimes, as meaning the securing oneself from a thing, and protecting [oneself] from it; in consideration of protection by means of sealing upon writings and doors: and sometimes as meaning the producing an impression, or effect, upon a thing from another thing; in consideration of the impress produced [by the signet]: and sometimes it is used as relating to (assumed tropical:) the reaching the end [of a thing]: (TA:) or the primary signification of خَتْمٌ is the act of covering over [a thing]: (Az, TA:) accord. to Zj, the proper meaning of خَتْمٌ and طَبْعٌ is the covering over a thing, and securing oneself from a thing's entering it: some say that the former signifies the concealing a notification of a thing, [as] by putting one's fingers over it, by way of guarding oneself thereby. (TA.) ― -b2- Hence, خَتْمُ الشَّهَادَةِ [The sealing of the testimony]; which is thus described by El-Hulwánee: the witness, when he wrote his name upon a صَكّ [q. v.], caused his written name to be beneath a piece of lead, [i. e. covered it with a piece of lead,] and put upon it the impress of his signet, in order that there might be no falsification of it or substitution for it. (Mgh.) ― -b3- As to خَتْمُ الأَعْنَاقِ [The sealing of the necks], the case is related, in the “Risáleh Yoosufeeyeh,” to have been this: 'Omar sent Ibn-Honeyf to seal the عُلُوج [or unbelievers] of the Sawád; and he sealed five hundred thousand of them, in classes; that is, he marked them twelve dirhems, and twenty-four, and forty-eight; tying a thong upon the neck of each, and putting upon the knot a seal of lead. (Mgh.) ― -b4- خَتْمٌ also signifies The protecting what is in a writing by marking [or stamping] a piece of clay [upon it, or by means of a seal of any kind]. (TA.) ― -b5- And you say, of a man, خَتَمَ عَلَيْكَ بَابَهُ [He sealed his door against thee]; meaning (tropical:) he turned away from thee, avoided thee, or shunned thee. (TA.) ― -b6- And خَتَمَ لَكَ بَابَهُ [He sealed for thee his door]; meaning (tropical:) he preferred thee to others. (TA.) ― -b7- خَتَمَ عَلَى قَلْبِهِ [which may be rendered He sealed his heart] means (tropical:) he made him to be such that he understood not, and such that nothing proceeded from him; or he made his heart, or mind, to be such that it understood not, &c. (K, TA.) خَتَمَ اللّٰهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ, in the Kur [ii. 6], is like the phrase in the same [xvi. 110 and xlvii. 18] طَبَعَ اللّٰهُ عَلَى قُلُوبِهِمْ: (TA:) it points to what God has made to be usually the case when a man has ended in believing what is false and in committing that which is forbidden, so that he turns not his face to the truth; this occasioning, as its result, his becoming inured to the approval of acts of disobedience, so that he is as though this habit were impressed upon his heart: the assertion of ElJubbáee, that it means God hath put a seal upon their hearts, as a sign, to the angels, of their infidelity, is nought: (Er-Rághib, TA:) الخَتْمُ is explained by IAar as meaning the preventing of the heart from believing. (L in art. خدع.) [See also طَبَعَ.] ― -b8- خَتَمَ الشَّىْءَ, inf. n. خَتْمٌ, also signifies [as indicated above] (assumed tropical:) He reached the end of the thing. (K.) And الشَّىْءَ ↓ اِخْتَتَمْتُ (assumed tropical:) [I ended, or finished, the thing,] contr. of اِفْتَتَحْتُهُ. (S, TA.) You say, خَتَمَ القُرْآنَ (assumed tropical:) He reached the end of the Kur-án [in reciting it]; (S, Er-Rághib;) [he recited the whole of the Kur-án;] he completed [the recital of] the Kur- án: (Mgh:) [and] he retained in his memory the last portion of the Kur-án; meaning he retained the whole of it in his memory. (Msb.) It is said of Suleymán El-Aamash, كَانَ يَقْرَأُ خَتْمًا, meaning (assumed tropical:) He used to recite the whole of the Kur-án; at one time, according to the reading of Ibn-Mes'ood; at another time, from the edition of 'Othmán. (Mgh.) ― -b9- You say also, خَتَمَ اللّٰهُ لَهُ بِخَيْرٍ (assumed tropical:) [May God make his end to be good]. (S.) ― -b10- خَتَمَ البَذْرَ (assumed tropical:) He covered over the sown seed: (Az, TA:) or خَتَمُوا عَلَى البَذْرِ (assumed tropical:) they turned up the earth over the sown seed, and then watered it: (Et-Táďfee, TA:) or خَتَمَ الزَّرْعَ, (JK, K, TA,) aor. خَتِمَ , inf. n. خَتْمٌ, (TA,) (tropical:) he watered the seed-produce, or sown field, the first time; (JK, K, TA;) because, when it is watered, it is finished (خُتِمَ) with the رحا [app. رَحَا, which here seems to mean the “roller,” as being likened to a mill-stone, though I find no authority for this meaning]; (TA;) as also خَتَمَ عَلَيْهِ: (K:) or خَتَمُوا عَلَى زُرُوعِهِمْ means (assumed tropical:) they watered their sown fields while these were as yet كِرَاب [app. meaning clear of vegetation]. (JK, TA.) ― -b11- خَتَمَ النَّحْلُ (tropical:) The bees filled with honey the place in which they deposited it: (JK, A, TA:) or خَتْمٌ signifies bees' collecting some thin wax, thinner than the wax of the comb, and smearing with it the orifices of their خَلَايَا [or hives]. (M, K, TA.)
2 ختّمهُ ختم ختمه ختمة , inf. n. تَخْتِيمٌ, He sealed it, stamped it, &c., much. (TA.) ― -b2- [In modern Arabic, He put a خَاتَم, or signet-ring, upon his (another's) finger.] 5 تختّم تختم ختم , or تختّم خَاتَمًا, (accord. to different copies of the S,) or تختّم بِخَاتَمٍ, (K, [agreeably with a trad. cited in the TA,]) He put on [i. e. put on his own finger] a خاتم [or signet-ring]. (S, K.) ― -b2- And تختّم (tropical:) He put on a turban: (K, TA:) or تختّم بِعِمَامَتِهِ he put on his turban in the manner of a نِقَاب [q. v.]; syn. تَنَقَّبَ بِهَا. (Z, TA.) The subst. [signifying the act or mode, of doing so] is ↓ تَخْتِمَةٌ [q. v. infrŕ]. (K.) ― -b3- تختّم بِأَمْرِهِ (assumed tropical:) He concealed his affair, or case. (Z, K.) ― -b4- تختّم عَنْهُ (tropical:) He feigned himself heedless of him, and was silent [to him]. (K, TA.)
8
إِِخْتَتَمَ see 1, in the latter half of the paragraph.
خَتْمٌ
ختم inf. n. of 1 [q. v.]. (S, Mgh, Msb, K.) -A2- Also The impress
produced by the engraving of a signet. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- See also
خَاتَمٌ. ― -b3-
أَعْطَانِى
خَتْمِى means (tropical:) He gave me my sufficiency, or what
sufficed me: because what suffices a man is the last [or utmost] of his
desire, or demand. (TA.) -A3- Also (tropical:) Honey. (K, TA.) ― -b2- And
(tropical:) The orifices of the
خَلَايَا [or hives] of bees. (K, TA.)
خَتَمٌ
ختم : see
خَاتَمٌ. ― -b2- Also A sealed piece of clay [or wax]: like
نَفَضٌ in the sense of
مَنْفُوضٌ, and
قَبَضٌ in the sense of
مَقْبُوضٌ: so in the saying of El-Aashŕ, “
وَ
أَبْرَزَهَا
وَ
عَلَيْهَا
خَتَمْ
وَ
صَحْبَآءَ
طَافَ
يَهُودِيُّهَا
” [And a jar of reddish-coloured wine, the Jew -vender
whereof came, and brought it out, with a sealed piece of clay upon it]. (S.)
[See also
خِتَامٌ.]
خَتْمَةٌ
ختم
ختمه
ختمة [an inf. n. of un. of 1, (assumed tropical:) A recitation of the
whole of the Kur-án: used in this sense in the present day: pl.
خَتَمَاتٌ. ― -b2- And also] vulgarly used as meaning (assumed tropical:)
A copy of the Kur-án: and so ↓
خِتْمَةٌ . (TA.)
خِتْمَةٌ
ختم
ختمه
ختمة : see what next precedes.
خَتَامٌ
ختام : see the last sentence of the next paragraph.
خِتَامٌ
ختام an inf. n. of 1 [q. v.]. (Lh, K.) ― -b2- And a subst. signifying
The first watering of seedproduce, or of a sown field: (JK, TA:)
or the turning up the earth over sown seed, and then watering it. (Et-Táďfee,
TA.) -A2- See also
خَاتِمٌ. ― -b2- Also The clay, (JK, S, K,) and the wax, (TA,)
with which one seals, or stamps, (JK, S, K,) upon a writing,
(JK,) or upon a thing: (K:) or which is sealed, or stamped,
upon a writing. (Msb.) [See also
خَتَمٌ. And see an ex. in a verse of Lebeed cited in art.
دكن.] ― -b3- (tropical:) [The hymen; as being the seal of
virginity; as also ↓
خَاتَمٌ .] You say,
زُفَّتْ
إِِلَيْكَ
بِخِتَامِهَا (tropical:) [She was conducted as a bride to thee with her
seal of virginity], and
رَبِّهَا ↓
بِخَاتَمِ [with the seal of her Lord]. (TA.) And [hence, app.,]
سِيقَتْ
هَدِيَّتُهُمْ
إِِلَيْهِ
بِخِتَامِهَا (tropical:) [if it mean, as I suppose it to do, Their
present was sent to him with what rendered it perfect or complete, or
with what appertained to it]. (TA.) ― -b4- (assumed tropical:) The
furthest part of a valley. (JK, TA.) (assumed tropical:) The last of
a company of men; (Lh, TA;) as also ↓
خَاتَمٌ and ↓
خَاتِمٌ : (K:) whence
النَّبِيِّينَ ↓
خَاتَمُ (assumed tropical:) [The last of the prophets], in the
Kur [xxxiii. 40]; accord. to one reading, ↓
خَاتُم , with damm to the
ت; (TA;) or
خاتمُ
الأَنْبِيَآءِ, i. e. Mohammad; (S;) also called ↓
الخَاتَمُ and ↓
الخَاتِمُ . (TA.) And (assumed tropical:) The last portion of
anything that is drunk [&c.]. (TA.)
خِتَامُهُ
مِسْكٌ, in the Kur [lxxxiii. 26], means (assumed tropical:) The last
that they will perceive thereof will be the odour of musk: (S,
TA:) or, accord. to 'Alkameh and Mujáhid, its admixture shall be musk:
accord. to Ibn-Mes'ood, its result shall be the taste of musk: Fr
says, ↓
خَاتَمٌ and ↓
خَاتِمٌ and
خِتَامٌ are nearly the same in meaning; whence the reading of 'Alee,
مِسْكٌ ↓
خَاتَمُهُ : and the explanation is this; that when any one shall drink
thereof, he will find the last cup thereof to have the odour of musk: Er-Rághib
says that the meaning is, the end, and the last draught, i. e.
what shall remain, thereof shall be in perfume [like] musk:
and that the assertion that it means it shall be sealed with musk is nought.
(TA.) [See also
خَاتَمٌ and
خَاتِمَةٌ.] -A3- Also, (IAar, K,) and ↓
خَاتِمٌ , (K,) or, accord. to IAar, ↓
خَتَامٌ , (TA,) sings. of
خُتُمٌ, which signifies (assumed tropical:) The places of separation
(فُصُوص
[q. v.]) of the joints (مَفَاصِل)
of horses. (IAar, K.)
خَاتَمٌ (JK, S, Msb, K) and
خَأْتَمٌ (TA) and ↓
خَاتِمٌ , (S, Msb, K,) which is more commonly known than
خَاتَمٌ, (Msb, [but see what follows,]) and ↓
خَاتَامٌ and ↓
خِيتَامٌ (JK, S, K, the last in the CK and TA ↓
خَيْتَام ) and ↓
خِتَامٌ (K and TA but omitted in the CK) and ↓
خَتَمٌ (ISd, IHsh, K) and ↓
خَتْمٌ (Ez-Zeyn El-'Irákee, TA) and ↓
خَيْتَمْ (Ibn-Málik, TA) and ↓
خَيْتُومٌ (EzZeyn El-'Irákee, TA) and ↓
خَاتِيَامٌ (K) signify the same; (JK, S, Msb, K, TA;) [A signet;
generally a signet-ring; i. e.] a certain ornament (حَلْىٌ,
M, K) for the finger, (K,) app., at the first, used for sealing,
or stamping, therewith; so that the word is of the same class as
طَابَعٌ: afterwards, in consequence of frequency of usage, applied to one
not used for that purpose: (ISd, TA:) or a ring having a
فَصّ of a substance different therefrom [set in it; i. e.,
having a stone, or gem, set in it]: if without a
فَصّ, it is called
فَتَخَةٌ: (Msb:) or ↓
خَاتِمٌ signifies the agent [i. e. the person sealing, or
stamping]: (JK, Az, Msb:)
خَاتَمٌ, the thing that is put upon the piece of clay [or wax, for
the purpose of sealing, or stamping]: (Az, Msb, K:) the pl. [of
خَاتَمٌ and
خَاتِمٌ] is
خَوَاتِمٌ (K) and [properly of
خَاتَامٌ]
خَوَاتِيمُ: (S, in which the former pl., though more common, is not
mentioned, and K:) Sb says that those who use the latter pl. make it to be pl.
of a sing. of the measure
فَاعَالٌ, though it be not in their language; which shows that he knew not
خَاتَامٌ: the pl. of
خَتْمٌ is
خُتُومٌ. (TA.) ― -b2-
خَاتَمٌ also signifies A seal, or stamp, and a mark: so
in a trad., in which it is said,
آمِينَ
خَاتَمُ
رَبِّ
العَالَمِينَ
عَلَى
عِبَادِهِ
المُؤْمِنِينَ, i. e. [آمِينَ
(or Amen) is] the seal, or stamp, and the mark,
[of the Lord of the beings of the whole world upon his servants the
believers,] which removes from them accidents, and causes of mischief; for
the seal of the writing protects it, and precludes those who look from [seeing]
what is within it. (TA.) ― -b3- See also
خِتَامٌ, in seven places. [It is nearly syn. with
خِتَامٌ, as Fr says: and thus,] it signifies also, (JK, K,) and so does ↓
خَاتِمَةٌ , (S, K,) (assumed tropical:) The end, or last part
or portion, (JK, S, K,) and result, or issue, (K,) of a
thing (JK, S, K) of any kind: (JK, K:) ↓ the latter [particularly] signifies
(assumed tropical:) the last part or portion (JK, Msb) of a
chapter of the Kur-án, (JK,) and of the Kur-án itself: (Msb:) [and (assumed
tropical:) a concluding chapter or section: an epilogue: and an
appendix:] and ↓
مُخْتَتَمٌ signifies [in like manner] the contr. of
مُفْتَتَحٌ; as in the saying,
التَّحْمِيدُ
مُفْتَتَحُ
الْقُرْآنِ
وَ
الِاسْتِعَاذَةُ
مُخْتَتَمُهُ (assumed tropical:) [The declaration of the praises of God
is the opening portion of the Kur-án, and the prayer for the protection of God
is its closing portion]; (A, TA;) and it is a chaste word, of frequent
occurrence, though the contr. has been asserted. (TA.) One says also,
الأَعْمَالُ
بِخَوَاتِيمِهَا [Actions are characterized, or to be judged, as good
or evil, by their results]. (TA.) ― -b4- Also, i. e.
خَاتَمٌ, of a mare, (tropical:) The lower ring (الحَلْقَةُ
الدُّنْيَا [app. meaning the extremity, in which is the orifice, see
حَلْقَتَا
الرَّحِمِ and
حَلْقَةُ
الدُّبُرِ, in art.
حلق,]) of the
طُبْيَة [evidently here used as a dial. var. of
طُبْى, i. e. the teat, though I do not find it mentioned in its
proper art. in any lexicon; unless
مِنْ
طُبْيَتِهَا be a mistranscription for
من
طُبْيِهَا]: (K, TA:) so called by way of comparison [to a signet or seal].
(TA.) ― -b5- And (tropical:) The hollow (نُقْرَة)
of the back of the neck; (JK, K, TA;) which is the cuppingplace.
(TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) The least
وَضَح [or whiteness] of the legs (JK, K, TA) of horses;
(JK, TA;) i. e. a slight whiteness in the parts next the hoof, less than what
is termed
تَخْدِيمٌ. (TA.)
خَاتُمٌ
خاتم : see
خِتَامٌ.
خَاتِمٌ
خاتم : see
خَاتَمٌ, in two places: ― -b2- and see also
خِتَامٌ, in five places.
خَيْتَمٌ
خيتم : see
خَاتَمٌ, first sentence.
خَاتِمَةٌ
خاتم
خاتمه
خاتمة : see
خَاتَمٌ, in two places, in the latter half of the paragraph.
خَاتَامٌ
خاتام : see
خَاتَمٌ, first sentence.
خَيْتَامٌ
خيتام : see
خَاتَمٌ, first sentence.
خِيتَامٌ
خيتام : see
خَاتَمٌ, first sentence.
خَيْتُومٌ
خيتوم : see
خَاتَمٌ, first sentence.
خَاتِيَامٌ
خاتيام : see
خَاتَمٌ, first sentence.
تَخْتِمَةٌ
تختمه
تختمة
ختم : see 5. You say,
مَا
أَحْسَنَ
تَخْتِمَتَهُ [How good, or beautiful, is his act, or mode,
of putting on the turban! or, of putting it on in the manner of the
نِقَاب !]. (Ez-Zejjájee, TA.)
مُخْتَّمٌ
مختم Sealed, or stamped, &c., much. (S, * TA.) ―
-b2- Applied to a horse, (TA,) (assumed tropical:) Having the whiteness of
the legs which is termed
خَاتَمٌ. (K, TA.) [See the latter word, last sentence.])
مَخْتُومٌ
مختوم Sealed, or
stamped, &c. (S, * TA.) ― -b2- Also The [measure
commonly called]
صَاع: (A'Obeyd, Mgh, K:) or the sixth part of the [measure called]
قَفِيز. (Mgh in art.
كر. [It is there added that the
قفيز is the tenth part of the
جَرِيب: but it seems that this is the
قفيز which is a measure of land; not what is here meant in the explanation
of
مختوم, which is a measure of corn and the like.]) [Pl.
مَخَاتِيمُ.]
مُخْتَتَمٌ
مختتم : see
خَاتَمٌ, in the latter half of the paragraph. Credit:
Lane Lexicon