1
ضَلَلْتُ , (S, Mgh, * O, Msb, * K,) third pers.
ضَلَّ, (Mgh, Msb,) aor.
ضَلِ3َ
, (S, Mgh, O, Msb, K,) inf. n.
ضَلَالٌ and
ضَلَالَةٌ; (S, * O, * Msb;) and
ضَلِلْتُ, (S, Mgh, * O, Msb, * K,) third pers. as above; (Mgh;) the former
of the dial. of Nejd, and the more chaste; the latter of the dial. of the people
of El-'Áliyeh, (S, Msb, TA,) and of El- Hijáz, and Kr has mentioned
ضِلِلْتُ for
ضَلِلْتُ as heard from the tribe of Temeem; (TA;) I erred, strayed,
or went astray; (Mgh, Msb;) deviated from the right way or
course, or from that which was right; missed, or lost, the right
way; or lost my way;
ضَلَالٌ and
ضَلَالَةٌ signifying the contr. of
رَشَادٌ, (S, O, TA,) and
هُدًى. (K, TA.) [See
ضَلَالٌ below.] Hence, in the Kur [xxxiv. 49],
قُلْ
إِِنْ
ضَلَلْتُ
فِإِِنَّمَا
أَضِلُّ
عَلَى
نَفْسِى [Say thou, If I err, I shall err only against myself, i. e.,
to my own hurt]. (O, Msb. [See also x. 108 and xvii. 16 of the Kur.]) One says
also,
ضَلَّ
ضَلَالُهُ [app. His error became error indeed; a phrase similar to
جَدَّ
جِدُّهُ, q. v.: or his erring passed away; see 4, latter part]. (TA.)
And
ضَلَّ
عَنِ
القَصْدِ He deviated from the right way or course. (TA.) And
the verb is trans. as well as intrans.: you say,
ضَلَّ
الطَّرِيقَ, and
ضَلَّ
عَنْهُ, aor.
ضَلَِ
and
ضَلََ
, (Mgh, Msb,) inf. ns. as above, meaning He erred, strayed, or went
astray, from the road, or way; (Msb;) he did not find the way to
the road: (Mgh, Msb:) and of anything stationary, if you miss the place
thereof, you say
ضَلَلْتُهُ and
ضَلِلْتُهُ: (Az, Msb:) or you say,
ضَلِلْتُ
الطَّرِيقَ, (K,) or
ضَلِلْتُ
المَسْجِدَ, and
الدَّارَ, (ISk, S, O,) [I missed, or lost, the right way to the
road, or the mosque, and the house,] when you know not the
place thereof: (ISk, S, O:) and in like manner, anything stationary, to which
one does not find the way: (ISk, S, O, K:) and AA says the like: but that one
says of a thing that falls from his hand, and a thing that quits its place, ↓
أَضْلَلْتُهُ , (IB, TA,) which means I lost it, and knew not its
place; meaning, for instance, a horse, or she-camel, or the like: (Az, Msb:)
[thus] one says,
أَضْلَلْتُ
بِعِيرِى [I lost my camel, and knew not his place,] (AA, ISk, S, IB,
O) when his shank has been tied up to his arm and one does not find the way to
him, and when he has been left loose and has gone away whither one knows not:
(AA, IB, TA:) but Yoo differs from others respecting this case; for, accord. to
him, one says,
اضلّ
فُلَانٌ
بَعِيرَهُ and also
ضَلَّهُ, in the same sense; (O, TA;) and the like is said in the K: (TA:)
and it is also said in the Bári' that when you seek an animal and miss its place
and find not the way to it, it is regarded as in the category of stationary
things, and therefore you say
ضَلِلْتُهُ. (Msb.) ― -b2-
ضَلَّ signifies also He was, or became, confounded, or
perplexed, and unable to see his right course. (Ibn-Es-Seed, TA.) ― -b3-
Also, aor.
ضَلِ3َ
(S, O, K) and
ضَلََ
, (K,) the pret. being like
زَلَّ and
مَلَّ, (TA,) inf. n.
ضَلَال, It (a thing, S, O, TA) became lost;
[as though it went astray;] it perished, came to nought, or passed
away. (S, O, K, TA.) Thus in the phrase
ضَلَّ
عَنِّى
كَذَا Such a thing became lost from me.
(Mgh.) One says to him from whom pieces of money have dropped,
قَدْ
ضَلَّتْ
عَنْكَ [They have become lost from thee]. (TA.) And to him who has
done a deed from which no profit has resulted, you say,
قَد
ضَلَّ
سَعْيُكَ (tropical:) [Thy labour has been lost]: the like occurs in
the Kur xviii. 104, meaning
ضَاعَ. (TA, in two places.) ― -b4- And (tropical:) He (a man, TA)
died, and became dust and bones. (K, TA.) In this sense the verb is used in
the Kur xxxii. 9: but some there read, in the place of
ضَلَلْنَا,
صَلِلْنَا [q. v.], with
ص: (TA:) or the verb in that instance has the meaning here next following.
(S.) ― -b5- And (assumed tropical:) He, or it, (a man, S, TA, or a
camel, Msb, and a thing, TA,) was, or became,
unperceived or imperceptible, unapparent, latent, hidden or
concealed, or absent, (S, Msb, K, TA.) Hence the phrase,
ضَلَّ
المَآءُ
فِى
اللَّبَنِ (tropical:) [The water became unperceived, or concealed,
in the milk]. (TA.) One says of a road to which he has not been able to find
the way,
ضَلَّ
عَنِّى [It has become hidden from me]. (K, TA.) And hence also the
saying of a man, as is related in a trad., (S, O, TA,) after his having charged
his sons by saying to them, “ When I die, burn ye me; and when I shall have
become ashes, pound me; then scatter me in the water: ” (O, TA:)
لَعَلِّى
أَضِلُّ
اللّٰه
(S, O, TA) i. e. (assumed tropical:) May-be, I shall be unperceived by God,
or concealed from Him: (S:) or may-be, I shall be hidden, or
absent, from God's punishment: (O, TA:) or, as El-'Otbee says, may-be, I
shall escape God, and my place will be hidden from Him. (TA.) And
ضَلَّ said of one forgetting means (assumed tropical:)
His memory became absent from him. (O, Msb, TA.)
أَنْ
تَضِلَّ
إِِحْدَاهُمَا, or
إِِنْ
تَضِلَّ, in the Kur [ii. 282], accord. to different readers, (TA,) in which
instance
أَنْ and
إِِنْ are syn., (Mughnee, [see
أَنْ, in p. 106, cols. 1 and 2,]) means If one of
them twain [referring to women] be absent from her memory: or if
the memory of one of them twain be absent from her: [or if one of
them twain err in her memory:] or, accord. to Zj, the meaning of the verb in
this case is that which next follows. (TA.) ― -b6-
ضَلِلْتُ
الشَّىْءَ also signifies (assumed tropical:) I forgot the thing:
whence one says of a woman,
ضَلَّتْ
أَيَّامَ
حَيْضِهَا (assumed tropical:) [She forgot the days of her menstruation];
and so ↓
أَضَلَّتْهَا : (Mgh:) or
ضَلَّ
فُلَانًا (assumed tropical:) He was made, or caused, to forget
such a one. (K. [In the CK,
اُنْسِيْهِ is erroneously put for
أُنْسِيَهُ.]) It is said that
لَا
يَضِلُّ
رَبِّى, in the Kur xx. 54, means (assumed tropical:)
My Lord will not be unmindful: or nothing
will escape Him. (TA.) ― -b7- And one says,
ضَلَّنِى
فُلَانٌ, (Msb, K,) or
ضَلَّنِى
فُلَانٌ
فَلَمْ
أَقْدَرْ
عَلَيْهِ, (O,) meaning Such a one went away from me, (O, Msb, K,)
and I was unable to compass him [or to find him]: so in the Bári'. (Msb.)
-A2-
ضُلَّ, as a verb of wonder: see
ضُلٌّ. 2
ضلَلهُ , (S, MA, O, K,) inf. n.
تَضْلِيلٌ and
تَضْلَالٌ, (K,) He, or it, made, or caused, him to pursue a
course that led to error, or deviation from the right way: (K: [see
also 4:]) he, or it, led him astray; seduced him: (MA:) [or] he
attributed, or imputed, to him error, or deviation from the right
way. (S, MA, O.)
ضُلِّلَ
سَعْيُهُمْ, a phrase used by a poet, means Error, or deviation
from the right way, was attributed to their labour; because they did not
reach their goal. (Ham p. 771.) ― -b2- [Hence,] one says,
ضَلِّلْ
مَالَكَ Send forth, or set free, thy cattle to pasture, or
to pasture where they please, by themselves. (O.) ― -b3- See also the next
paragraph. 4
اضلّهُ , inf. n.
إِِضْلَالٌ, He, or it, made him, or caused him, to err,
stray, or go astray; to deviate from the right way or course,
or from that which was right; to miss, or lose, the right way; or
to lose his way. (Az, TA.) [See also 2, first sentence.]
الإِِضْلَالُ is of two sorts: one of these is the consequence of erring, or
straying; either as in the case in which one says
أَضْلَلْتُ
البَعِيرَ (expl. above, see 1, former half); or the decreeing that one shall
err, or stray, &c., because he has done so already, and this is sometimes the
case when the
إِِضْلَال of a man is attributed to God: the other sort is the embellishing
[or commending] to a man that which is false, or wrong, or vain, in order that
he may err, or stray, &c.: and God's
إِِضْلَال of a man is of two sorts; one of which has been expl. above; the
other is God's so constituting man that when he observes [and pursues] a certain
course, or way, [of acting or the like], whether it be such as is commended or
such as is discommended, he habituates himself to it, and esteems it pleasant,
and keeps to it, and finds it difficult to turn from it, wherefore it is said
that custom is a second nature. (Er-Rághib, TA.) ― -b2- Also He, or
it, made, or caused, him, or it, to perish, or become lost;
syn.
أَهْلَكَهُ, (S, TA,) and
أَضَاعَهُ, (El-Fárábee, S, O, Msb,) or
ضَيَّعَهُ; (TA;) [اضاعهُ
and
ضيّعهُ signifying the same; and so
اضلّهُ and ↓
ضللّٰهُ ; whence,]
أَلَمْ
يَجْعَلْ
كَيْدَهُمْ
فِى
تَضْلِيلٍ, in the Kur cv. 2, means [Did He not make their plot to be
such as ended] in a causing to perish, or become lost, (فِى
تَضْيِيعٍ,) and in annulment? (Ksh, Bd.)
أَضَلَّ
أَعْمَالَهُمْ, in the Kur [xlvii. 1 and 9, which may be rendered (assumed
tropical:) He will cause their works to be lost, or to be of no effect],
means, accord. to Aboo-Is-hák, He will not recompense them for their good
works; the phrase being similar to the saying
قَدْ
ضَلَّ
سَعْيُكَ [expl. above]. (TA.) And
أَضَلَّ
اللّٰهُ
ضَلَالَكَ (assumed tropical:) [May God make thine erring to be no more,
or to come to an end,] is expl. by ISk as meaning may thine erring
pass away from thee, so that thou shalt not err; and he adds that the saying
مَلَّ
مَلَالُكَ means
ذَهَبَ
عَنْكَ
حَتَّى
لَا
تَمَلَّ. (TA.) ― -b3- Also (tropical:) He buried, and hid, or
concealed, him, or it. (K, TA.) You say,
أُضِلَّ
المَيِّتُ (tropical:) The dead was buried. (S, O.) The phrase
أَضَلَّتْ
بِهِ
أُمُّهُ, meaning (tropical:) His mother buried him, in a verse cited
by IAar, is extr., or anomalous. (TA.) ― -b4- And He found him to be erring,
straying, going astray; deviating from the right way or course, or
from that which was right; missing, or losing, the right way; losing his
way; not rightly directed, or not finding the way to the truth: like
as one says
أَحْمَدَهُ, and
أَبْخَلَهُ. (TA.) ― -b5- And you say,
أَضَلَّنِى
كَذَا, meaning (assumed tropical:) Such a thing was, or became,
beyond my power, or compass. (IAar, Msb, TA.) ― -b6- See also 1, near
the end. 5
تظلّل It went away: so in the saying,
تضلّل
المَآءُ
مِنْ
تَحْتِ
الحَجَرِ [The water went away from beneath the stone]. (O, TA.) 6
تضالّ He feigned himself to be erring, straying, going astray;
deviating from the right way or course, or from that which was
right; missing, or losing, the right way; or losing his way.
(O, TA.) 10
استضلّ
ضَلَالُهُ His erring demanded that he should err [the
more], so that he did err [the more: like as erring is said to
be a cause of one's being made to err: see 4: and see also
ضَلَّ
ضَلَالُهُ, near the beginning of the art.]: so in the saying of Aboo-Dhu-eyb,
“
رَآهَا
الفُؤَادُ
فَاسْتَضَلَّ
ضَلَالُهُ
” [The heart beheld her, and his erring demanded that he should err &c.].
(Skr, S, TA.)
ضَلٌّ : see
ضَلَالٌ.
ضُلٌّ : see
ضَلَالٌ. ― -b2- [Also, app. as meaning A lost state; a state of
perishing, coming to nought, or passing away;] a subst. from
ضَلَّ signifying
ضَاعَ and
هَلَكَ. (S, TA.) ― -b3- And hence [its usage, in the manner of a proper
name, in] the saying,
هُوَ
ضُلُّ
بْنُ
ضُلٍّ, (S,) which means, (S, O, K,) as also ↓
هُوَ
ضِلُّ
بْنُ
ضِلٍّ , (Ibn-'Abbád, O, K,) He is the unknown, the son of the
unknown; (S, Z, O, K;) and in like manner,
بْنُ
التَّلَالِ ↓
الضَّلَالُ ; (S, O;) and
قُلُّ
بْنُ
قُلٍّ: (TA:) or he is one in whom is no good: (K:) or he is one
who persists in error. (M, K.) ― -b4- [Hence also, perhaps, it is said that]
يَا
ضُلَّ
مَا
تَجْرِى
بِهِ
العَصَا [in the CK
ضَلَّ] means
يَا
فَقْدَهُ and
يَا
تَلَفَهُ [i. e., app., O the loss, or O the coming to nought, of
that by reason of which the mare El-'Asà is running!]: (K, TA:) a
prov.; said by Kaseer Ibn-Saad to Jedheemeh El-Abrash, when he went with him to
Ez-Zebbà; for when they were within her province, he repented, and Kaseer said
to him, “ Mount this my horse, and escape upon him, for his dust will not be
cloven [by the pursuer, ” i. e. he will not be overtaken]: (TA: [but the mare is
thus made a male:]) or it was said by 'Amr Ibn-'Adee, when he saw El-'Asà, the
mare of Jedheemeh, with Kaseer upon her:
قَوْمُ is suppressed after
يا; and ↓
ضُلَّ is of the forms [of verbs] denoting wonder, originally
ضَلُلَ, with damm, like
حُبَّ in the phrase
حُبَّ
بِفُلَانٍ, originally
حَبُبَ; and the meaning of the prov. is, O people, what a case of
perdition is that by reason of which El-'Asà is running! i. e., the death of
Jedheemeh. (Meyd.) ― -b5-
ضُلٌّ
بِتَضْلَالٍ [in CK
ضَلٌّ] means A vain, or futile, thing: (S, O, K:) [or a
vain, misleading thing;
تَضْلَالٌ being an inf. n. of
ضَلَّلَ:] 'Amr Ibn-Shás El-Asadee says, “
تَذَكَّرْتُ
لَيْلَى
لَاتَ
حِينَ
ادِكَارِهَا
وَقَدْ
حُنِىَ
الأَضْلَاعُ
ضُلٌّ
بِتَضْلَالِ
” [I remembered Leylà when it was not a time for remembering her, the ribs
having become bent by the bending of the back with age: it was a vain,
misleading thing]. (S, O.) ― -b6-
ضُلُّ
أَضْلَالٍ: see
ضِلَّةٌ.
هُوَ
ضِلُّ
بْنُ
ضِلٍّ : see
ضُلٌّ. ― -b2-
ضِلُّ
أَضْلَالٍ: see
ضِلَّةٌ.
ضَلَّةٌ Confusion, or perplexity, and inability to see
the right course: (K:) [or error: for] one says,
فَعَلَ
ذٰلِكَ
ضَلَّةً He did that in error (فِى
ضَلَالَةٍ): and
ذَهَبَ
ضَلَّةً He went away not knowing whither he went: (TA:) and
فُلَانٌ
يَلُومُنِى
ضَلَّةً Such a one blames me wrongly: (S, O:) [or, behind my back,
or in my absence: for]
ضَلَّةٌ signifies also speech respecting a person behind his back, or
in his absence; relating to good and to evil. (M, K, TA.) -A2- [Freytag
explains it as signifying also One in whom is no good, on the authority
of Meyd.]
ضُلَّةٌ Skill in guiding, or directing aright, in journeying.
(Fr, K, * TA.)
ضِلَّةٌ : see
ضَلَالٌ. ― -b2- [Hence,]
هُوَ
ابْنُهُ
لِضِلَّةٍ (tropical:) He is his son unlawfully begotten, or not
trueborn. (AZ, A, K, TA.) ― -b3-
ذَهَبَ
دَمُهُ
ضِلَّةً (tropical:) His blood went unrevenged, or without
retaliation. (K, TA.) ― -b4- And
هُوَ
تِبْعُ
ضِلَّةٍ, (Th, O, K, TA,) with kesr to the
ت and to the
ض, (TA,) [in the CK, erroneously,
تَبَعُ,] and
تِبْعٌ
ضِلَّةٌ, (K, TA,) thus related by IAar, (TA,) but the former only accord. to
Th, (TA in art.
تبع,) (assumed tropical:) He is a follower of women: (TA in that
art.:) or he is one in whom is no good, and with whom is no good: (IAar,
Th, TA:) or he is a very cunning man (دَاهِيَةٌ),
one in whom is no good; (IAar, O, K, TA;) and so
تِبْعُ
صِلَّةٍ, (O, L, TA,) as some relate it; (L, TA;) and in like manner,
أَضْلَالٍ ↓
ضِلُّ , (Lh, O, K, TA,) and
أَضْلَالٍ ↓
ضُلُّ , (K, TA,) and
صِلُّ
أَصْلَالٍ, [q. v.,] which is with kesr only, (K, TA,) a phrase similar to
ضِرُّ
أَضْرَارٍ. (TA in art.
ضر.)
ضَلَلٌ : see
ضَلَالٌ. ― -b2- Also Water (O, K) running (K) beneath a rock,
which the sun does not reach: (O, K:) one says
مَآءٌ
ضَلَلٌ: (O:) or running among trees. (K.) [See also
ضَلَلٌ.]
ضَلَالٌ
ذ [an inf. n. of 1: used as a simple subst.,] Error; contr. of
رَشَادٌ, (S, O, TA,) and of
هُدًى; (K, TA;) as also ↓
ضَلَالَةٌ , (S, O, K,) and ↓
ضَلٌّ , and ↓
ضُلٌّ , and ↓
ضِلَّةٌ , and ↓
ضَلَلٌ , and ↓
ضَلْضَلَةٌ , (K,) and ↓
ضُلَضِلَةٌ , (O, TA,) and ↓
أُضْلُولَةٌ , (K,) of which last the pl. is
أَضَالِيلُ, (Lth, O, TA,) as in the saying
تَمَادَى
فِى
أَضَالِيلِ
الهَوَى [He persevered in the errors of love], (TA,) or
أَضَالِيلُ, as some say, has no sing., or its sing. is supposed, or has been
heard, and is
أُضْلُولَةٌ or
أُضْلُولٌ or
إِِضْلِيلٌ or some other form: (MF, TA:) the primary signification of
الضَّلَالُ is the going away from the right course, or direction:
(Ham p. 357:) or it signifies, accord. to Ibn-El-Kemál, the loss, or
missing, of that which brings, or conducts, to the object sought: or,
as some say, the pursuing a way that will not bring, or conduct, to
that object: or, accord. to Er-Rághib, the deviating from the right way:
and it is said to be any deviation from that which is right, intentional
or unintentional, little or much; because the right and approved
way is very difficult; wherefore it may be used of him who commits any mistake
whatever, and is imputed to prophets and to unbelievers, though between the
ضلال of the former and that of the latter is a wide difference: and in
another point of view, it is of two sorts; one is in the speculative departments
of knowledge, as in acquaintance with the unity of God, and with the prophetic
function or office, and the like, indicated in the Kur iv. 135; or it is in the
practical departments of knowledge, as in acquaintance with the ordinances of
the law, that is, religious services. (TA.) ― -b2- Also A state of perdition:
so in the Kur liv. 24: (S, O:) [and in like manner ↓
ضَلَالَةٌ ; for]
ضَلَالَةُ
العَمَلِ signifies The annulled and lost state of work. (TA.) ― -b3-
And Absence, or a state of concealment. (Msb. [This is there said
to be the primary signification.]) ― -b4-
هُوَ
الضَّلَالُ
بْنُ
التَّلَالِ see expl. voce
ضُلٌّ.
ضَلُولٌ : see
ضَالٌّ.
ضَلَالَةٌ : see
ضَلَالٌ, in the beginning, and near the end, of the paragraph. One says,
هِىَ
الضَّلَالَةُ
وَالتَّلَالَةُ; (S, O;) in which the latter noun is an imitative sequent. (S
and K in art.
تل.)
ضِلِّيلٌ
ذ A man (S, O) who errs, strays, goes astray, or deviates from
the right way or course, much, or often: (S, O, K:) or
(tropical:) who errs, &c., much, or often, in religion:
(TA:) and ↓
مُضَلَّلٌ , (S, TA,) which in some of the copies of the S is written
thus and also
مُضَلِّل, (TA,) signifies the same; (S, TA;) or one who is not disposed,
or directed, to good; in the K,
الّذى
لا
يُوَفِّى
بِخَيْرٍ, [or
يُوفِى
بخير, as in the CK,] but correctly
الّذى
لا
يُوَفَّقُ
لِخَيْرٍ; or, as some say, a committer of errors, and of false,
wrong, or vain, actions: and
ضِلِّيلٌ is also expl. as signifying one who will not desist from error.
(TA.) Imra-el-Keys was called
المَلِكُ
الضِّلِّيلُ [The much-erring king], (S, O, K, TA, [in the CK,
erroneously,
الضَّلِيلُ,]) and ↓
الملك
المُضَلَّلُ . (K.)
ضَالٌّ Erring, straying, or going astray; deviating from the right
way or course, or from that which is right; missing, or
losing, the right way; or losing his way; (S, * Msb, TA;) and ↓
ضَلُولٌ is syn. therewith; (K;) [or rather with
ضِلِّيلٌ, accord. to a general rule:] pl. of the former
ضُلَّالٌ, [of which see an ex. in a verse cited voce
رِسْلٌ,] and
ضُالُّونَ: [in the Kur i. last verse,] some read
وَلَا
الضَّأَلِّينَ,
to avoid the concurrence of two quiescent letters. (TA.) You say
ضَالٌّ
تَالٌّ; (S, O;) in which the latter epithet is an imitative sequent. (S and
K in art.
تل.) ― -b2- [Also Becoming lost; &c. ― -b3- And Forgetting. It
is said that]
وَأَنَا
مِنَ
الضَّالِّينَ
[in the Kur xxvi. 19] means (assumed tropical:) I being of those that forgot.
(K, TA.) And
اِمرَأَةٌ
ضَالَّةٌ means (assumed tropical:) A woman forgetting the days of her
menstruation. (Mgh.)
ضَالَّةٌ
ذ an epithet in which the quality of a subst. is predominant, (IAth,
TA,) A stray; i. e. a beast that has strayed: (S, O, TA:) or a
camel remaining in a place where it is lost, without an owner (K, TA)
that is known: (TA:) or a lost animal (IAth, Msb, TA) or other
thing, whatever it be: (IAth, TA:) applied to the male and to the female,
(S, O, Msb, K,) and to two and to a pl. number: (TA;) and it has for its pl.
ضَوَالُّ, (Msb, TA,) like
دَوَابُّ pl. of
دَابَّةٌ. (Msb.) It is said in a trad.,
ضَالَّةُ
المُؤْمِنِ
حَرَقُ
النَّارِ [expl. in art.
حرق]. (TA.) And one says,
الحِكْمَةُ
ضَالَّةُ
المُؤْمِنِ (assumed tropical:) [Wisdom is the object of persevering quest
of the believer]; meaning that the believer ceases not to seek wisdom like
as a man seeks his stray. (TA.)
ضَلَضِلٌ and ↓
ضَلَضِلَةٌ , (As, S,) as though contracted from
ضَلَاضِلٌ [and
ضَلَاضِلَةٌ], (S,) or
أَرْضٌ ↓
ضَلَضِلَةٌ and
ضَلَضِلٌ [in the CK
ضَلَضَلَةٌ and
صَلَضَلٌ] and ↓
ضُلَضِلَةٌ and ↓
ضُلَضِلٌ (K) and ↓
ضُلَاضِلٌ (Lh, K) and
ضُلْضُلَةٌ, (IDrd, K,) Rugged land or ground. (As, S, K.) And
مَكَانٌ
ضَلَضِلٌ, originally
ضَلَاضِيلُ, A hard, stony place. (Fr, TA.) ― -b2- Also, (so in the
K,) i. e. (TA)
ضَلَضِلٌ and ↓
ضَلَضِلَةٌ , accord. to As, (O, TA,) or ↓
ضُلَضِلَةٌ , (S, O, TA,) [said to be] the only instance of its kind
among reduplicate words, (S, O, TA, [in which last the same assertion is quoted
from the T, app. in relation to the last, or last but one, of these words,])
and, as in the Jm, ↓
ضُلْضُلَةٌ , (O, TA,) A stone, (As, S, O,) or stones, (K,)
such as a man can lift from the ground and carry: (As, S, O, K:) or,
accord. to the T,
ضلضلة [thus in the TA, app. ↓
ضَلَضِلَةٌ or ↓
ضُلَضِلَةٌ ,] signifies any stone such as a man can lift from the
ground and carry, or above that, smooth, found in the interiors of
valleys. (TA.)
ضُلَضِلٌ : see the next preceding paragraph. -A2- Also, (IAar, O, TA,) in the
K, erroneously,
صُلَضِلَةٌ, (TA.) and ↓
ضُلَاضِلٌ , A skilful guide of the way. (IAar, O, K, TA.)
ضَلْظَلَةٌ : see
ضَلَالٌ.
ضُلْضُلَةٌ
ذ : see
ضَلَضِلٌ, in two places. ― -b2-
ضَلَاضِلُ
المَآءِ, (O, K,) and
صَلَاصِلُهُ, (O,) [said in the O, in this art., to be pls. of which the
sings. are
ضُلَضِلَةٌ and
صُلَصِلَةٌ, but the sings. are correctly
ضُلْضُلَةٌ and
صُلْصُلَةٌ, (see the latter of these two in its proper art.,)] The
remains of water: (O, K:) so says Lh. (O.)
ضَلَضِلَةٌ : see
ضَلَضِلٌ, in four places.
ضُلَضِلَةٌ : see
ضَلَالٌ: ― -b2- and
مَضَلَّةٌ: ― -b3- and
ضَلَضِلٌ, in three places.
ضُلَاضِلٌ : see
ضَلَضِلٌ: -A2- and
ضُلَضِلٌ.
أُضْلُولَةٌ : see
ضَلَالٌ.
وَقَعَ
فِى
وَادِى
تُضُلِّلَ , (Ks, S, O, K, *) like
تُخُيِّبَ and
تُهُلِّكَ, all imperfectly decl., (S, O,) and
تُضَلِّلَ, (Ibn-'Abbád, O, K,) and
تَضَلِّلَ, with two fet-hahs, and
تِضِلِّلِ, with two kesrehs, (Ibn- 'Abbád, O, TA,) meaning
البَاطِل [i. e. (assumed tropical:) He fell into that which was vain,
unreal, nought, futile, or the like, and consequently, into
disappointment]: (Ibn-'Abbád, S, O, K, TA:) or, accord. to the A,
وَقَعُوا
فى
وادى
تضلّل means (tropical:) They perished. (TA.)
طَرِيقٌ
مُضِلٌّ A road that causes to go astray, or to deviate from the
right course. (TA.) And, accord. to As,
مُضِلٌّ signifies A land (أَرْضٌ)
in which one loses his way. (TA. [See also the next paragraph.]) [Hence,]
فِتْنَةٌ
مُضِلَّةٌ means [A trial, or sedition, or discord,
&c.,] that causes men to go astray, or to deviate from that which is
right. (TA.) And [hence also,]
المُضِلُّ means The
سَرَاب [or mirage]. (TA.)
مَضَلَّةٌ a subst. like
مَجْبَنَةٌ and
مَبْخَلَةٌ [i. e., as such, signifying A cause of erring, straying, going
astray, or deviating from the right way or course or from
that which is right, &c.]: (TA:) [and used in the manner of an epithet:] one
says
أَرْضٌ
مَضَلَّةٌ A land that causes one to err, &c.: (TA:) or, as also ↓
مَضِلَّةٌ , (S, O, Msb, K, TA, [in the CK
مِضَلَّةٌ,]) and ↓
ضُلَضِلَةٌ , (O, K,) a land in which one errs, or strays, from
the [right] way; (S, O, Msb, K; *) in which one does not
find the right way: and
خَرْقٌ
مضلّةٌ [A desert, or farextending desert, &c., in which one
errs, &c.]: it is used alike as masc. and fem. and pl.: but one says also
أَرَضُونَ
مضلّاتٌ. (TA.)
مَضِلَّةٌ : see the next preceding paragraph.
مُضَلَّلٌ : see
ضِلِّيلٌ, in two places.
مُتَضَالٌّ [part. n. of 6, q. v.]. One says,
إِِنَّكَ
تَهْدِى
الضَّالَّ
وَلَا
تَهْدِى
المُتَضَالَّ [Verily thou wilt direct aright the erring, &c., but
thou wilt not direct aright him who feigns himself to be erring, &c.]. (S,
O.) Credit:
Lane
Lexicon]