1
عَبَدَ
اللّٰهَ
, aor.
عَبُدَ , inf. n.
عِبَادَةٌ (IKtt, L, Msb, &c.) and
عُبُودَةٌ and
عُبُودِيَّةٌ (IKtt) and
مَعْبَدٌ and
مَعْبَدَةٌ, (L,)
He served, worshipped, or adored, God;
rendered to Him religious service, worship, or adoration: (L:) or
he obeyed God: (IKtt:) or he obeyed God with humility or
submissiveness; rendered to Him humble, or submissive, obedience: (IAth,
L, Msb:) [or, inf. n.
عِبَادَةٌ, he did what God approved: and, inf. n.
عُبُودَةٌ, he approved what God did: (see the former of these
ns. below:)] the verb is used in these senses only when the object is God, or a
false god, or the Devil. (TA.) -A2-
عَبَدْتُ
بِهِ
أُوذِيهِ I was excited against him to annoy, molest, harm, or
hurt, him. (O, K.) ― -b2- And
مَا
عَبَدَكَ
عَنِّى What has withheld thee from me? (IAar, L.) -A3-
عَبُدَ, aor.
عَبُدَ , inf. n.
عُبُودَةٌ and
عُبُودِيَّةٌ, accord. to Lh and IKtt, but A'Obeyd held that there is
no verb to these two ns., He was, or became, a slave, or in a
state of slavery: or he was, or became, in a state of slavery, his
fathers having been so before him; as also ↓
عُبِّدَ . (L.) ― -b2- Lth read [in the Kur v. 65]
وَعَبُدَ
الطَّاغُوتُ; explaining the meaning to be, Et-Tághoot having
become an object of worship; and saying that
عَبُدَ, here, is a verb similar to
ظَرُفَ and
فَقُهَ: but Az says that in this he has committed a mistake. (L.)
-A4-
عَبِدَ, aor.
عَبَدَ , inf. n.
عَبَدٌ (and
عَبَدَةٌ, or this is a simple subst., L), He was, or
became, angry; (Fr, S, O, * L, Msb, K;) [and so ↓
تعبّد , in the Deewán of Jereer, accord. to Freytag;] like
أَبِدَ and
أَمِدَ and
أَحِنَ: (Fr:) and he was long angry. (L.) You say,
عَبِدَ
عَلَيْهِ He was angry with him. (Fr.) And ElFarezdak makes it
trans. without a prep., saying
يَعْبَدُنِى. (L.) ― -b2- He disdained, or scorned. (AZ,
S, O, L.) El-Farezdak says, “
وَأَعْبَدُ
أَنْ
أَهْجُو
كُلَيْبًا
بِدَارِمِ
” [And I disdain to satirize Kuleyb with Dárim: the former being unworthy
to be coupled with the latter even as an object of satire]. (S, O, L.) [See also
عَبِدٌ.] ― -b3- He denied, disacknowledged, or disallowed.
(O, K.) [See, again,
عَبِدٌ.] ― -b4- He repented, and blamed himself, (O, K, TA,)
for having been remiss, or having fallen short of doing what he ought
to have done. (TA.) ― -b5- He mourned, grieved, or was sorrowful.
(L.) ― -b6- He was covetous; or inordinately, or culpably,
desirous. (O, K.) And
عَبِدَ
بِهِ He clave, or kept, to it, or him, inseparably.
(L.) ― -b7- And, (O, L, K,) said of a camel, (L,) He was, or became,
affected with mange, or scab: (L:) or with incurable mange or
scab: (O, L:) or with severe mange or scab. (K.) 2
عبّدهُ , (S, * A, O, ast; Msb, K, *) inf. n.
تَعْبِيدٌ; (S, O, K;) and ↓
اعبدهُ , (S, A, O, K,) inf. n.
إِِعْبَادٌ; (S;) and ↓
تعبّدهُ , and ↓
اعتبدهُ , (S, O, K,) and ↓
استعبدهُ ; (S, * O, * Msb, K; *) He made him, or took
him as, a slave; he enslaved him: (S, A, O, Msb, K:) or
عبّدهُ and ↓
اعبدهُ (TA) and ↓
تعبّدهُ and ↓
اعتبدهُ (A) he made him to be as a slave to him. (A, TA.)
See also 1, former half. You say [also]
الطَّمَعُ ↓
استعبدهُ Covetousness made him a slave. (A.) And
فُلَانًا ↓
أَعْبَدَنِى He made me to posses such a one as a slave:
(A, O, Msb, K:) so accord. to Lth: but Az says that the meaning of
أَعْبَدْتُ
فُلَانًا as commonly known to the lexicologists is
اِسْتَعْبَدْتُهُ: he adds, however, that he does not deny the meaning
assigned by Lth if it can be verified. (L.)
مُحَرَّرًا ↓
اِعْتَبَدَ , occurring in a trad., or as some relate it, ↓
أَعْبَدَ , means He took an emancipated man as a slave: i.
e. he emancipated a slave, and then concealed the act from him, or confined him,
and made him to serve him by force; or he took a freeman, and pretended that he
was a slave, and took possession of him by force. (L.) ― -b2-
عبّدهُ also signifies He brought him under, (namely, a man,)
subdued him, or rendered him submissive, so that he did the work of
slaves. (AZ, TA.)
عبّد, inf. n. as above, is syn. with
ذَلَّلَ. (S, O.) [And hence it has also the following significations,
among others indicated by explanations of its pass. part. n. below. ― -b3- He
rendered a camel submissive, or tractable. ― -b4- And He
beat, or trod, a road, or path, so as to make it even, or
easy to walk or ride upon.] -A2-
عبّد [as intrans.], inf. n. as above, He departed, taking fright,
and running away, or going away at random: (O, K:) or he hastened,
or went quickly. (TA.) And
عبّد
يَعْدُو He hastened time after time, running. (TA.) ― -b2-
مَا
عَبَّدَ
أَنْ
فَعَلَ
ذَاكَ, (inf. n. as above, S,) He delayed not, or was not
slow, to do, or in doing, that. (S, O, K. *) 4
اعبد as trans.: see 2, former half, in four places. -A2-
اعبدوا They collected themselves together; assembled together.
(K.) ― -b2-
اعبد
القَوْمُ
بِالرَّجُلِ The people, or party, beat the man: (O, K:)
or collected themselves together and beat him. (TA.) -A3-
أُعْبِدَ
بِهِ His riding-camel became fatigued: (S, O, K:) or
perished; or flagged, or became powerless; or stopped with
him: (S, O:) or died, or became ill, or went away, so that
he was obliged to stop: (L:) i. q.
أُبْدِعَ
بِهِ [q. v.], (S, O, L, K,) from which it is formed by transposition.
(TA.) 5
تعبّد He became, or made himself, a servant of God; devoted
himself to religious services or exercises; applied himself to acts of
devotion. (S, A, O, L, Msb, K.) And
تعبّد
بِالْإِِسْلَامِ
He became, or made himself, a servant of God by [following the
religion of] El-Islám; [i. e. he followed El-Islám as his
religion;] syn.
ذَانَ
بِهِ. (Msb in art.
دين.) -A2- Also, He (a camel) became refractory, and
difficult to manage, (K,) like a wild animal. (L.) ― -b2- See also
عَبِدَ, first sentence. -A3-
تعبّدهُ: see 2, first sentence, in two places. ― -b2- Also He
called him, or invited him, to obedience. (Msb.) -A4-
تعبّد
البَعِيرَ He drove away the camel until he became fatigued (O,
K, TA) and was obliged to stop. (TA.) 8
إِِعْتَبَدَ see 2, former half, in three places. 10
إِِسْتَعْبَدَ see 2, in two places. R. Q. 2
تَعَبْدَدُوا They (a people) went away in parties in every
direction. (TA.) [See
عَبَادِيدُ.]
عَبْدٌ , originally an epithet, but used as a subst., (Sb, TA,) A
male slave; (S, A, O, L, Msb, K;) i. q.
مَمْلُوكٌ; (L, K;) [but
عَبْدٌ is now generally applied to a male black slave; and
مَمْلُوكٌ, to a male white slave; and this distinction has
long obtained;] contr. of
حُرٌّ; (S, A, O, L, Msb;) as also ↓
عَبْدَلٌ , (L, K,) in which the
ل is augmentative: (L:) and a servant, or worshipper,
of God, and of a false god, or of the Devil: (Lth, L, &c.:) [you say
عَبْدُ
اللّٰهِ
and
عَبْدُ
الشَّمْسِ &c.: see also
عَابِدٌ, which signifies the same; and see the remarks in this
paragraph on the pls.
عَبِيدٌ and
عِبَادٌ and
عَبَدَةٌ &c.:] and a man, or human being; (M, A, L, K;)
as being a bondman (مَرْبُوبٌ)
to his Creator; (L;) applied to a male and to a female; (Ibn-Hazm,
TA;) whether free or a slave: (K:) pl.
أَعْبُدٌ (S, O, Msb, K) and
أَعْبِدَةٌ and
أَعْبَادٌ, (IKtt, TA,) [all pls. of pauc.,] of which the first is the
most commonly known, (Msb,) and ↓
عَبِيدٌ and
عِبَادٌ, (S, O, Msb, K,) which two and the first are the most
commonly known of all the many pls. of
عَبْدٌ, (Msb,)
عَبِيدٌ being like
كَلِيبٌ as pl. of
كَلْبٌ, a rare form of pl.; (S, O;) or, accord. to some, it is a
quasipl. n.; accord. to Ibn-Málik,
فَعِيلٌ occurs as a pl. measure, but sometimes they use it in the
manner of a pl. and make it fem., as in the instance of
عَبِيدٌ, and sometimes they use it in the manner of quasi-pl. ns. and
make it masc., as in the instances of
حَجِيجٌ and
كَلِيبٌ; (MF;) [accord. to the general and more approved opinion, it
is a quasi-pl. n., and therefore fem. and masc., but most commonly fem.;] and
further it should be remarked that the common people agree in making a
difference between
عَبِيدٌ and
عِبَادٌ, by the former meaning slaves [and by the latter
meaning servants of God and also simply, with the article
ال, mankind], saying,
هٰؤُلَآءِ
عَبِيدٌ these are slaves, and
هٰذَا
عَبْدٌ
مِنْ
عِبَادِ
اللّٰهِ
[this is a servant, of the servants of God]: (Az, L:) [and a distinction
is also made between
عِبَادٌ and
عَبَدَةٌ, respecting which see what follows:] other pls. of
عَبْدٌ are
عُبْدَانٌ, (S, O, K,) like
تُمْرَانٌ pl. of
تَمْرٌ, (S, O,) and
عِبْدَانٌ, (S, O, K,) like
جِحْشَانٌ pl. of
جَحْشٌ, (S, O,) and
عُبُدٌ, (S, O, K,) like
سُقُفٌ pl. of
سَقْفٌ, (S, O,) or this is pl. of
عَبِيدٌ, like
رُغُفٌ pl. of
رَغِيفٌ, (Zj,) and is also a pl. of
عَابِدٌ, (L,) and some read [in the Kur v. 65]
عُبُدَ
الطَّاغُوتِ, (Akh, S, O,) and
عُبْدٌ (MF) and
عُبُودٌ and
عُبَّدٌ and
عُبَّادٌ and
عَبَدَةٌ, (IKtt, TA,) the last three of which are also pls. of
عَابِدٌ: (L:) one says of the worshippers of a plurality of gods,
هُمْ
عَبَدَةُ
الطَّاغُوتِ [they are the servants of Et-Tághoot]; but the
Muslims one calls
عِبَادُ
اللّٰهِ,
meaning the servants, or worshippers, of God: (Lth, L:) [all these
are pls. in the proper sense of the term, of the broken class:] and
عَبْدُونَ, (O, K,) a pl. of the sound class, adopted because
عَبْدٌ is originally an epithet: (TA:) and [the following, with the
exception of the first, and of some which are particularized as being pls. of
pls., are also said to be pls., but are properly speaking quasi-pl. ns.,
namely,] ↓
عَبُدٌ , (O, K,) accord. to some, who read [in the Kur ubi suprà]
عَبُدَ
الطَّاغُوتِ, making the former a prefixed noun, as meaning the
servants (خَدَم)
of Et-Tághoot; but it is a n. of the measure
فَعُلٌ, like
حَذُرٌ and
نَدُسٌ, not a pl.; the meaning being the servant (خَادِم)
of Et- Tághoot; (Akh, S, O;) and it is also used by poetic license for
عَبْدٌ; (Fr, T, S, O;) and ↓
عِبِدَّانٌ and ↓
عِبِدَّآءُ and ↓
عِبِدَّى ; (S, O, K;) or, accord. to some, the last of these
signifies slaves born in a state of slavery; and the female is
termed ↓
عَبْدَةٌ ; and Lth says that ↓
عِبِدَّى signifies a number of slaves born in a state of
slavery, generation after generation; but Az says that this is a mistake,
that
عِبِدَّى
اللّٰهِ
signifies the same as
عبَادُ
اللّٰهِ,
that it is thus used in a trad., and that
عِبِدَّى is applied in another trad. to poor men of the class called
أَهْلُ
الصُّفَّة; (L;) and ↓
عُبُدَّآءُ and ↓
عِبِدَّةٌ and ↓
عِبَادٌّ (IKtt, TA) and ↓
مَعْبَدَةٌ , like
مَشْيَخَةٌ, (T, O, K,) and ↓
مَعْبُودَآءُ (Yaakoob, S, O, K) and ↓
مَعْبُودَى , (IKtt, TA,) and [pl. pl.] ↓
مَعَابِدُ , (O, K,) said to be pl. of
مَعْبَدَةٌ; (TA;) and pl. pl.
أَعَابِدُ, (K,) pl. of
أَعْبُدٌ; (TA;) and
عَبِيدُونَ, (Es-Suyootee, MF,) app. pl. of ↓
عَبِيدٌ . (MF.)
فَادْخُلِى
فِى
عِبَادِى, in the Kur lxxxix. 29, means Then enter thou among my
righteous servants: (Ksh, Bd, Jel:) or it means
فِى
حِزْبِى [among my peculiar party]. (S, O.) ― -b2- Also
(tropical:) Ignoble, or base-born; like as
حُرٌّ is used to signify “ generous, ” “ noble, ” or “ well-born. ” (Mgh
in art.
حر.) -A2- Also A certain plant, of sweet odour, (O, K, TA,)
of which the camels are fond because it makes the milk to become plentiful, and
fattens; it is sharp, or hot, (حَادّ
O, or
حَارّ TA,) in temperament; and when they depasture it they become
thirsty, and seek the water: (O, TA:) so says IAar. (O.) -A3- And A short
and broad
نَصْل [or arrow-head, or spear-head, or blade].
(AA, O, * K.)
عَبَدٌ : see
عَابِدٌ.
عَبُدٌ : see the paragraph commencing with
عَبْدٌ, latter half.
عَبِدٌ and ↓
عَابِدٌ (but the latter is rarely used, Ibn-'Arafeh) Angry.
(L.) And (both words) Disdaining, or disdainful; scorning, or
scornful. (L.) Accord. to AA,
العَابِدِينَ in the words of the Kur [xliii. 81],
إِِنْ
كَانَ
لِلرَّحْمٰنِ
وَلَدٌ
فَأَنَا
أَوَّلُ ↓
العَابِدِينَ , means The disdainers, or scorners,
and the angry: (S, * L:) but Ibn-'Arafeh rejects this assertion: (TA:)
these words are variously explained; as meaning There is not to the
Compassionate a son; and I am the first of the angry disdainers or
scorners of the assertion that there is: or, and I am the first of the
deniers of this assertion: or, and I am the first of the worshippers
of God according to the unitarian doctrine, or, of the worshippers of God
of this people: or if there were to the Compassionate a son, I would be the
first of his worshippers: or if there be to the Compassionate a
son, I am the first of worshippers; but I am not the first worshipper of
God: or, accord. to Az, the best interpretation is one ascribed to Mujáhid; i.
e. if there be to the Compassionate a son in your opinion, I am the
first of those who have worshipped God alone, and who have thus charged you
with uttering a falsehood in this your assertion. (L.)
عَبْدَةٌ : see
عَبْدٌ, latter half.
عَبَدَةٌ [as a subst. from
عَبِدَ (q. v.), Anger. ― -b2- ] Disdain, or scorn;
(S, O, L, K;) disdain occasioned by a saying at which one is ashamed, and
from which one abstains through scorn and pride: (L:) or intense disdain
or scorn. (A.) ― -b3- Strength: so in the saying
مَا
لِثَوْبِكَ
عَبَدَةٌ [There is not any strength to thy garment]. (S, O.) ―
-b4- Strength and fatness: (S, O, K:) thus in the phrase
نَاقَةٌ
ذَاتُ
عَبَدَةٍ [A she-camel possessing strength and fatness]. (S,
O.) And one says [also]
نَاقَةٌ
عَبَدَةٌ [if this be not a mistake for the phrase here next
preceding] meaning A strong she-camel. (L, Msb.) ― -b5- And
Lastingness, or continuance; syn.
بَقَآءٌ; (O, L, K, TA;) in some lexicons
نَقَآءٌ; (TA;) and strength. (L.) One says,
لَيْسَ
لِثَوْبِكَ
عَبَدَةٌ meaning There is not to thy garment any lastingness,
or continuance, and strength. (Lh, L.) -A2- Also A stone with which
perfume is bruised, or pounded. (O, L, K.)
عَبْدِىٌّ [a rel. n. from
عَبْدٌ].
الدَّرَاهِمُ
العَبْدِيَّةُ Certain Dirhems, which were superior to those of
late times, and of greater weight. (O, K, TA.)
عَبْدِيَّةٌ , as a subst.: see
عِبَادَةٌ: ― -b2- and
عُبُودِيَّةٌ.
عِبِدَّةٌ : see
عَبْدٌ, last quarter.
عِبِدَّى : see
عَبْدٌ, latter half, in two places.
عِبِدَّى : see
عَبْدٌ, latter half.
عُِبُِدَّآءٌ : see
عَبْدٌ, latter half.
عَبْدَلٌ : see
عَبْدٌ, near the beginning.
عَبْدَلِّىٌّ and
عَبْدَلَّاوِىٌّ [both post-classical, the latter, which is the more
common, said by Forskål to be an appellation of the Cucumis chate, which
is app. from
قِثَّآء, denoting several species of cucumber; but it is] a sort
of melon, [abounding in Egypt, of little flavour, eaten with sugar,]
said to be thus called in relation to 'AbdAllah Ibn-Táhir, a governor of Egypt
on the part of El-Ma-moon. ('Abd-El-Lateef: see pp. 52 and 54 of the Ar. text,
and pp. 34 and 35, and 125-7, of De Sacy's Transl. and Notes: and see also
Forskål's Flora Ægypt. Arab. pp. lxxvi. and 168.) [See also
عَجُورٌ.]
عَبِيدٌ : see
عَبْدٌ, first and last quarters.
عُبَيْدٌ [dim. of
عَبْدٌ. ― -b2- And, used as a proper name,] The son of the desert,
or of the waterless desert: thus expl. by El-Kanánee to Fr. (O.) ―
-b3- And [hence]
أُمُّ
عُبَيْدٍ The desert, or waterless desert, (Fr, O, K,)
that is vacant, or desolate: (K:) or the land that is vacant,
or desolate: (El-Kaná- nee, Fr, O:) or the land that the rain has
missed. (O, K.) And sometimes it is used as meaning (assumed tropical:)
Great calamity: (TA:) it is said in a prov.,
وَقَعُوا
فِى
أُمِّ
عُبَيْدٍ
تَصَايَحُ
حَيَّاتُهَا [for
تَتَصَايَحُ, lit. They became, or found themselves, in the
desert, &c., of which the serpents were hissing, one at another],
meaning (assumed tropical:) [they fell] into a great calamity. (Meyd,
TA.)
عِبَادَةٌ (S, IKtt, A, IAth, L, K) and ↓
عُبُودِيَّةٌ and ↓
عُبُودَةٌ (IKtt, K) and ↓
عَبْدِيَّةٌ (Fr, K) and ↓
مَعْبَدٌ and ↓
مَعْبَدَةٌ (L) [all said by some to be inf. ns., except the
fourth,] Religious service, worship, adoration, or devotion; (L;)
obedience: (S, IKtt, A, K:) obedience with humility or
submissiveness; humble, or submissive, obedience: (IAth, L:) or
عِبَادَةٌ signifies the Doing what God approves: and ↓
عُبُودَةٌ , the approving what God does: and the primary
signification of ↓
عُبَودِيَّةٌ is humility, and submissiveness: (S,
A, O:)
عِبَادَةٌ is rendered only to God, or a false god, or the Devil.
(TA.)
عُبُودَةٌ : see the next preceding paragraph, in two places: ― -b2- and
see
عُبُودِيَّةٌ.
العُبَيْدَةُ The [portion, or appertenance, of the stomach,
of a ruminant, called]
فَحِث, (O, K, TA,) also called
حَفِث [q. v.]. (TA.)
عُبُودِيَّةٌ The state, or condition, of a slave; slavery;
servitude; (S, O, L, Msb;) as also ↓
عُبُودَةٌ (S, O, L) and ↓
عَبْدِيَّةٌ (O, Msb) and ↓
تَعْبِيدَةٌ . (L.) ― -b2- See also
عِبَادَةٌ, in two places.
عِبَادٌّ : see
عَبْدٌ, last quarter.
عَبَادِيدُ and
عَبَابِيدُ, each a pl. having no sing., Parties of people (S,
O, K) going in every direction: (S, O:) and horsemen going in every
direction. (K.) One says,
صَارَ
القَوْمُ
عَبَادِيدَ and
عَبَابِيدَ The people became divided into parties going in every
direction. (S, O.) And
ذَهَبُوا
عَبَادِيدَ and
عَبَابِيدَ They went away in parties in every direction. (TA.)
― -b2- Also (both words, K, or the latter [only], TA,) Far-extending roads:
(K:) or diverse and far-extending roads: said to be used in this sense
not with respect to coming, but only with respect to dispersion, and going away.
(TA.) ― -b3- Also (or the former [only], TA) Hills such as are called
إِِكَام or
آكَام [pls. of
أَكَمَةٌ]. (K, TA.) ― -b4- And one says,
مَرَّ
رَاكِبًا
عَبَادِيدَهُ He passed, or went away, riding upon the
extremities of his buttocks. (O, K.)
عَبَادِيدِىٌّ (S, O) and
عَبَابِيدِىٌّ (O, TA) rel. ns. from
عَبَادِيدُ (S, O) and
عَبَابِيدُ (O, TA) thus formed because the said ns. have no sings., (Sb,
S, O, TA,) Of, or relating to, parties of people going in every
direction. (S, O.)
عَابِدٌ A server, a worshipper, or an adorer, of God:
(L:) an obeyer of God with humility, or submissiveness: (L,
Msb:) [a devotee:] a unitarian: (L:) by a secondary application,
used of him who takes for his god other than the True God, such as an idol, and
the sun, &c.: (Msb:) pl.
عُبَّادٌ and
عَبَدَةٌ (L, Msb) and
عُبُدٌ and
عُبَّدٌ, all of which are also pls. of
عَبْدٌ [q. v.]: (L:) [and quasi-pl. n. ↓
عَبَدٌ (like as
خَدَمٌ is of
خَادِمٌ), accord. to a reading of a phrase in the Kur v. 65, as expl.
by some.] ― -b2- And A servant: a meaning said to be tropical. (TA.) ―
-b3- See also
عَبِدٌ, in two places.
تَعْبِيدَةٌ : see
عُبُودِيَّةٌ.
مَعْبَدٌ : see
عِبَادَةٌ: -A2- and see also
مُتَعَبَّدٌ.
مِعْبَدٌ A shovel, or spade, of iron; syn.
مِسْحَاةٌ: (K:) pl.
مَعَابِدُ. (TA.)
مَعْبَدَةٌ , and the pl.
مَعَابِدُ: see
عَبْدٌ, last quarter: -A2- and for the former see also
عِبَادَةٌ.
مُعَبَّدٌ , applied to a camel, Rendered submissive, or
tractable; broken, or trained; syn.
مُذَلَّلٌ: (A, L:) or anointed with tar, (S, O, K,) and
rendered submissive, or tractable: (S, O:) or whose whole skin is
anointed with tar: (Sh:) or mangy, or scabby, whose fur has fallen
off by degrees, and which is set apart from the other camels to be anointed with
tar: or rendered submissive by the mange, or scab: or
affected with the mange, or scab; or with incurable mange or
scab. (L. [And, applied to a camel, it has other meanings, which see in
what follows.]) [And hence, app.,]
سَفِينَةٌ
مُعَبَّدَةٌ A ship, or boat, tarred: (AO, S, O, L, K:)
or smeared with fat, or oil. (AO, L.) ― -b2- Applied to a road,
Beaten; syn.
مُذَلَّلٌ; (S, A, O, K;) trodden; (Az, TA;) or travelled by
many passengers going to and fro: (TA:) and syn. with
مُذَلَّلٌ as applied to other things also. (K.) ― -b3- And [hence]
A wooden pin, peg, or stake. (Az, O, K, TA. [In the CK,
المُؤَتَّدُ is erroneously put for
الوَتِدُ.]) So in the following verse of Ibn-Mukbil: “
وَضَمَّنْتُ
أَرْسَانَ
الجِيَادِ
مُعَبَّدًا
إِِذَا
مَا
ضَرَبْنَا
رَأْسَهُ
لَا
يُرَنَّحُ
” [And I made a wooden peg to be a guarantee for the ropes of the coursers:
when we beat its head, it did not wabble]. (Az, O, TA.) ― -b4- Also
Honoured, or treated with honour, (L, K,) and served; applied
to a camel. (L.) Thus it has two contr. significations. (K.) ― -b5- And A camel
left unridden. (O, L.) ― -b6- And, applied to a stallion [camel],
Excited by lust, or by vehement lust. (O, K.) ― -b7- Also, applied to
a country, or tract of land, In which is no footprint, or track, nor
any sign of the way, nor water: (O, K:) you say
بَلَدٌ
مُعَبَّدٌ. (O.)
مَعْبُودَى and
مَعْبُودَآءُ: see
عَبْدٌ, last quarter.
مُتَعَبَّدٌ [and ↓
مَعْبَدٌ ]
A place appropriated to religious services or
exercises, or acts of devotion. (TA.) Credit:
Lane
Lexicon