1
عَلِمَهُ , aor.
عَلَمَ , inf. n.
عِلْمٌ, He knew it; or he was, or became, acquainted
with it; syn.
عَرَفَهُ: (S, K:) or he knew it (عَرَفَهُ)
truly, or certainly: (B, TA:) by what is said above, and by what
is afterwards said in the K,
العِلْمُ and
المَعْرِفَةُ and
الشُّعُورُ are made to have one meaning; and this is nearly what is
said by most of the lexicologists: but most of the critics discriminate every
one of these from the others; and
العِلْمُ, accord. to them, denotes the highest quality, because it is
that which they allow to be an attribute of God; whereas they did not say [that
He is]
عَارِفٌ, in the most correct language, nor
شَاعِرٌ: (TA:) [respecting other differences between
العِلْم and
المَعْرِفَة, the former of which is more general in signification
than the latter, see the first paragraph of art.
عرف: much might be added to what is there stated on that subject, and
in explanation of
العِلْم, from the TA, but not without controversy:] or
عَلِمَ signifies
تَيَقَّنَ [i. e. he knew a thing, intuitively, and
inferentially, as expl. in the Msb in art.
يقن];
العِلْمُ being syn. with
اليَقِينُ; but it occurs with the meaning of
الَمَعْرِفَةُ, like as
المَعْرِفَةُ occurs with the meaning of
العلْمُ, each being made to import the meaning of the other because
each is preceded by ignorance [when not attributed to God]: Zuheyr says, [in his
Mo'allakah,] “
وَأَعْلَمُ
عِلْمَ
اليَوْمِ
وَالْأَمْسِ
قَبْلَهُ
وَلٰكِنِّنِى
عَنْ
عِلْمِ
مَا
فِى
غَدٍ
عَمِ
” meaning
وَأَعْرِفُ [i. e. And I know the knowledge of the present day, and
of yesterday before it; but to the knowledge of what will be to-morrow I am
blind]: and it is said in the Kur [viii. 62],
لَا
تَعْلَمُونَهُمْ
اَللّٰهُ
يَعْلَمُهُمْ, meaning
لَا
تَعْرِفُونَهُمْ
اَللّٰهُ
يَعْرِفُهُمْ [i. e. Ye know them not, but God knoweth them];
المَعْرِفَة being attributed to God because it is one of the two
kinds of
عِلْم, [the intuitive and the inferential,] and the discrimination
between them is conventional, on account of their different dependencies, though
He is declared to be free from the imputation of antecedent ignorance and from
acquisition [of knowledge], for He knows what has been and what will be and how
that which will not be would be if it were, his
عِلْم being an eternal and essential attribute: when
عَلِمَ denotes
اليَقِين, it [sometimes] has two objective complements; but as syn.
with
عَرَفَ, it has a single objective complement: (Msb:) it has two
objective complements in the saying, in the Kur [lx. 10],
فَإِِنْ
عَلِمْتُمُوهُنَّ
مُؤْمِنَاتٍ [And if ye know them to be believers]; and
[in like manner] they allowed one's saying
عَلِمْتُنِى [meaning I knew myself to be], like as they said
رَأَيْتُنِى and
حَسِبْتُنِى &c.: (TA:) and sometimes it imports the meaning of
شَعَرَ, and is therefore followed by
بِ: (Msb:) [thus]
عَلِمَ
بِهِ signifies
شَعَرَ or
شَعُرَ (accord. to different copies of the K) [i. e. He knew it;
as meaning he knew, or had knowledge, of it; was cognizant of it;
or understood it: or he knew the minute particulars of it: or
he perceived it by means of any of the senses: and sometimes this means
he became informed, or apprised, of it: and sometimes, he was,
or became, knowing in it]: or in this case, [as meaning
شَعَرْتُ
بِهِ,] you say,
عَلِمْتُهُ and
عَلِمْتُ
بِهِ [I knew it; &c.]: (Msb:) and one says,
مَا
عَلِمْتُ
بِخَبَرِ
قُدُومِهِ, meaning
مَا
شَعَرْتُ [I knew not, &c., the tidings of his coming,
or arrival]. (TA.) ↓
اعتلمهُ , also, signifies
عَلِمَهُ [He knew it; &c.]. (K.) And one says ↓
تَعَلَّمْ in the place of
اِعْلَمْ [Know thou; &c.]: ISk says,
تَعَلَّمْتُ
أَنَّ
فُلَانًا
خَارِجٌ is a phrase used in the place of
عَلِمْتُ [as meaning I knew, or, emphatically, I know, that
such a one was, or is, going forth]; adding, [however,] when it is
said to thee,
اِعْلَمْ
أَنَّ
زَيْدًا
خَارِجٌ [Know thou that Zeyd is going forth], thou sayest
قَدْ
عَلِمْتُ [lit. I have known, meaning I do know]; but
when it is said,
تَعَلَّمْ
أَنَّ
زَيْدًا
خَارِجٌ, thou dost not say,
قَدْ
تَعَلَّمْتُ; (S:) accord. to IB, these two verbs are not used as syn.
except in the imperative forms: (TA:) [or]
عَلِمَ
الأَمْرَ and ↓
تَعَلَّمَهُ are syn. as signifying
أَتْقَنَهُ [app. meaning he knew, or learned, the case,
or affair, soundly, thoroughly, or well: see art.
تقن: but I think it not improbable, though I do not find it in any
copy of the K, that the right reading may be
أَيْقَنَهُ, which is syn. with
تَيَقَّنَهُ; an explanation of
عَلِمَ in the Msb, as mentioned above, being
تَيَقَّنَ]. (K, TA.) And
الجَمِيعُ ↓
تعالمهُ means
عَلِمُوهُ [i. e. All knew him; &c.]. (S, K.) ― -b2-
عَلِمْتُ
عِلْمَهُ [lit. I knew his knowledge, or what he knew,
app. meaning I tried, proved, or tested, him, and so knew what he
knew; and hence I knew his case or state or condition,
or his qualities;] is a phrase mentioned by Fr in explanation of
رَبَأْتُ
فِيهِ. (TA voce
رَبَأَ, q. v. See also the explanation of
لَأَ
خْبُرَنَّ
خَبَرَكَ, in the first paragraph of art.
خبر: and see
غَبَنُوا
خَبَرَهَا, in art.
غبن.) ― -b3-
عَلِمْتُ is also used in the manner of a verb signifying swearing, or
asseveration, so as to have a similar complement; as in the saying, “
وَلَقَدْ
عَلِمْتُ
لَتَأْتِيَنَّ
عَشِيَّةً
” [And I certainly knew that thou wouldst, or that she would,
assuredly come in the evening]. (TA in art.
شهد.) And
يَعْلَمُ
اللّٰهُ
[God knoweth] is a form of asseveration. (IAth, TA voce
قَيْرَوَانٌ: see an ex. in art.
قير.) -A2-
عَلُمَ, agreeably with what is said in the M, which is
عَلُمَ
هُوَ
نَفْسُهُ, accord. to the K
عَلِمَ
هُوَ
فِى
نَفْسِهِ, but the verb in this case is correctly like
كَرُمَ, (TA,) He was, or became, such as is termed
عَالِم and
عَلِيم; (M, * K, * TA;) meaning he possessed knowledge (العِلْم)
as a faculty firmly rooted in his mind: (IJ, * TA:) accord. to IB, i.
q. ↓
تعلّم [q. v., as intrans.]: and he was, or became,
equal to the
عُلَمَآء [pl. of
عَالِمٌ and of
عَلِيمٌ]. (TA.) -A3-
عَالَمَهُ
فَعَلَمَهُ, aor.
عَلُمَ : see 3. -A4-
عَلَمَهُ, aor.
عَلُمَ and
عَلِمَ , (K,) inf. n.
عَلْمٌ, (TA.) signifies He marked it; syn.
وَسَمَهُ. (K.) And one says,
عَلَمْتُ
عِمَّتِى, meaning I wound my turban upon my head with a mark
whereby its mode should be known. (TA.) [See also 4.] -A5-
عَلَمَ
شَفَتَهُ, aor.
عَلِمَ , (S, K,) inf. n.
عَلْمٌ, (S,) He slit his [upper] lip. (S, K.) -A6-
عَلِمَ, aor.
عَلَمَ , (S, Msb, K,) inf. n.
عَلَمٌ, (S, Msb,) He (a man, S) had a fissure in his upper
lip: (S, Msb, K:) or in one of its two sides. (K.) 2
علّمهُ
ذ [He, or it, made him to be such as is termed
عَالِم and
عَلِيم; i. e., made him to possess knowledge (العِلْم)
as a faculty firmly rooted in his mind: and hence, he taught him.
And it generally has a second objective complement]. You say,
عَلَّمْتُهُ
الشَّىْءَ [I made him to know, or taught him, the thing],
in which case the teshdeed is [said to be] not for the purpose of denoting
muchness [of the action; but see what follows]; (S;) and
عَلَّمْتُهُ
الفَاتِحَةَ [I taught him the Opening Chapter of the Kur-án],
and
الصَّنْعَةَ [the art, or craft], &c.; inf. n.
تَعْلِيمٌ; (Msb;) and
علّمهُ
العِلْمَ, inf. n.
تَعْلِيمٌ and
عِلَّامٌ, the latter like
كِذَّابٌ; and
إِِيَّاهُ ↓
اعلمهُ ; (K;) both, accord. to the K, signifying the same [i. e.
he taught him knowledge, or science]; but Sb makes a distinction
between them, saying that
عَلَّمْتُ is like
أَذَّنْتُ, and that ↓
أَعْلَمْتُ is like
آذَنْتُ; and Er-Rághib says that ↓
الإِِعْلَامُ is particularly applied to quick information; and
التَّعْلِيمُ
is particularly applied to that which is repeated and
much, so that an impression is produced thereby upon the mind of the
مُتَعَلِّم: and some say that the latter is the exciting the
attention of the mind to the conception of meanings; and sometimes it is
used in the sense of
الإِِعْلَام when there is in it much-ness: (TA:) you say,
الخَبَرَ ↓
أَعْلَمْتُهُ and
بِالخْبَرِ [meaning I made known, or notified, or
announced, to him, or I told him, or I made him to know, or
have knowledge of, the news, or piece of information; I acquainted him
with it; told, informed, apprised, advertised, or certified, him of it;
gave him information, intelligence, notice, or advice, of it]: (Msb:)
see also 10: [hence the inf. n. ↓
إِِعْلَامٌ is often used, as a simple subst., to signify a
notification, a notice, an announcement, or an advertisement:] and
sometimes ↓
اعلم has three objective complements, like
أَرَى; as in the saying,
أَعْلَمْتُ
زَيْدًا
عَمْرًا
مُنْطَلِقًا [I made known, &c., to Zeyd that 'Amr was going
away]. (I'Ak p. 117.) ― -b2- See also 4, in three places. 3
عَاْلَمَ ↓
عَالَمَهُ
فَعَلَمَهُ , aor. of the latter
عَلُمَ , means [I contended with him, or strove to
surpass him, in
عِلْم,] and I surpassed him in
عِلْم [i. e. knowledge, &c.]: (S, K:) [the measure
يَفْعَلُ,] and in like manner the measure
يَفْعِلُ, in every case of this kind, is changed into
يَفْعُلُ: so says Az: [but see 3 in art.
خصم:] and Lh mentions the phrase,
مَا
كُنْتُ
أَرَانِى
أَنْ
أَعْلُمَهُ [I did not think, or know, that I should surpass
him in knowledge]. (TA.) 4
أَعْلَمَ see 2, in six places. ― -b2- One says also,
اعلم
الثَّوْبَ (S, Mgh, TA) He (i. e. a beater and washer and
whitener of clothes, S, Mgh) made the garment, or piece of cloth, to
have a mark; (Mgh;) or he made upon it, or in it, a mark.
(TA.) [And, said of a weaver, or an embroiderer,] He made to the garment,
or piece of cloth, a border, or borders, of figured, or
variegated, or embroidered, work, or the like. (Msb.) ― -b3-
And
اعلم
عَلَيْهِ He made, or put, or set, a mark upon it;
namely, a writing, or book, &c.: (Msb:) [or]
اعلم
عَلَى
مَوْضِعِ
كَذَا
مِنَ
الكِتَابِ
عَلَامَةً [He made, &c., a mark upon such a place of the
writing, or book]. (TA.) ― -b4-
اعلم
الفَرَسَ He suspended upon the horse some coloured wool, (K,
TA,) red, or white, (TA,) in war, or battle. (K,
TA.) And
اعلم
نَفْسَهُ He marked himself with the mark, sign, token, or
badge, of war; as also ↓
عَلَّمَهَا . (K.) [Or]
اعلم
الفَارِسُ The horseman made, or appointed, for himself,
[or distinguished himself by,] the mark, sign, token, or badge,
of the men of courage. (S.) And
لَهُ
عَلَامَةً ↓
عَلَّمْتُ I appointed to him (وَضَعْتُ
لَهُ) a mark, sign, or token, which he would, or
should, know. (Msb.) ― -b5- And
القَبْرَ ↓
علّم (K in art.
رجم) He put a tombstone [as a mark] to the grave.
(TK in that art.) -A2-
اعلم said of a well-sinker, He found the well that he was digging
to be one having much water. (TA.) 5
تعلّم is quasi-pass. of 2 [i. e. it signifies He was, or
became, made to know, or taught; or he learned: and is trans.
and intrans.]. (S, Msb, K, * TA.) You say,
تعلّم
العِلْمَ (MA, K) He learned [knowledge, or science].
(MA.) See also 1, latter half, in three places. [In the last of those places,
تعلّم app. signifies, as it often does, He possessed knowledge as
a faculty firmly rooted in his mind.] Accord. to some,
التَّعَلُّمُ signifies The mind's having its attention excited to
the conception of meanings, or ideas. (TA.) 6
تعالمهُ
الجَمِيعُ : see 1, latter half. 8
اعتلمهُ : see 1, latter half. -A2-
اعتلم said of water, It flowed (K, TA) upon the ground.
(TA.) ― -b2- And said of lightning it means
لَمَعَ
فى
العلم [app.
فِى
العَلَمِ, and, if so, meaning It shone, shone brightly, or
gleamed, in, or upon, the long mountain]: a poet says, “
بَلْ
بُرَيْقًا
بِتُّ
أَرْقُبُهُ
لَا
يُرَى
إِِلَّا
إِِذَا
اعْتَلَمَا
” [But a little lightning, in watching which I passed the night, not
to be seen save when it shone, &c.]. (TA.) 10
استعلمهُ He asked, or desired, him to tell him [a thing;
or to make it known to him]. (MA, KL. *) You say, ↓
اِسْتَعْلَمَنِى
الخَبَرَ
فَأَعْلَمْتُهُ
إِِيَّاهُ [He asked, or desired, me to tell him, or
make known to him, the news, or piece of information, and I told him it,
or made it known to him]. (S.)
عَلْمٌ
ذ : see
مَعْلَمٌ, in two places.
عِلْمٌ is an inf. n., (S, K, &c.,) and [as such] has no pl. [in the
classical language]. (Sb, TA voce
فِكْرٌ.) [As a post-classical term, used as a simple subst., its pl.
is
عُلُومٌ, signifying The sciences, or several species of
knowledge.] ― -b2- Sometimes it is applied to Predominant opinion; [i.
e. preponderant belief;] because it stands in stead of that which is
عِلْم properly so termed. (Ham p. 632.) ― -b3- And sometimes it is
used in the sense of
عَمَلٌ [A doing, &c.], as mentioned by Az, on the authority of
Ibn-'Oyeyneh, agreeably with an explanation of
عَالِمٌ as signifying one “ who does according to his knowledge; ”
and it has been expl. as having this meaning in the Kur xii. 68 [where the
primary meaning seems to be much more apposite]. (TA.) ― -b4-
لَقِيتُهُ
أَدْنَى
عِلْمٍ means [I met him the first thing, like
لقيته
أَدْنَى
دَنِّىِ and
أَدْنَى
دَنًا; or] before everything [else]. (TA.)
عَلَمٌ : see
عَلَامَةٌ. ― -b2- Also An impression, or impress; or
a footstep, or track, or trace. (TA.) ― -b3- And The
عَلَم of a garment, or piece of cloth; (S;) [i. e. the ornamental,
or figured, or variegated, border or borders thereof;] the
figured, or variegated, or embroidered, work or
decoration, (Msb, K, TA,) in the borders, (TA,) thereof: (Msb, K,
TA:) pl.
أَعْلَامٌ. (Msb.) ― -b4- And [A way-mark; i. e.] a thing
set up, or erected, in the way, (K, TA,) or, as in the M, in the
deserts, or waterless deserts, (TA,) for guidance, (K, TA,) in
the M, for the guidance of those going astray; (TA;) as also ↓
عَلَامَةٌ : (K:) the former is also applied to a building
raised in the beaten track of the road, of such as are places of alighting for
travellers, whereby one is guided to the land [that is the object of a
journey]: pl.
أَعْلَامٌ: and
عَلَمٌ also signifies a
مَنَارَة [app. a mistranscription for
مَنَار, without
ة: see these two words]. (TA. [See also
مَعْلَمٌ.]) [Hence,
أَعْلَامُ
الكَوَاكِبِ The stars, or asterisms, that are signs of the
way to travellers: see
مِصْبَاحٌ.] ― -b5- And A separation between two lands; [like
مَنَارٌ;] as also ↓
عَلَامَةٌ . (K.) [Hence,]
أَعْلَامُ
الحَرَمِ The limits that are set to the Sacred Territory.
(TA.) ― -b6- And A mountain; (S, K;) as a general term: or a long
mountain: (K:) [app. as forming a separation: or as being a known sign of
the way:] pl.
أَعْلَامٌ and
عِلَامٌ: (K:) the former pl. occurring in the Kur [xlii. 31 and] lv.
24. (TA.) ― -b7- And A banner, or standard, syn.
رَايَةٌ, (S, K, TA,) to which the soldiers congregate: (TA:)
and, (K,) some say, (TA,) the thing [i. e. flag, or strip of
cloth,] that is tied upon the spear: (K, TA:) it occurs in a verse of
Aboo-Sakhr El-Hudhalee with the second fet-hah lengthened by an alif after it
[so that it becomes ↓
عَلَام ]. (IJ, TA.) ― -b8- And (tropical:) The chief of a
people or party: (K, TA:) from the same word as signifying “ a
mountain ” or “ a banner: ” (TA:) pl.
أَعْلَامٌ. (K.) ― -b9- [In grammar, it signifies A proper name
of a person or place &c. ― -b10- And the pl.
أَعْلَامٌ is applied to Things pertaining to rites and ceremonies
of the pilgrimage or the like, as being signs thereof; such as the
places where such rites and ceremonies are performed, the beasts destined
for sacrifice, and the various practices performed during the pilgrimage
&c.; as also
مَعَالِمُ, pl. of ↓
مَعْلَمٌ : the former word is applied to such places in the Ksh
and Bd and the Jel in ii. 153; and the latter, in the Ksh and Bd in ii. 194: the
former is also applied to the beasts destined for sacrifice in the Ksh and Bd
and the Jel in xxii. 37; and the latter, in the Ksh and Bd in xxii. 33: and both
are applied to the practices above mentioned, the former in the TA and the
latter in the K, in art.
شعر: see
شِعَارٌ.] -A2- See also what next follows.
عُلْمَةٌ and ↓
عَلَمَةٌ and ↓
عَلَمٌ [the last of which is originally an inf. n., see 1, last
sentence,] A fissure in the upper lip, or in one of its two sides.
(K.)
عَلَمَةٌ : see what next precedes.
عَلْمَآءُ
ذ fem. of
أَعْلَمُ [q. v.].
عَلْمَآءِ in the saying
عَلْمَآءِ
بَنُو
فُلَانٍ [meaning At the water are the sons of such a one] is a
contraction of
عَلَى
المَآءِ. (S.) [
عِلْمِىٌّ Of, or relating to, knowledge or science;
scientific; theoretical; opposed to
عَمَلِىٌّ.] [
عَلَمِيَّةٌ , in grammar, The quality of a proper name.]
عَلَامٌ : see
عَلَامَةٌ: ― -b2- and see also
عَلَمٌ. -A2- [عَلَامَ
is for
عَلَى
مَ.]
عُلَامٌ : see
عُلَّامٌ. -A2- Also i. q.
غُلَامٌ [q. v.]: an instance of the substitution of
ع for
غ. (MF and TA on the letter
ع.)
عَلِيمٌ : see
عَالِمٌ. ― -b2-
العَلِيمُ and ↓
العَالِمُ and ↓
العَلَّامُ , as epithets applied to God, signify [The
Omniscient;] He who knows what has been and what will be; who ever has
known, and ever will know, what has been and what will be; from whom nothing is
concealed in the earth nor in the heaven; whose knowledge comprehends all
things, the covert thereof and the overt, the small thereof and the great, in
the most complete manner. (TA.)
عَلَامَةٌ i. q.
سِمَةٌ [A mark, sign, or token, by which a person or
thing is known; a cognizance, or badge; a characteristic; an indication;
a symptom]; (K; [see also
مَعْلَمٌ;]) and ↓
عَلَمٌ is syn. therewith [as meaning thus]; (S, Msb, TA;) and so
↓
أُعْلُومَةٌ , (Abu-l-'Omeythil ElAarábee, TA,) as in the saying ↓
بَيْنَ
القَوْمِ
أُعْلُومَةٌ [Among the people, or party, is a mark,
sign, or token]; and the pl. of this last is
أَعَالِيمُ: (TA:) the pl. of
عَلَامَةٌ is
عَلَامَاتٌ (Msb) and [the coll. gen. n.] ↓
عَلَامٌ , (K, TA,) differing from
عَلَامَةٌ only by the apocopating of the
ة. (TA.) ― -b2- See also
عَلَمٌ, in two places.
عُلَامِىٌّ
ذ Light, or active; and sharp, or acute, in
mind; (K, TA;) applied to a man: it is without teshdeed, and with the
relative
ى; from
عُلَامٌ [signifying “ a hawk ”]. (TA.)
عَلَّامٌ and ↓
عُلَّامٌ , (K, TA,) both mentioned by ISd, the latter [which is
less used] from Lh, (TA,) and ↓
عَلَّامَةٌ (S, K) and ↓
تِعْلِمَةٌ and ↓
تِعْلَامَةٌ , (K,) Very knowing or scientific or
learned: (S, K:) the
ة in ↓
عَلَّامَةٌ is added to denote intensiveness; (S;) or [rather] to
denote that the person to whom it is applied has attained the utmost degree of
the quality signified thereby; [so that it means knowing &c. in the
utmost degree; or it may be rendered very very, or singularly,
knowing or scientific or learned;] and this epithet is applied
also to a woman: (IJ, TA:) [↓
تِعْلَامَةٌ , likewise, is doubly intensive; and so, app., is ↓
تِعْلِمَةٌ :] the pl. of
عَلَّامٌ is
عَلَّامُونَ; and that of ↓
عُلَّامٌ is
عُلَّامُونَ. (TA.) See also, for the first,
عَلِيمٌ. ― -b2- Also the same epithets, (K,) or
عَلَّامٌ and ↓
عَلَّامَةٌ , (TA,) i. q.
نَسَّابَةٌ; (K, TA;) [or rather
عَلَّامٌ signifies
نَسَّابٌ, i. e. very skilful in genealogies, or a great
genealogist; and ↓
عَلَّامَةٌ signifies
نَسَّابَةٌ, i. e. possessing the utmost knowledge in genealogies,
or a most skilful genealogist;] from
العِلْمُ. (TA.)
عُلَّامٌ : see the next preceding paragraph, in two places. ― -b2- Also,
and ↓
عُلَامٌ , The
صَقْر [or hawk]; (K;) the latter on the authority of IAar:
(TA:) and [particularly] the
بَاشَق [i. e. the musket, or sparrow-hawk]; (K;) as
some say: (TA:) or so the former word, (T, * S, TA,) or the latter word accord.
to Kr and IB. (TA.) ― -b3- And the former word, The [plant called]
حِنَّآء [i. e. Lawsonia inermis]: (IAar, S, K, TA:) thus
correctly, but mentioned by Kr as without tesh-deed. (TA.) ― -b4- And the same,
i. e. with tesh-deed, The kernel of the stone of the
نَبِق [or fruit, i. e. drupe, of the lote-tree called
سِدْر]. (TA.)
عَلَّامَةٌ : see
عَلَّامٌ, in four places.
عُلَّامَةٌ : see
مَعْلَمٌ.
العَالَمُ , (S, Msb, K, &c.,) said by some to be also pronounced ↓
العَالِمُ , (MF, TA,) and pronounced by El-Hajjáj with hemz [i.
e.
العَأْلَمُ], is primarily a name for That by means of which one
knows [a thing]; like as
الخَاتَمُ is a name for “ that by means of which one seals ” [a
thing]: accord. to some of the expositors of the Kur-án, its predominant
application is to that by means of which the Creator is known: then to
the intelligent beings of mankind and of the jinn or genii: or to
mankind and the jinn and the angels: and mankind [alone]: Es-Seyyid
Esh-Shereef [El- Jurjánee] adopts the opinion that it is applied to every
kind [of these, so that one says
عَالَمُ
الإِِنْسِ (which may be rendered the world of mankind) and
عَالَمُ
الجِنِّ (the world of the jinn or genii) and
عَالَمُ
المَلَائِكَةِ (the world of the angels), all of which phrases
are of frequent occurrence], and to the kinds [thereof] collectively:
(TA:) or it signifies
الخَلْقُ [i. e. the creation, as meaning the beings, or
things, that are created], (S, Msb, K,) altogether [i. e. all
the created beings or things, or all creatures]: (K:) or, as
some say, peculiarly, the intelligent creatures: (Msb:) or what the
cavity (lit. belly) of the celestial sphere comprises, (K,
TA,) of substances and accidents: (TA:) [it may often be rendered the
world, as meaning the universe; and as meaning the earth with all
its inhabitants and other appertenances; and in more restricted senses, as
instanced above: and one says
عَالَمُ
الحَيَوَانِ meaning the animal kingdom, and
عَالَمُ
النَّبَات the vegetable kingdom, and
عَالَمُ
المَعَادِنِ the mineral kingdom:] Jaafar Es-Sádik says that
the
عَالَم is twofold: namely,
العَالَمُ
الكَبِيرُ, which is the celestial sphere with what is within it;
and
العَالَمُ
الصَّغِيرُ, which is man, as being [a microcosm, i. e.]
an epitome of all that is in the
كَبِير: and Zj says that
العَالَمُ has no literal sing., because it is [significant of] a
plurality [of classes] of diverse things; and if made a sing. of one of them, it
is [significant of] a plurality of congruous things: (TA:) the pl. is
العَالَمُونَ (S, M, Msb, K, &c.) and
العَوَالِمُ: (S, TA:) and the sing. is [said to be] the only instance
of a word of the measure
فَاعَلٌ having a pl. formed with
و and
ن, (ISd, K, TA,) except
يَاسَمٌ: (K, TA:) [but see this latter word:]
العَالَمُونَ signifies the [several] sorts of
created beings or things: (S:) [or all the sorts thereof: or
the beings of the universe, or of the whole world:] it has this
form because it includes mankind: or because it denotes particularly the
sorts of created beings consisting of the angels and the jinn and mankind,
exclusively of others: I'Ab is related to have explained
رَبُّ
العَالَمِينَ as meaning the Lord of the jinn, or genii, and
of mankind: Katádeh says, the Lord of all the created beings: but
accord. to Az, the correctness of the explanation of I'Ab is shown by the saying
in the beginning of ch. xxv. of the Kur-án that the Prophet was to be a
نَذِير [or warner]
لِلْعَالَمِينَ; and he was not a
نذير to the beasts, nor to the angels, though all of them are the
creatures of God; but only to the jinn, or genii, and mankind. (TA.) ― -b2-
عَالَمٌ is also syn. with
قَرْنٌ [as meaning A generation of mankind; or the people
of one time]. (O, voce
طَبَقٌ, q. v.)
عَالِمٌ and ↓
عَلِيمٌ signify the same, (IJ, Msb, K, *) as epithets applied to
a man; (K;) i. e. Possessing the attribute of
عِلْم (IJ, Msb, TA) as a faculty firmly rooted in the mind;
[or learned; or versed in science and literature;] the former
being used in [what is more properly] the sense of the latter; (IJ, TA;) which
is an intensive epithet: (TA:) the pl. is
عُلَمَآءُ and
عُلَّامٌ, (K,) the latter of which is pl. of
عَالِمٌ; (IB, TA;) the former being [properly] pl. of
عَلِيمٌ; and
عَالِمُونَ is [a] pl. of
عَالِمٌ; (Msb;) [but]
عُلَمَآءُ is used as a pl. of both, (IJ, TA,) and by him who says
only
عَالِمٌ [as the sing.], (Sb, TA;) because
عَالِمٌ is used in the sense of
عَلِيمٌ: to him who is entering upon the study of
العِلْم, the epithet ↓
مُتَعَلِّمٌ [which may generally be rendered learning, or
a learner,] is applied; not
عَالِمٌ. (IJ, TA.)
عَالِمٌ is also expl. as signifying One who does according to his
knowledge. (TA.) ― -b2- See also
عَلِيمٌ: and
أَعْلَمُ. -A2- And see
العَالَمُ.
عَيْلَمٌ A well having much water: (S, K:) or of which the
water is salt: (K:) and a wide well: and sometimes a man was reviled
by the saying,
يَا
ابْنَ
العَيْلَمِ, referring to the width of his mother [in respect of the
فَرْج]: (TA:) pl.
عَيَالِمُ or
عَيَالِيمُ. (S, accord. to different copies: in the TA, in this
instance, the latter.) ― -b2- And The sea: (S, K:) pl.
عَيَالِمُ. (TA.) ― -b3- And The water upon which is the earth:
(S, K:) or water concealed, or covered, in the earth; or
beneath layers, or strata, of earth; mentioned by Kr: (TA:) [عَيْلَمُ
المَآءِ occurs in the JK and TA in art.
خسف, and is there plainly shown to mean the water that is beneath
a mountain, or stratum of rock: (see also
غَيِّثٌ: and see
غَيْلَمٌ:) and it is said that]
المَأءُ
العَيْلَمُ means copious water. (Ham p. 750.) ― -b4- And A
large cooking-pot. (T, TA voce
هِلْجَابٌ.) -A2- Also Plump, and soft, tender, or
delicate. (S, K.) -A3- And The frog. (AAF, K. [This meaning is also
assigned to
غَيْلَمٌ.]) ― -b2- And i. q. ↓
عَيْلَامٌ ; (K;) which signifies A male hyena; (S, K;)
occurring in a trad. (خَبَر)
respecting Abraham, relating that he will take up his father to pass with him
the [bridge called]
صِرَاط, and will look at him, and lo, he will be
عَيْلَامٌ
أَمْدَرُ [a male hyena inflated in the sides, big in the belly,
or having his sides defiled with earth or dust]. (TA.)
عَيْلَامٌ : see the next preceding sentence.
أَعْلَمُ [More, and most, knowing or learned].
Applied to God, [it may often be rendered Supreme in knowledge: or
omniscient: but often, in this case,] it means [simply] ↓
عَالِمٌ [in the sense of knowing, or cognizant]. (Jel
in iii. 31, and I'Ak p. 240.) [Therefore
اَللّٰهُ
أَعْلَمُ virtually means, sometimes, God knows best; or
knows all things: and sometimes, simply, God knows.] -A2- Also [Harelipped;
i. e.] having a fissure in his upper lip: (S, Mgh, Msb, K:) or in one
of its two sides: (K:) the camel is said to be
اعلم because of the fissure in his upper lip: when the fissure is in
the lower lip, the epithet
أَفْلَحُ is used: and
أَشْرَمُ is used in both of these, and also in other, similar,
senses: (TA:) the fem. of
أَعْلَمُ is
عَلْمَآءُ: (S, Msb, TA:) which is likewise applied to a lip (شَفَةٌ).
(TA.) ― -b2-
العَلْمَآءُ signifies also The coat of mail: (K:) mentioned by
Sh, in the book entitled
كِتَابُ
السِّلَاحِ; but as not heard by him except in a verse of Zuheyr
Ibn-Khabbáb [?]. (TA.)
أُعْلُومَةٌ : see
عَلَامَةٌ, in two places.
تِعْلِمَةٌ and
تِعْلَامَةٌ: see
عَلَّامٌ; each in two places.
مَعْلَمٌ i. q.
مَظِنَّةٌ;
مَعْلَمُ
الشَّىْءِ signifying
مَظِنَّتُهُ; (K, TA;) as meaning The place in which is known the
existence of the thing: (Msb in art.
ظن:) pl.
مَعَالِمُ; (TA;) which is the contr. of
مَجَاهِلُ, pl. of
مَجْهَلٌ [q. v.] as applied to a land; meaning in which are signs
of the way. (TA in art.
جهل.) And hence, [A person in whom is known the existence of a
quality &c.:] one says,
هُوَ
مَعْلَمٌ
لِلْخَيْرِ [He is one in whom good, or goodness, is known
to be]. (TA.) ― -b2- Also A thing, (K,) or a mark, trace, or
track, (S, TA,) by which one guides himself, or is guided,
(S, K, TA,) to the road, or way; (S, TA;) as also ↓
عُلَّامَةٌ and ↓
عَلْمٌ : (K: [in several copies of which, in all as far as I
know,
وَالعَلْمُ is here put in the place of
والعَلْمِ; whereby
العَلْمُ is made to be syn. with
العَالَمُ: but accord. to SM, it is syn. with
المَعْلَمُ, as is shown by what here follows:]) and hence a reading
in the Kur [xliii. 61], ↓
وَإِِنَّهُ
لَعَلْمٌ
لِلسَّاعَةِ, meaning And verily he, i. e. Jesus, by his
appearing, and descending to the earth, shall be a sign of the approach
of the hour [of resurrection]: it is also said, in a trad., that on the
day of resurrection there shall not be a
مَعْلَم for any one: and the pl. is
مَعَالِمُ. (TA.) And
مَعْلَمُ
الطِّرِيقِ signifies The indication, or indicator, of the
road, or way. (TA.) ― -b3- [And hence it signifies likewise An
indication, or a symptom, of anything; like
عَلَامَةٌ.] ― -b4- See also
عَلَمٌ, last quarter.
مُعْلَمٌ pass. part. n. of
أَعْلَمَ [q. v.] in the phrase
اعلم
الثَّوْبَ, and thus applied as an epithet to a garment, or piece of
cloth: (S:) [and also in other senses: thus in a verse of 'Antarah cited voce
مَشُوفٌ:] and applied to a
قِدْح [or gamingarrow] as meaning Having a mark [made]
upon it. (TA.) ― -b2- [See also a verse of 'Antarah cited voce
مِشَكٌّ.]
مُعْلِمٌ act. part. n. of
أَعْلَمَ [q. v.] in the phrase
اعلم
الثَّوْبَ: [and in other senses:] ― -b2- thus also of the same verb
in the phrase
اعلم
الفَارِسُ. (S.)
مُعَلَّمٌ [pass. part. n. of 2, in all its senses: ― -b2- and hence
particularly signifying] Directed by inspiration to that which is right and
good. (TA.)
مُعَلِّمٌ [act. part. n. of 2, in all its senses: and generally meaning]
A teacher. (KL.) ― -b2- [It is now also a common title of address to a
Christian and to a Jew.]
مَعْلُومٌ [Known; &c.].
الوَقْتُ
المَعْلُومُ [mentioned in the Kur xv. 38 and xxxviii. 82] means [The
time of] the resurrection. (TA.) And
الأَيَّامُ
المَعْلُومَاتُ [mentioned in the Kur xxii. 29] means [The first]
ten days of Dhu-l-Hijjeh, (S, Mgh, Msb, K,) the last of which is the
day of the sacrifice. (TA.) ― -b2- [In grammar, The active voice.]
مُتَعَلِّمٌ : see
عَالِمٌ. Credit:
Lane
Lexicon