1
غَارَ
أَهْلَهُ , (S, Msb,) and
غار
لَهُمْ, (TA,) aor.
يَغِيرُ, inf. n.
غِيَارٌ (S, Msb) and
غَيْرٌ, (Msb, TA,) i. q.
مَارَهُمْ, (S, Msb, TA,) i. e. He brought, or conveyed, to his
family,
مِيرَة [or a provision of corn, or wheat, &c.] (Msb.) [See
also art.
غور.] ― -b2- And He benefited them. (S, K, * TA.) 'AbdMenáf Ibn-Riba
El-Hudhalee says “
مَا
ذَا
يَغِيرُ
ابْنَتَىْ
رِبْعٍ
عَوِيلُهُمَا
”[What will their loud weeping benefit, or avail, the two daughters
of Riba?] meaning that their weeping for their father will not avail them
aught in lieu of seeking his blood-revenge. (S, TA.) You say
غَارَهُمْ
بِخَيْرٍ, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above, (TA,) He (God)
bestowed upon them abundance of the produce of the earth, and rain; (TA in
art.
غور;) like as you say
أَعْطَاهُمْ
خَيْرًا: (S, K:) and so
غارهم
بِرِزْقِ [He bestowed upon them means of subsistence]. (TA.) And
اَللّٰهُمَّ
غِرْنَا
بِخَيْرٍ (S, Msb) O God, benefit us with prosperity. (Msb.) And
غَارَهُمْ
بِمَطَرٍ He (God) watered them with rain, (S, K, TA,) and
bestowed upon them abundance of the produce of the earth. (TA.) And
غَارَ
الأَرْضَ
الغَيْثُ The rain watered the land. (Fr, S.) [See also art.
غور.] -A2-
غَارَهُ, aor.
يَغِيرُهُ, (AO, S, K,) inf. n.
غَيْرٌ, (TA,) He gave him the bloodwit; (AO, S, K;) as also
غارهُ, aor.
يَغُورُهُ; (AO, S, TA;)
مِنْ
أَخِيهِ [for his brother]: and so ↓
غيّرهُ . (TA.) [See
غِيرَةٌ.] -A3-
غَارَ
عَلَى
أَهْلِهِ, (S,) or
على
امْرَأَتِهِ,
(Msb, K,) aor.
يَغَارُ, inf. n.
غَيْرَةٌ, (S, Msb, K,) with fet-h, (S, Msb, TA,) and
غَيْرٌ and
غَارٌ (S, Msb, K) and
غِيَارٌ, (K,) [He was jealous of his wife:] he was jealous for her
(مِنْ
فُلَانٍ of such a one: Mgh): [he was careful of her, to avoid
suspicion: or he regarded her conduct with disdain, scorn, or
indignation: (see
غَيْرَةٌ, below:) or] he was angry at the conduct, or action, of
his wife. (Msb.) And
غَارَتِ
امْرَأَتُهُ
عَلَيْهِ [His wife was jealous of him: &c.]. (M, b, K.) [See also
art.
غور.] And you say also,
فُلَانٌ
لَا
عَلَى
أَهْلِهِ ↓
يَتَغَيَّرُ , meaning
لَا
يَغَارُ [Such a one is not jealous of his wife: &c.]. (TA.) 2
غيّر
الشَّىْءَ , (S, Msb, K, *) inf. n.
تَغْيِيرٌ, (Msb,)
He made the thing other than it was; (K;)
made
it cease to have the quality which it had; (Msb;) altered it; changed it.
(K.) He, or it, altered, or changed, the thing in odour, or
otherwise, for the worse; corrupted, tainted, or infected, it;
rendered it ill-smelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy.
(The lexicons passim.) It is said in the Kur [viii. 55],
ذٰلِكَ
بِأَنَّ
اللّٰهَ
لَمْ
يَكُ
مُغَيِّرًا
نِعْمَةً
أَنْعَمَهَا
عَلَى
قَوْمٍ
حَتَّى
يُغَيِّرُوا
مَا
بِأَنْفُسِهِمْ [This was because God changeth not favour which He hath
conferred upon a people until they change what is in themselves: or]
until they change what God hath commanded them to do. (Th, TA.) ― -b2- [And
He exchanged the thing for another thing.] ― -b3-
غيّر
الشَّيْبَ He plucked out the white, or hoary, hairs. (TA.) ―
-b4-
غيّر
عَنْ
بَعِيرِهِ He put down the saddle from his camel, and put it to rights,
or adjusted it, or repaired it. (TA.) One says
تَرَكَ
القَوْمَ
يُغَيِّرُونَ He left the people putting to rights, or adjusting,
or repairing, the camels' saddles. (S, TA.) -A2- See also 1, latter half.
3
غَاْيَرَ [غَايَرَا,
inf. n.
مُغَايَرَةٌ, They differed, each from the other.] You say
بَيْنَهُمَا
مُغَايَرَةٌ Between them two is a difference. (Msb.) [See also 6.]
-A2-
غايرهُ, (S, K,) inf. n.
مُغَايَرَةٌ, (S,) He bartered, or exchanged, with him, in buying
and selling. (S, K.) And
غايرهُ
بِالسِّلْعَةِ, inf. n. as above, He bartered, or exchanged, the
article of merchandise with him. (TA.) And
غاير
السِّلْعَةَ, (TA,) inf. n.
غِيَارٌ, (S, K, TA,) He exchanged the article of merchandise. (S, *
K, * TA.) El-Aashà says “
فَلَا
تَحْسِبَنِّى
لَكُمْ
كَافِرًا
وَلَا
تَحْسِبَنِّى
أُرِيدُ
الغِيَارَا
” [Therefore do thou by no means think me ungrateful towards you; and do thou
by no means think I desire the making an exchange]. (S, TA.) 4
اغار
أَهْلَهُ [He made his wife jealous;] he married another
in addition to his wife, so she became jealous (غارت):
(As, A'Obeyd, Msb, K:) belonging to this art. and to art.
غور. (TA.) 5
تغيّر quasi-pass. of
غيّر, (S, Msb,) [It became other than it was;] it ceased to have
the quality which it had; (Msb;) it became altered, or changed,
عَنْ
حَالِهِ, from its state or condition. (K.) It became
altered, or changed, in odour, or otherwise, for the worse;
turned, or turned bad; became corrupted, spoiled, tainted, infected,
illsmelling, stinking, fetid, rancid, rank, fusty, or frouzy. (The
lexicons passim.) ― -b2- [And It became exchanged for another thing.] ―
-b3- See also 1, last signification. 6
تغايرت
الأَشْيَآءُ The things differed, one from another. (S.) 8
اغتار He procured
مِيرَة [a provision of corn, or wheat, &c.]. (K.) You say
خَرَجَ
يَغْتَارُ
لِأَهْلِهِ He went forth to procure
ميرة for his family. (Fr, Sgh.) ― -b2- He derived, or
obtained, benefit, advantage, or profit. (TA.) See also art.
غور.
غَيْرٌ signifies i. q.
سِوًى [Other]: and the pl. is
أَغْيَارٌ: (S:) [but
غَيْر itself often has a pl. meaning, as will be seen in what follows:] or
[accord. to general usage, as will be seen below,]
غَيْرُ signifies i. q.
سِوَى [other than; exclusively of; or not, as used before a
substantive or an adjective]. (Msb, K: in the CK [erroneously]
سِوًى.) It is used to qualify a subst.; [governing (as a prefixed noun) the
noun that follows it in the gen. case;] and when so used, it is put in the same
case as the noun preceding it. (S.) It qualifies an indeterminate noun: (Mughnee,
Msb:) you say
جَآءَنِى
رَجُلٌ
غَيْرُكَ [A man, other than, or not, thou, came to me]: (Msb:)
and
نَعْمَلْ
صَالِحًا
غَيْرَ
الَّذِى
كُنَّا
نَعْمَلُ [We will in that case do good, other than, or not, what
we used to do: (Kur xxxv. 34:)]: (Mughnee:) and
مِنْ
مَآءٍ
غَيْرِ
آسِنٍ [Of water other than, or not, altered in taste and colour].
(Kur xlvii. 16.) It is a noun necessarily prefixed, as to the sense, to a noun
which it governs in the gen. case: but sometimes it is without the latter, when
the meaning is understood and it is preceded by
لَيْسَ, (Mughnee, K,) or by
لَا: (K:) [in which case it signifies Any other person or thing;
any person or thing beside, or else:] you say
قَبَضْتُ
عَشَرَةً
لَيْسَ
غَيْرُهَا [I received ten; not other than they was received by me; i.
e., not any other thing; or not anything beside, or else];
(Mughnee, K;) the enunciative,
مَقْبُوضًا, being suppressed: (Mughnee:) and
ليس
غَيْرَهَا, (Mughnee, K;) the noun [of
ليس] being understood; i. e.,
لَيْسَ
المَقْبُوضُ
غَيْرَهَا: (Mughnee:) and
ليس
غَيْرَ; in which the affixed noun [for
المضاف, in the K, I read
المضاف
اليه, as in the Mughnee,] is suppressed, and the noun [of
ليس] is also understood: (Mughnee, K:) and
ليس
غَيْرُ; (Mughnee, K;) in which, accord. to Mbr, and the later authors,
غير is indecl., being likened to
قَبْلُ and
بَعْدُ, so that it may be either the noun or the enunciative [of
ليس] or, accord. to Akh, it is decl., because it is not a noun of time like
قَبْلُ and
بَعْدُ, nor of place like
فَوْقُ and
تَحْتُ, but like
كُلٌّ and
بَعْضٌ, so that it is the noun [of
ليس], and the enunciative is suppressed; (Mughnee;) or it may be either
indecl. or decl., (Mughnee, K,) accord. to Ibn-Kharoof: (Mughnee:) and
ليس
غَيْرًا, and
ليس
غَيْرٌ; (Mughnee, K;) in both which cases it is decl., as though the affixed
noun were mentioned: (Mughnee:) and
لَا
غَيْرُ; for the saying, [which we find in the Mughnee,] app. taken from a
statement of Seer, that this is incorrect, is not good, since it occurs in the
following verse, cited by Ibn-Málik; “
جَوَابًا
بِهِ
تَنْجُو
اعْتَمِدْ
فَوَرَبِّنَا
لَعَنْ
عَمَلٍ
أَسْلَفْتَ
لَا
غَيْرُ
تُسْأَلُ
” [Aim thou at having an answer by which thou mayest be safe; for, by
our Lord, respecting an action which thou shalt have done before, not any other
thing, or not anything beside or else, thou wilt be asked].
(K.) ― -b2- It does not become determinate by its being prefixed to another
noun, because it is very vague: but it is also applied as an epithet to a
determinate noun which is near to being indeterminate; as in
صِرَاطَ
الَّذِينَ
أَنْعَمْتَ
عَلَيْهِمْ
غَيْرِ
الْمَغْضُوبِ
عَلَيْهِمْ [The way of those upon whom Thou hast conferred favour; the
other than, or those who are not, the objects of anger; (Kur i. 6 and
7;)] because the noun rendered determinate by the art.
ال denoting a genus is near to being indeterminate, and because when
غير occurs between two contraries its vagueness becomes weakened, (Mughnee,
K, *) or altogether departs: (K:) or it is here applied as an epithet to a
determinate noun because it resembles a determinate noun in its being prefixed
to such a noun: (Msb:) Az says that
غير is here in the gen. case because it is an epithet to
الذين; and that it may be an epithet to [what is technically termed in this
instance] a determinate noun [as having the article
ال prefixed to it] because
الذين has not [in itself] a direct meaning (لِأَنَّ
الَّذِينَ
غَيْرُ
مَصْمُودٍ
صَمْدُهُ), [it being merely a conjunct noun, the meaning of which is
determined by what follows it,] notwithstanding it has the art.
ال prefixed to it: Abu-l-'Abbás says that Fr holds
الذين to have the office of an indeterminate noun; and
غير to be an epithet of it; not of any other noun; but that
غير, accord. to some, may be an epithet relating to the nouns implied in
انعمت
عليهم, these not having a direct meaning: Akh says that
غير [with what follows] is a substitute [for
الذين with what follows], as though the meaning were
صِرَاطَ
غَيْرِ
المَغْضُوبِ
عَلَيْهِمْ [the way of those who are not the objects of anger].
(TA.) The reading
غَيْرَ is also related, on the authority of Ibn-Ketheer, in the accus. case,
as a denotative of state, [meaning they being not the objects of anger,]
relating to the pronoun governed in the gen. case by the prep. [in
عليهم]; or by
أَعْنِى [I mean] understood; or as an exceptive, [accord. to a usage
to be explained below,] if the favours be interpreted as conferred in common
upon the two classes of persons. (Bd.) ― -b3- As it resembles a determinate noun
in its being prefixed to a determinate noun, [as
المغضوب in the above-cited passage of the Kur,] some have presumed to prefix
to it the article
ال: but against this it may be urged, that its prefixion to a determinate
noun is not to render the expression determinate, but for specification; and
ال does not imply specification. (Msb.) ― -b4- In the following verse of
Hassán, “
أَتَانَا
فَلَمْ
نَعْدِلْ
سِوَاهُ
بِغَيْرِهِ
نَبِىٌّ
بَدَا
فِى
ظُلْمَةِ
اللَّيْلِ
هَادِيَا
” the meaning is, [A prophet came to us, who appeared in the darkness of
night, a director in the right way,] and we did not weigh another than
him with another than the other, i. e., with him. (Mughnee.) ― -b5- [وَغَيْرُ
ذٰلِكَ is a phrase of frequent occurrence, meaning Et cœtera.] ― -b6-
غَيْرُ is also used in the sense of
لَيْسَ [He, or it, is not]; as in the phrase
كَلَامُ
اللّٰهِ
غَيْرُ
مَخْلُوقٍ [The word of God is not created], syn.
لَيْسَ
بِمَخْلُوقٍ. (Az, TA.) ― -b7- It is also used in the sense of
لَا [meaning Not, as used before a participle]; (S, K;) and then it
is in the accus. case, as a denotative of state; (S;) as in the phrase
فَمَنِ
اضْطُرَّ
غَيْرَ
بَاغٍ, (S, K,) in the Kur [ii. 168, and other places], (S,) i. e.,
جَائِعًا
لَا
بَاغِيًا [But whosoever is necessitated, being hungry,
not transgressing the due bounds]. (S, K.) ―
-b8- It is also used as an exceptive, (S, Mughnee,) in the sense of
إِِلَّا [Except; save; or but]; (Msb, K;) and then it is put
in the same case in which the word following
إِِلَّا would be put in the same phrase, (S, Mughnee, Msb, K,) because it is
originally a qualificative, and its use as an exceptive is adventitious: (S:)
therefore you say
جَآءَ
القَوْمُ
غَيْرَ
زَيْدٍ [The people came, except Zeyd]; and
مَا
جَآءَنِى
أَحَدٌ
غَيْرَ
زَيْدٍ and
غَيْرُ
زَيْدٍ [Not any one came to me, except Zeyd]: (Msb, K:) or its case
depends upon the governing words, so that you say
مَا
قَامَ
غَيْرُ
زَيْدٍ [No one stood, except Zeyd], and
مَا
رَأَيْتُ
غَيْرَ
زَيْدٍ [I saw not any, except Zeyd]: (Msb:) but Fr says that
some of the Benoo-Asad and Kudá'ah put
غير in the accus. case, when used in the sense of
إِِلَّا, whether the phrase before it be complete or incomplete; saying
مَا
جَآءَنِى
غَيْرَكَ [Not any one came to me, except thou], and
ما
جاءنى
أَحَدٌ
غَيْرَكَ [Not any one came to me, except thou]: (S, Msb:) and AA says
that when
غير has the place of
إِِلَّا, it is put in the accus. case. (Msb.) In the saying
لَا
إِِلٰهَ
غَيْرُ
اللّٰهِ
[There is no deity other than God],
غير is in the nom. case because it is the enunciative of
لا; but it may be put in the accus. case, as meaning
إِِلَّا. (Msb.) When, as an exceptive, it is prefixed to an indecl. word
[and not preceded by a prep.], it may be itself indecl., with fet-h for its
termination; as in the following verse; “
لَمْ
يَمْنَعِ
الشُّرْبَ
مِنْهَا
غَيْرَ
أَنْ
نَطَقَتْ
حَمَامَةٌ
فِى
غُصُونٍ
ذَاتِ
أَوْقَالِ
” [Nought prevented the drinking from it, except that a pigeon cooed, upon
branches having
اوقال, which app. means stumps of cut shoots]. (Mughnee, K.) [See
also an ex. (of
غَيْرَ
أَنَّ) in a verse cited voce
بَيْدَ.] ― -b9- [It is often used with a prep.; as in
بِغَيْرِ
حِسَابٍ Without reckoning; (Kur ii. 208, &c.;) and
مِنْ
غَيْرِ
سُوْءٍ Without leprosy. (Kur xx. 23, &c.)] -A2-
غَيْرٌ (JK, K) and (JK) ↓
غِيَرٌ (JK, S) signifying The act of altering, or changing, i.
q.
تَغْيِيرٌ, (JK,) are substs. from
غَيَّرَهُ; (S with respect to the latter, and K with respect to the former;)
not inf. ns., as having no unaugmented verb. (TA.) ― -b2- [Hence,]
الدَّهْرِ ↓
غِيَرُ , the former of these two words being of the same measure as
عِنَب, The accidents, or casualties, of time or fortune,
which alter, or change, things: (K:) [or alteration, or
change, of time or of fortune; for] IAmb says, with respect to the
saying
لَا
أَرَانِى
اللّٰهُ
بِكَ
غِيَرًا [May God not show me, in thee, alteration of state], that
غِيَرٌ is from
تَغَيُّرُ
الحَالِ, a subst. like
قِطَعٌ [as meaning “ a portion of the night ”]; or that it may be a pl., of
which the sing. is ↓
غِيْرَةٌ . (TA.) ― -b3- [Hence also,]
بَنَاتُ
غَيْرٍ [or ↓
غِيَرٍ , as in Freytag's Arab. Prov. i. 309,] (tropical:) Lying:
or a lie, or falsehood: syn.
كَذِبٌ: (TS, K:) or [rather] lies. (JK, A.) You say
جَآءَ
بِبَنَاتِ
غَيْرٍ [or ↓
غِيَرٍ ] (tropical:) He uttered lies. (A.)
غِيَرٌ
ذ : see
غَيْرٌ, last quarter, in four places: ― -b2- and see also
غِيرَةٌ.
غَيْرَةٌ
ذ [Jealousy;] a man's dislike of another's participating in
that which is his [the former's] right: (Kull p. 268:) or care of
what is sacred, or inviolable, to avoid suspicion: or disdain;
scorn; or indignation: syn.
حَمِيَّةٌ and
أَنَفَةٌ: (TA:) or anger at the conduct, or action, of a wife.
(Msb.) [See 1, last signification.]
غِيرَةٌ
ذ A provision of corn, or wheat, &c., which a man
procures for himself; syn.
مِيرَةٌ; (S, Msb, K,) as also ↓
غِيَارٌ : (TA:) [or the latter is probably syn. with
مِيرَةٌ used in the sense of an inf. n.:] pl. of the former
غِيَرٌ. (Msb.) [See art.
غور.] -A2- See also
غَيْرٌ, last sentence but two. ― -b2- Also A bloodwit; (AA, S, K;)
syn.
دِيَةٌ: (AA, S: *) and
غِوَرٌ is a dial. var. thereof: (TA in art.
غور:) pl. ↓
غِيَرٌ : (AA, S, K:) or, as some say, this is a sing., (S, TA,) of the
masc. gender; TA;) and the pl. is
أَغْيَارٌ: (S, TA:) and the
دِيَة is said to be termed
غِيَرٌ because it is a substitute for retaliation. (TA.)
غَيْرَانُ
ذ ; fem.
غَيْرَى: see
غَيُورٌ, in two places.
غِيَارٌ
ذ The cognizance, or badge, of the free nonmuslim subjects of
a Muslim government; such as the
زُنَّار [or waist-belt] (Mgh, K) to the Magians, (Mgh,) and
the like: (Mgh, K:) or, as some say, the cognizance, or badge, of
the Jews. (TA.) ― -b2-
كَلامٌ
بِغِيَارِهِ (assumed tropical:) Speech, or language, having its
own proper guise; not altered therefrom. (Msb in
جلف.) -A2- See also
غِيرَةٌ.
غَيُورٌ
ذ and ↓
غَيْرَانُ (S, Msb, K) and ↓
غَيَّارٌ (TA) and ↓
مِغْيَارٌ (S, K) epithets [all of which are intensive] from
غَارَ
عَلَى
أَهْلِهِ, (S, Msb, K,) i. e., from
الغَيْرَةُ: (TA:) [Very jealous: &c.: see
غَيْرَةٌ:] and
غَيُورٌ and
غَيْرَى (S, Msb, K) and
غَيَّارَةٌ (TA) signify the same applied to a woman: (S, Msb, K:) the pl. of
غَيُورٌ is
غُيُرٌ, (S, Msb, K,) masc. and fem., (S, K,) and he who says
رُسْلٌ [for
رُسُلٌ] says
غُيْرٌ [or
غِيرٌ?]; (TA;) and of ↓
غَيْرَانُ ,
غَيَارَى and
غُيَارَى; (S, Msb, K;) and of
غَيْرَى, also,
غَيَارَى (S, Msb, K) and
غُيَارَى; (Msb;) and of ↓
مِغْيَارٌ ,
مَغَايِيرُ. (S, K.)
غَيَّارٌ : see the next preceding paragraph.
أَغْيَرُ
مِنَ
الحُمَّى [More jealous than fever:] because a fever cleaves
fast to its patient, like as a very jealous woman cleaves to her husband. (TA.)
أَرْضٌ
مَغِيرَةٌ and ↓
مَغْيُورَةٌ , Land watered: (S, K:) or rained upon: (TA:)
the former [like the latter] is with fet-h to the
م. (S.)
مُغَيِّرٌ One who puts down the furniture of his camel from off
him, to relieve and ease him. (TA.)
مِغْيَارٌ : see
غَيُورٌ, in two places.
ارض
مَغْيُورَةٌ : see
مَغِيرَةٌ. Credit:
Lane Lexicon