1
دَانَ
دان
داني , (IAar, S, K, TA,) aor.
يَدِينُ, (IAar, M, K, TA,) [inf. n.
دِينٌ, (which see below,) in this and most of the other senses, or
the inf. n. is
دَيْنٌ, and
دِينٌ is a simple subst.,] He was, or became, obedient; he
obeyed: (IAar, S, M, K, TA:) this is the primary signification: or, as some
say, the primary signification is the following; namely, he was, or
became, abased and submissive: (IAar, * K, * TA:) or he was, or
became, abased and enslaved and obedient. (S.) You say,
دَانَ
لَهُ, (S,) and
دِنْتُ
لَهُ and
دِنْتُهُ, (M, TA,) He, and I, was, or became,
obedient to him [&c.], or obeyed him [&c.]. (S, M, TA.) And
دِنْتُهُ, (M, K,) aor.
أَدِينُهُ, (K,) I served him, did service for him, or
ministered to him, and acted well to him. (M, K.) ― -b2- [Hence,] He
became [a servant of God, or] a Muslim. (TK.) You say,
دَانَ
بِالْإِِسْلَامِ,
inf. n.
دِينٌ, with kesr, [and
دِيَانَةٌ,] He became, or made himself, a servant of God by
[following the religion of] El-Islám; [i. e. he followed El-Islám
as his religion;] and so ↓
تديّن . (Msb.) And
دَانَ
بِكَذا, (S,) and
دِنْتُ
بِهِ, (M, K,) inf. n.
دِيَانَةٌ [and
دِينٌ]; and
به ↓
تديّن , [and
تديّنتُ
به; He, and I, followed such a thing as his, and my,
religion;] (S, TA;) from
دِينٌ as signifying “ obedience. ” (S.) And
دان
بِدِينِهِمْ He followed them in their religion; agreed with them,
or was of one mind or opinion with them, upon, or respecting,
their religion; took, or adopted, their religion as his. (TA.) And
the trad. of 'Alee,
مَحَبَّةُ
العُلَمَآءُ
دِينٌ
يُدَانُ
اللّٰهُ
بِهِ [The love of the learned is a kind of religion with
which God is served]. (TA.) In the phrase
وَ
لَا
يَدِينُونَ
دِينَ
الحَقِّ [Nor follow the religion of the truth, or the true
religion], in the Kur ix. 29, El-Islám is meant. (Jel.) -A2- Also He was,
or became, disobedient; he disobeyed: and he was, or became,
mighty, potent, powerful, or strong; or high, or elevated,
in rank, condition, or state; noble, honourable, glorious, or
illustrious. (IAar, T, K.) Thus it bears significations contr. to those
mentioned in the first part of this paragraph. (MF.) -A3- Also, (S, M, Msb, K,)
first pers.
دِنْتُ, (T, M8gh,) aor. as above, (T, S, Msb,) inf. n.
دَيْنٌ, (S, Msb,) from
المُدَايَنَةُ, (Msb, [see 3,]) i. q.
أَخَذَ
الدَّيْنَ, (IKt, M, Msb, K,) or [rather]
أَخَذَ
دَيْنًا, (T,) [He took, or received, a loan, or the
like; he borrowed: or he took, or received, or bought, upon
credit; which is the meaning generally obtaining: and ↓
اِدَّانَ and ↓
أَدَانَ and ↓
استدان and ↓
تديّن signify [in like manner]
أَخَذَ
دَيْنًا: (K:) or the first, i. e.
دان, signifies he sought, or demanded, a loan, or
the like; (ISk, S, Mgh, Msb;) as also ↓
ادّان and ↓
استدان : (S, Mgh:) and he became indebted, in debt, or
under the obligation of a debt: (S:) and ↓
ادّان and ↓
أَدَانَ and ↓
استدان signify
أَخَذَ
بِدَيْنٍ [he took, or received, by incurring a debt; i.
e. he took, or received, or bought, upon credit; like
أَخَذَ
دَيْنًا]; (M;) or the first and last of these three signify
أَخَذَ
الدَّيْنَ, and
اِقْتَرَضَ [which means the same]: but ↓
أَدَانَ signifies he gave, or granted, what is termed
دَيْنٌ [meaning a loan, or the like: or he gave,
or granted, or sold, a thing upon credit]: (TA:) accord. to
Esh-Sheybánee, this last verb signifies he became entitled to a debt from
others [or from another]: Lth says that it (أَدَانَ)
signifies he was, or became, such as is termed
مُسْتَدِينٌ; [i. e. it is syn. with
استدان, as it is said to be in the M and K;] but [Az says,] this,
which has been mentioned on the authority of some one or more by Sh, is in my
opinion a mistake;
أَدَانَ means he sold upon credit; or became entitled to a
debt from others [or from another]; (T, TA;) or he sold to persons
upon a limited credit, or for payment at an appointed period, so that he
became entitled to a debt from them: (S:) and accord. to Sh, ↓
ادّان signifies he became much in debt. (T, TA.) El-Ahmar
cites the following verse of El-'Ojeyr Es-Saloolee: “
نَدِينُ
وَيَقْضِى
اللّٰهُ
عَنَّا
وَقَدْ
نَرَى
مَصَارِعَ
قَوْمٌ
لَا
يَدِينُونَ
ضُيَّعِ
” [We incur debt, and God pays for us; and sometimes, or often, we see
the places of overthrow of a people, who incur not debt, in a state of perdition]:
in the S [and the T]
ضُيَّعَا; but correctly as above; for the whole of the
قَصِيدَة is
مَخْفُوضَة. (IB, TA.) And it is said in a trad.,
مُعْرِضًا ↓
اِدَّانَ , (S, K,) or, as some relate it,
دَانَ, (K,) He bought upon credit, or borrowed, or
sought or demanded a loan, of whomsoever he could, addressing himself to
such as came in his way: (S, TA:) or both mean he bought upon credit
avoiding payment: or he contracted a debt with every one who presented
himself to him: (K, TA: [see also other explanations voce
مُعْرِضٌ:]) ↓
ادّان signifies he bought upon credit: (K:) or [thus and
also] the contr., i. e. he sold upon credit. (T, K.) ― -b2- It is
also trans.; and so is ↓
أَدَانَ . (Msb.) You say,
دِنْتُهُ, (M, Mgh, K, [in the CK
دِينَةٌ is here put for
دِنْتُهُ,]) inf. n.
دَيْنٌ; (TA;) and ↓
أَدَنْتُهُ (M, Mgh, K,) inf. n.
إِِدَانَةٌ; (TA;) I gave him, or granted him, to a certain
period, what is termed
دَيْنٌ [meaning the loan, or the like; I lent to him:
or I gave him, or granted him, credit; or sold to him, upon
credit]: (M, K, TA:) so that he owed a debt: (TA:) and i. q.
أَقْرَضْتُهُ [I gave him, or granted him, a loan, or
the like]; (M, * Mgh, K;) as also ↓
دَيَّنْتُهُ : (Mgh:) or
دِنْتُهُ has this last meaning: (A 'Obeyd, S, M:) and ↓
أَدَنْتُهُ signifies I sought, or demanded, of him a
loan, or the like; syn.
اِسْتَقْرَضْتُ
مِنْهُ; as also ↓
اِسْتَدَنْتُهُ : (M:) or
دِنْتُهُ has each of the last two meanings: (A 'Obeyd, T, Msb:) and
signifies also I received from him a loan, or the like. (K.) And
one says, ↓
أَدِنِّى
عَشَرَةَ
دَرَاهِمَ meaning Lend thou to me ten dirhems. (S, TA.) -A4-
دانهُ, (S,) first pers.
دِنْتُهُ, (M, Msb, K,) inf. n.
دِينٌ (S, M, K) and
دَيْنٌ, (M, K,) or the latter is the inf. n. and the former is a
simple subst., (M,) also signifies He repaid, requited, compensated, or
recompensed, him, (S, M, Msb, K,)
بِفِعْلِهِ for his deed: and so ↓
داينهُ , inf. n.
مُدَايَنَةٌ and
دِيَانٌ. (M.) And
دِنَّاهُمْ We did to them like as they did to us. (Ham p. 10.)
One says,
كَمَا
تَدِينُ
تُدَانُ, (T, S, M,) a prov., (M,) meaning Like as thou repayest,
or requitest, &c., thou shalt be repaid, or requited, &c.;
(S, M;) i. e. according to thy deed thou shalt be repaid, or requited,
&c.: (S:) or, as some say, like as thou doest, it shall be done to thee:
(M:) or like as thou doest thou shalt be given, and repaid, &c.
(T.) And it is said in a trad.,
اَللّٰهُمَّ
دِنْهُمْ
كَمَا
يَدِينُونَنَا, meaning O God, repay them, or requite them,
&c., with [the like of] that which they do to us. (TA.) ―
-b2-
اَللّٰهُ
لَيَدِينُ
مِنَ
الجَمَّّآءِ
لِلْقَرْنَآءِ, a trad. of Selmán, means God will assuredly
retaliate [for her that is hornless upon her that is horned]. (TA.) ―
-b3- And one says,
مَنْ
دَانَ
نَفْسَهُ
رَبِحَ, i. e. He who reckons with himself [gains] (Ham
p. 10. [Or the verb may here have the meaning next following.]) -A5- Also,
دانهُ, He abased him, (T, S, K,) and enslaved him. (T,
S.) Hence, (T,) it is said in a trad.,
الكَيِّسُ
مَنْ
دَانَ
نَفْسَهُ
وَعَمِلَ
لِمَا
بَعْدَ
المَوْتِ, (S, T,) i. e. [The intelligent is] he who abases,
and enslaves, himself [and works for that which shall be after death]:
or, as some say, who reckons with himself: (T:) or, accord. to some,
who overcomes himself. (TA.) And
دانهُ, (K,) first pers.
دِنْتُهُ, (T,) signifies He made him to do that which he disliked.
(AZ, T, K.) And
دِينَ He was made to do that which he disliked. (T.) ― -b2-
And
دِنْتُهُ, inf. n.
دِينٌ, I ruled, governed, or managed, him, or it.
(M, TA.) And I possessed it; owned it; or exercised, or had,
authority over it. (Sh, S, K, TA.) -A6-
دان, (IAar, T, K,) aor.
يَدِينٌ, (K,) [inf. n., app.,
دِينٌ, which see below,] signifies also He became accustomed
or habituated, or he accustomed or habituated himself, to good
or to evil: (IAar, T, K:) and, accord. to Lth, (T,)
دِينَ signifies he was accustomed or habituated: (T,
M:) or, as some say,
دِينٌ signifying “ custom, ” or “ habit, ” has no verb. (M.) -A7- And
He (a man, IAar, T) was, or became, smitten, or
affected, by a disease. (IAar, T, K.) 2
ديّنهُ
دين
دينه
دينة , (S, Mgh, Msb, K,) inf. n.
تَدْيِينٌ, (S, K,) He left him to his religion; (S, Mgh, Msb,
K;) left him and his religion, not opposing him in that which he held
allowable in his belief. (Msb.) ― -b2- He believed him: so in the
saying,
ديّنهُ
فِى
القَضَآءِ [He believed him in respect of the judgment, or
judicial decision], (T, M, Mgh, *) and
فِيمَا
بَيْنَهُ
وَبَيْنَ
اللّٰهَ
[in respect of what was between him and God]: (T, M:) but this is a
conventional signification used by the professors. (Mgh.) ― -b3-
دَيَّنْتُ
الحَالِفَ (T, TA) I confirmed the swearer (قَوَّيْتُهُ
[so in the TA, but in the T
بَرَّيْتُهُ, app. for
بَرَّأْتُهُ, I held him, or pronounced him, to be clear,
or quit, if not a mistranscription for
قَوَّيْتُهُ,]) in that which he swore. (T, TA.) -A2- See also
1, in the latter half of the paragraph. -A3-
دَيَّنْتُهُ
القَوْمَ I made him ruler, governor, or manager of the
affairs, of the people, or company of men. (M.) And
ديّنهُ
الشَّىْءَ, (T, * TA,) inf. n. as above, (TA,) He made him to
possess the thing: to own it; or to exercise, or have, authority
over it. (T, * TA.) El-Hotei-ah says, (T, S, M,) addressing his mother, (T,)
“
لَقَدْ
دُيِّنْتِ
أَمْرَ
بَنِيكِ
حَتَّى
تَرَكْتِهِمُ
أَدَقَّ
مِنَ
الطَّحِينِ
” (T, S, M,) meaning
مُلِّكْتِ [i. e. Verily thou hast been made to have the ordering
of the affairs of thy sons until thou hast rendered them finer than flour].
(T, S.) And hence the saying,
يُدَيَّنُ
الرَّجُلُ
أَمْرَهُ i. e.
يُمَلَّكُ [The man shall be made to have the ordering of his
affair, or affairs, or case]. (Sh, T.) 3
دَايَنْتُهُ
داينته
داينتة , (S, M, A, K,) inf. n.
مُدَايَنَةٌ and
دِيَانٌ, (TA,) I dealt, or bought and sold, with him upon
credit; (A, TA;) I dealt, or sold and bought, with him, giving
upon credit and taking upon credit: (S, TA:) or I lent to him; or
I gave him, or granted him, a loan, or the like; and he did so to
me: (M, K:) or I dealt with him upon credit, giving or taking.
(Ksh * and Bd in ii. 282.) -A2- See also 1, in the latter half of the paragraph.
-A3- Each of the inf. ns. mentioned above is also syn. with
مُحَاكَمَةٌ [The summoning another to the judge, and litigating
with him: &c.]. (TA.) 4
ادان
أدان
أدنى
ادان
دانى , inf. n.
إِِدَانَةٌ; as an intrans. v.: see 1, in the former half of the
paragraph, in three places. ― -b2- As a trans. v.: see 1, in the latter half of
the paragraph, in four places. ― -b3- [The following significations, namely, “
Subegit, ” and “ Pensavit, ” assigned to this verb by Golius as on the authority
of the KL, and “ Voluit sibi esse servum, ” and “ Servum cepit, ” followed by an
accus., assigned to it by him as on the authority of the S, I do not find in
either of those works.] 5
تديّن
أدان
دان
تدين
تدينن
ودى : see 1, in the former half of the paragraph, in three
places. 6
تَدَايَنُوا
داين
تداين
تداينوا They sold and bought, one with another, upon credit;
and in like manner
تَدَايَنَا is said of two persons: (S:) or they took, or
received, or bought, upon credit [app. one of another]: and so
اِدَّايَنُوا [which is a variation of the former]. (M.)
إِِذَا
تَدَيَنْتُمْ
بِدَيْنٍ, in the Kur ii. 282, means When ye deal, one with
another, (Ksh, Bd, Jel, Msb,) upon credit, giving or taking, (Ksh,
* Bd,) or by prepayment, (Jel, Msb,) or lending or the like,
(Jel,) &c. (Msb.) 8
اِدَّانَ
أدان
أدنى
ادان
دانى , originally
اِدْتَانَ: see 1, in six places. 10
استدان
استدان
ٱستدان , as an intrans. v.: see 1, in the former half of the
paragraph, in three places. ― -b2-
استدانهُ He sought, or demanded, of him what is termed
دَيْنٌ [meaning a debt]: and also i. q.
اِسْتَقْرَضَ
مِنْهُ. (M.) See 1, in the latter half of the paragraph.
دَيْنٌ
دان
دين [is an inf. n. of 1: ― -b2- and is also a simple subst., and]
properly signifies [A debt; such as] the price of a thing sold [which
the purchaser is under an obligation to pay]; and a dowry [which
one engages to pay]: and a loan, or the like; syn.
قَرْض: (Msb:) or it is [a debt] such as has an appointed
time of falling due: what has not such an appointed time is [properly, but
not always,] termed
قَرْضٌ: (K:) and ↓
دِينَةٌ signifies the same as
دَيْنٌ (T, M, K) in the sense above explained: (K:) a valid
دَينْ (دَينٌ
صَحِيحٌ) is such as does not become annulled save by payment,
or by one's being declared clear, or quit: compensation in the
case of a contract which a slave makes with his owner to pay him a certain sum
as the price of himself and on the payment thereof to be free is not a valid
دَيْن, because it may become annulled without payment, and without
his being declared clear, or quit; that is, by the slave's being unable to pay
it: (KT:) in the language of the law, but not in the proper language,
دَيْنٌ is also applied to (assumed tropical:) [a debt incurred by]
a thing taken unjustly, injuriously, or by violence; as being
likened to a
دَيْن properly so called: (Msb:) and it signifies also anything
that is not present: [app. meaning anything to be paid, or done,
at a future time:] (M, K:) the pl. [of pauc.] is
أَدْيُنٌ (Lh, M, K) and [of mult.]
دُيُونٌ (S, M, K) [and in the CK is added and
دِينَةٌ, with kesr; but this is a mistranscription for
دِنْتُهُ, as syn. with
أَدَنْتُهُ, which follows it, connected therewith by
وَ]: the pl. of ↓
دِينَةٌ is
دِيَنٌ. (TA.) You say,
مَا
أَكْثرَ
دَيْنَهُ and ↓
دِينَتَهُ [How great in amount. is his debt!]; both
meaning the same. (AZ, T.) And ↓
جِئْتُ
لِطَلَبِ
الدِّينَةِ i. e.
الدَّيْنِ [I came for the demanding of the debt]. (AZ, T.) And
عَلَيْهِ
دَيْنٌ [On him lies a debt; i. e. he owes a debt]: and
لَهُ
دَيْنٌ [To him is due a debt; i. e. he has a debt owed to
him]. (S, TA.) And
اِشْتَرَى
بِالدَّيْنِ [He bought upon credit]: (K:) and
أَخَذَ
الدَّيْنَ (IKt, M, Msb, K) or [rather]
أَخَذَ
دَيْنًا [signifies the same; or he took, or received, upon
credit: or he took, or received, a loan, or the like; he
borrowed]: (T, K:) and
أَخَذَ
بِدَيْنٍ [likewise signifies the same; or he took, or
received, by incurring a debt]. (M.) And
بَاعَ
بِالدَّيْنِ [He sold upon credit]: (K:) and
بِعْثُهُ
بِدَيْنٍ (TA) or ↓
بِدِينَةٍ (S) [I sold to him upon credit]: and
أَعْطَيْتُهُ
الدَّيْنَ [signifies the same; or I gave him, or granted
him, credit: or I gave him, or granted him, the loan, or
the like]. (M, K, TA.) ― -b3- [Hence,] (tropical:) Death; (K, TA;)
because it is a
دَيْن [or debt] which every one must pay when [the angel who is] the
demander of its payment comes. (TA.) And hence the prov.,
رَمَاهُ
ا@للّٰهُ
بِدَيْنِهِ (tropical:) [May God smite him with his death].
(TA.) ― -b4- Thaalebeh Ibn-'Obeyd says, describing palm-trees, “
تَضَمَّنُ
الحَاجَاتِ
العِيَالِ
وَ
ضَيْفِهِمْ
وَمَهْمَا
تَضَمَّنْ
مِنْ
دُيُونِهِمْ
تَقْضِ
” [They comprise the wants of the household and of their guest; and whatever
they comprise of their debts, they pay]; by the
دُيُون meaning what is obtained of their fruit that is gathered. (M,
TA.)
دِينٌ
دان
دين [is an inf. n. of 1: and is also used as a simple subst.,
signifying] Obedience; (T, S, M, K;) as also ↓
دِينَةٌ : (K: [in the M it is said, without any restriction, that
دِينَةٌ is like
دِينٌ:]) this is its primary meaning: and its pl. is
أَدْيَانٌ: or, as some say, its primary meaning is that next
following: (TA:) a state of abasement, (M, K, TA,) and submissiveness.
(TA.)
الدِّينُ
لِلّٰهِ means Obedience to, and the service of, God.
(T, K. *) And the saying, in the Kur [iv. 124],
وَ
مَنْ
أَحْسَنُ
دِينًا
مِمَنْ
أَسْلَمَ
وَجْهَهُ
لِلّٰهِ means [And who is better] in obedience [than
he who resigns himself to God?] (Er-Rághib, TA.) In like manner, also, in
the same [ii. 257],
لَا
إِِكْرَاهَ
فِى
الدِّينِ means [There shall be no compulsion] in obedience.
(Er-Rághib, TA.) ― -b2- A religion: (K, and in one of my copies of the
S:) pl. as above: (S:) so termed as implying obedience, and submission to the
law: [for ex.,] it is said in the Kur [iii. 17],
إِِنَّ
الدِّينَ
عِنْدَ
اللّٰهِ
الْإِِسْلَامُ
[Verily the only true religion in the sight of God is El-Islám].
(TA.)
الدِّينُ is a name for That whereby one serves God. (S, * K.)
[It is applied to Religion, in the widest sense of this term, practical and
doctrinal: thus comprehending
الإِِيمَانُ, which means “ religious belief. ”] And it [particularly]
signifies [The religion of] El-Islám. (M, K.) And The religious
law of God; consisting of such ordinances as those of fasting and prayer and
pilgrimage and the giving of the poor-rate, and the other acts of piety, or
of obedience to God, or of duty to Him and to men; syn.
الشَّرِيعَةُ. (TA.) And The belief in the unity of God. (K.)
And Piety, or pious fear, and abstinence from unlawful things;
syn.
الوَرَعُ. (S, K.) ― -b3- Also A particular law; a statute; or
an ordinance; syn.
حُكْمٌ (K, and Jel in xii. 76) and
قَضَآءٌ [which signifies the same as
حُكْمٌ]. (Katádeh, T, K.) It is said in the Kur [xii. 76],
مَا
كَانَ
لِيَأْخُذَ
أَخَاهُ
فِى
دِينِ
الْمَلِكِ,
meaning He (Joseph) was not to take his brother as a slave for the
theft according to the law of the king of Egypt; i. e.,
فِى
حُكْمِ
مَلِكِ
مِصْرَ, (Jel,) or
فىقَضَائِهِ; (Katádeh, T;) for his punishment according to him was
beating, and a fine of twice the value of the thing stolen; not enslavement: (Jel:)
or, accord. to ElUmawee, the meaning is, in the dominion of the King.
(T.) ― -b4- [A system of usages, or rites and ceremonies &c.,
inherited from a series of ancestors.] It is said in a trad., of the
Prophet,
كَانَ
عَلَى
دِينِ
قَوْمِهِ, meaning He used to conform with the old usages obtaining
among his people, inherited from Abraham and Ishmael, in respect of their
pilgrimage and their marriagecustoms (IAth, K, TA) and their inheritances
(IAth, TA) and their modes of buying and selling and their ways of acting,
(IAth, K, TA,) and other ordinances of the faith [&c.]; (IAth, TA;) but
as to the belief in the unity of God, they had altered it; and the Prophet held
no other belief than it: (IAth, K, TA:) or, as some say, the meaning here is,
their dispositions, in respect of generosity and courage; from
دِينٌ in the sense next following. (TA.) ― -b5- Custom, or
habit; (AZ, T, S, M, K;) as also ↓
دِينَةٌ : (M, * TA:) and business: (S, TA:) pl., as above,
أَدْيَانٌ. (M, TA.) This, also, has been said to be the primary
signification. (TA.) One says,
مَا
زَالَ
ذٰلِكَ
دِينِى That has not ceased to be my custom, or habit.
(T, TA.) ― -b6- A way, course, mode, or manner, of acting, or
conduct, or the like. (K.) ― -b7- I. q.
تَدْبِيرٌ [app. as meaning Management, conduct, or
regulation, of affairs]. (K.) ― -b8- State, condition, or case.
(S, M, K.) ISh says, I asked an Arab of the desert respecting a thing, and he
said to me,
لَوْ
لَقِيتَنِى
عَلَى
دِنٍ
غَيْرِ
هٰذِهِ
لَأَخْبَرْتُكَ [Hadst thou found me in a state other than this, I
had informed thee]. (S, M.) ― -b9- A property, such as is an unknown
cause of a known effect; syn.
خَاصِّيَّةٌ. (KL. [The significations of “ Via ” and “ Signum ” and “
Opera, ” mentioned by Golius as from the KL, I do not find in my copy of that
work.]) -A2- Disobedience. (S, K.) [Thus it bears a signification the
contr. of that first mentioned in this paragraph.] -A3- Repayment, requital,
compensation, or recompense: (S, M, K:) or, as some say, such as is
proportioned to the deed of him who is its object. (TA.) Hence,
مَالِكِ
يَوْمِ
الدِّينِ, i. e. [The King] of the day of requital, in
the Kur [i. 3]: (M, T, TA:) or the meaning in this instance is the next but one
of those here following. (T, TA.) ― -b2- Retaliation, by slaying for slaying,
or wounding for wounding, or mutilating for mutilating. (TA.) ―
-b3- A reckoning. (T, S, M, K.) [See the sentence next but one above.]
Hence, in the Kur [ix. 36],
ذٰلِكَ
الدِّينُ
القَيِّمُ [is said to mean] That is the right, correct, or
true, reckoning. (T, TA.) -A4- Compulsion against the will: (K:)
subdual, subjection, or subjugation; ascendency: sovereign, or
ruling, power; or power of dominion: (S, K:) mastership, or
ownership; or the exercise, or possession, of authority. (K,
TA.) -A5- A disease: (Lh, IAar, T, S, M, K:) or, accord. to El-Mufaddal,
an old disease. (IAar, T.) -A6- [It is said to signify also] A
constant, or a gentle, rain; as also ↓
دِينَةٌ : (K:) accord. to the book of Lth, [by which is meant the
'Eyn,] (T,) rain that has been constantly, (T,) or usually, (K,)
recurring in a place: (T, K:) but this is a mistake of Lth, or of some
one who has added it in his book: a verse of Et- Tirimmáh, there cited as an
ex., ends with
وَدِينِ, which is in that instance syn. with
مَوْدُون, meaning “ moistened; ” its
و being the primal radical, not the conjunction
وَ; and
دِينٌ as meaning any kind of rain being unknown. (T, TA.) -A7- See
also
دَائِنٌ.
دَيْنَةٌ
دين
دينه
دينة , (so in the TT, as from the T,) or ↓
دِينَةٌ , with kesr, (so in the TA,) A cause of death. (T,
TA.)
دِينَةٌ
دين
دينه
دينة : see
دَيْنٌ, in five places: -A2- and
دِينٌ, in three places: -A3- and
دَيْنَةٌ.
دَيِّنٌ
دان
دين Religious; or one who makes himself a servant of
God; (S, Msb;) as also ↓
مُتَدَيِّنٌ . (S.)
دَيَّانٌ
ديان A requiter, (S, M, K,) who neglects not any deed,
but requites it, with good and with evil; (K, TA;) in this sense,
with the article
ال, applied as an epithet to God: (S, M, TA:) a subduer; (T,
K;) applied to a man in this sense; (T;) and also, in the same sense, with the
article
ال, to God: (TA:) a judge; a ruler, or governor; (T,
K;) in these senses, likewise, applied to a man; and, with the article
ال, to God: (T:) a manager, a conducter, or an orderer,
(S, M, K,) of affairs of another. (S.)
دَائِنٌ
ذ A debtor; (S, M, Msb, * K;) as also ↓
مَدِينٌ and ↓
مَدْيُونٌ , (S, * M, Msb, * K,) this last of the dial. of Temeem,
(M,) and ↓
مُدَانٌ (M, K) and ↓
مُدَّانٌ : (K:) or all of these, (M, K,) or ↓
مَدْيُونٌ , (S, TA,) one much in debt: (S, M, K, TA:) and
↓
مُدَّانٌ , constantly in debt: (Sh, T:) and
دَائِنٌ signifies one who takes, or receives, a loan,
or the like; who borrows; or who takes, or receives, or
buys, upon credit: (Sh, T, Msb:) and also one who repays a debt: (Sh,
T, TA:) thus bearing two contr. meanings: (TA:) or also one who gives, or
grants, credit; or sells upon credit: (Msb:) pl.
دَائِنُونَ, with which ↓
دِينٌ is syn. [as a quasi-pl. n.], as in the saying of a poet, “
وَكَانَالنَّاسُ
إِِلَّا
نَحْنُ
دِينَا
” [And the people, except us, were debtors]. (S.)
مُدَانٌ
مدان : see the next preceding paragraph.
مَدِينٌ
مدين : see
دَائِنٌ. -A2- [Also Repaid, requited, compensated, or
recompensed: and reckoned with.]
أَئِنَّا
لَمَدِينُونَ, in the Kur [xxxvii. 51], means Shall we indeed be
requited, and reckoned with? (S, TA.) [See also what follows, in two
places.] -A3- Possessed; owned; had, or held, under authority:
(TA:) [and hence,] a slave; fem. with
ة: (S, M, K:) [or] so called because abased by work. (K.)
غَيْرَ
مَدِينِينَ, in the Kur [lvi. 85], accord. to Zj, means Not held
under authority: but Fr says, I have also heard [it explained as meaning]
not requited [for your deeds]. (T.) [And it is said that]
أَئِنَّا
لَمَدِينُوننَ [mentioned above] means
ائنّا
لَمَمْلُوكُونَ [i. e. Shall we indeed be held in possession,
or under authority, as servants of God?]. (M.)
مَدِينَةٌ
مدين
مدينه
مدينة A city; syn.
مِصْرٌ: (S, K:) so called because had, or held, in possession, or
under authority. (S, * TA.) [See also art.
مدن.] ― -b2-
أَنَا
ابْنُ
مَدِينَتِهَا means I am he who is acquainted with it; (IAar,
T, * M, * K;) like
ابن
بَجْدَتِهَا [q. v.]. (IAar, T.)
مُدَّانٌ
مدان : see
دَائِنٌ, in two places.
مِدْيَانٌ
مديان , applied to a man, (S, M, K,) and also to a woman, (M, K,)
without
ة, (M,) One who gives, or grants, loans, or the
like, (Sh, T, M, K,) to men, (M,) much, or often; (Sh,
T, K:) and also, (Sh, T, K,) if you will, (Sh, T,) one who seeks, or
demands, loans, or the like, much, or often: (Sh, T, K:) thus
bearing two contr. significations: (K:) or one whose custom it is to take,
or receive, by incurring debt, or to buy upon credit; and, to
seek, or demand, loans, or the like: (S:) or it is an
intensive epithet, signifying one having [many] debts: (IAth,
TA:) pl.
مَدَايِينُ, (M, K,) masc. and fem. (TA.)
مَدْيُونٌ
مديون : see
دَائِنٌ, in two places.
مُتَدَيِّنٌ
متدين : see
دَيِنٌ. Credit:
Lane
Lexicon