1
رَبَّهُ
ذ , (M, K,) aor.
رَبُ3َ
, inf. n.
رَبٌّ, (M,) [He was, or became, its
رَبّ, or lord, possessor, owner, &c.;] he possessed, or
owned, it; had possession of it, and command, or authority, over it;
(M, K;) namely, a thing; (K;) syn.
مَلَكَهُ. (M, K.) [And in like manner, He was, or became, his
رَبّ, or lord, &c.] You say,
رَبَبْتُ
القَوْمَ, [inf. n. as above and
مَرَبَّةٌ and
رِبَابَةٌ,] I ruled, or governed, the people; syn.
سُسْتُهُمْ; i. e. I was, or became, over them [as their
lord, master, or chief]. (S.) And
طَالَتْ
مَرَبَّتُهُمُ
النَّاسَ and
رِبَابَتُهُم Their ruling, or governing, the people continued
long. (M, K. *) The saying of Safwán, (T, S,) on the day of Honeyn, (T,)
لَأَنْ
يَرُبَّنِى
رَجُلٌ
مِنْ
قُرَيْشٍ
أَحَبُّ
إِِلَىَّ
مِنْ
أُنْ
يَرُبَّنِى
رَجُلٌ
مِنْ
هَوَازِنَ means [Assuredly that a man of Kureysh] should be over
me (T, S) as
رَبّ [or lord, &c.], and as master, or chief, having
command, or authority, over me, (T,) [is more pleasing to me than
that a man of Hawázin should be lord, &c., over me.] ― -b2- Also, (S,
M, Mgh, K,) aor.
رَبُ3َ
, (S, M,) inf. n.
رَبٌّ, (S, Mgh, M,) He reared, fostered, brought up, fed, or
nourished, him; i. q.
رَبَّاهُ; (S, M, Mgh, K;) namely, his child, (S,) or a child, (M, K,) either
his own or another's; taking good care of him, and acting as his guardian,
(M,) until he attained to puberty, or to the utmost term of youth:
(M, K:) and so ↓
ربّبهُ , (Lh, S, M, Mgh, K,) or this has a more emphatic signification,
(TA,) inf. n.
تَربِيبٌ (Lh, M, Mgh, K) and
تَرِبَّةٌ; (Lh, M, K;) and ↓
تربّبه ; (S, M, K;) and ↓
ارتبّهُ : (M, K:) [in like manner, also,] ↓
رَبْرَبَ signifies he reared, fostered, or brought up, an
orphan: (AA, T:) and accord. to IDrd, (M,)
رَبِبْتُهُ is a dial. var. [of
رَبَبْ=تُهُ]: (M, K:) he says also that the verb is used in like manner in
relation to the young one of an animal other than man; and he used to cite this
ex.: “
كَانَ
لَنَا
وَهْوَ
فَلُوٌّ
نِرْبِبُهْ
” [He belonged to us when he was a young weaned, or one-year-old,
colt, we rearing him]; with the letter characteristic of the aor. meksoor,
to show that the second letter of the preterite is meksoor, accord to the
opinion of Sb in respect of a case of this kind; and this, he says, is peculiar
to the dial. of Hudheyl in this species of verb. (M, TA.)
رَبَّتِ
المَرْأَةُ
صَبِيَّهَا, used tropically, means (tropical:) The woman patted her child
repeatedly on its side in order that it might sleep. (A, TA.) [See 2 in art.
ربت.] [It is said that] the primary signification of
الرَّبُّ is
التَّرْبِيَةُ; i. e. The bringing a thing to a state of completion
by degrees. (Bd in i. l.) A poet says, (S,) namely, Hassán Ibn-Thábit, (TA,)
“
مِنْ
دُرَّةٍ
بَيْضَآءَ
صَافِيَةٍ
حَائِرُ
البَحْرِ ↓
مِمَّا
تَرَبَّبَ
” [Than a white, clear, pearl, of those which the depth of the sea has
brought to maturity]; meaning a pearl which the shell has reared, or brought
to maturity in the bottom of the water. (S, TA.) And the phrase
لَكَ
نِعْمَةٌ
تَرُبُّهَا occurs in a trad., meaning [Thou hast wealth] which
thou preservest, and of which thou takest care, and which thou fosterest like as
the man fosters his child. (TA.) ― -b3- [Hence,]
المَطَرُ
يَرُبُّ
النَّبَاتَ
وَالثَّرَى The rain causes the plants, or herbage, and the
moisture [of the earth] to increase. (M.) And
السَّحَابُ
يَرُبُّ
المَطَرَ The clouds collect and increase the rain. (M.) And
رَبَّ, (T, S, M, K, TA,) aor.
رَبُ3َ
, inf. n.
رَبٌّ and
رِبَابٌ and
رِبَابَةٌ; (Lh, M, TA;) and ↓
ربّب ; (M, TA;) (tropical:) He increased, (M, K, TA,) or
rightly disposed, and completed, (T, S,) a benefit, or benefaction. (T, S,
M, TA.) ― -b4-
رَبَّ
الأَمْرَ, (M, Msb, K,) aor.
رَبُ3َ
, inf. n.
رَبٌّ (M, Msb) and
رِبَابَةٌ, (M,) (tropical:) He put the affair into a right, or
proper, state; adjusted it, arranged it, ordered it, or rightly disposed it;
(M, K;) and established it firmly: (M:) or he managed, conducted,
or regulated, the affair: (Msb:) [perhaps from
رَبَّ signifying “ he reared, ” &c.; but more probably, I think, from what
next follows.] ― -b5-
رَبَّ, (T, S, M, K,) aor.
رَبُ3َ
, (T, M,) inf. n.
رَبُّ (T, M, K) and
رُبٌّ; (K) and ↓
ربّب ; (M;) He seasoned a skin (T, S, K) for clarified butter (T,
S) with
رُبّ [i. e. rob, or inspissated juice], (T, S, K,) of
dates, (TA,) which imparts a good odour to it, (S, TA,) and prevents the
flavour and odour of the butter from being spoiled: (TA:) or he seasoned
a skin with
رُبّ, and a jar with tar or pitch: or, as some say,
رَبَبْتُهُ signifies I smeared it over, and prepared it properly.
(M.) ↓
رَبَّ and ↓
ربّب , (K,) or the latter, but the former also is allowable, (M,)
(tropical:) He made oil, or ointment, good, and sweet, or
fragrant, or he perfumed it, (M, K, * TA,) accord. to Lh, by
infusing in it jasmine or some other sweet-smelling plant. (M, TA.)
See also
مُرَبَّبٌ, below. ― -b6-
رَبَّ also signifies He collected, or congregated, (K, TA,) people:
(TA:) [and so, probably, ↓
ربّب : see
رَبَبٌ.] You say,
فُلَانٌ
يَرُبُّ
النَّاسَ Such a one collects, or congregates, to him the people.
(T, S, M.) -A2-
رَبَّ, aor.
رَبِ3َ
: see 4 -A3-
رَبَّتْ, (Lh, M, K,) aor.
رَبُ3َ
, (so in the M,) or
رَبِ3َ
, (MF, TA,) inf. n.
رَبٌّ, (M, TA,) or
رِبَابٌ, (S, K, [in each of which this is mentioned as the inf. n. whence
the epithet
رُبَّى,]) said of a ewe or she-goat, She brought forth: (Lh, M, K:)
or, as some say, she conceived: or, accord. to some, there is no
verb to the epithet
رُبَّى: (M:) AZ says that it has no verb: (Msb:) [but] ↓
رِبَابٌ is an inf. n. used in relation to a ewe or she-goat as meaning
her being in the state of such as is termed
رُبَّى [q. v.]: (S, M, * Msb, * K: *) and in relation to a she-camel, as in
the ex. cited by Munteji' Ibn-Nebhán to As, “
حَنِينَ
أُمِّ
البَوِّفِى
رِبَابِهَا
” [The yearning cry of the mother of the young camel in the time of her
having recently brought forth]: (S:) and used also in relation to a woman as
meaning her having recently brought forth: or her state within two
months after having brought forth: or within twenty days: whence the
phrase, in a trad.,
حَمْلُهَا
رِبَابٌ, meaning She becomes pregnant soon after having brought forth.
(TA.) 2
ربّب
ذ : see 1, in five places. ― -b2- [Also He preserved with
رُبّ, i. e., rob, or inspissated juice: see
مُرَبَّبٌ.] 4
اربّ
بِالمَكَانِ
ذ , (T, M, A, K, *) inf. n.
إِِرْبَابٌ; (T;) and ↓
رَبَّ , (M, K,) aor.
رَبِ3َ
; (MF, TA;) He remained, stayed, dwelt, or abode, in the place,
(T, M, A, K, *) not quitting it; (T;) like
أَلَبَّ: (T, A:) and the former, [or each,] he kept, or clave, to
the place. (M.) And
اربّتِ
الإِِبِلُ
بِالمَوْضِعِ (T,) or
بِمَكَانِ
كَذَا, (S,) The camels kept, or clave, (T, S,) to the
place, (T,) or to such a place, and remained in it. (S.) And
اربّت
النَّاقَةُ, (S,) or
اربّت
النَاقة
بِالفَحْلِ, and
بِوَلَدِهَا, (M,) The she-camel kept to the stallion, (S, M,) and
to her young one, (M,) and affected it. (TA.) And
اربّت
السَّحَابَةُ (S, M, A)
بِأَرْضِهِمْ (A) (tropical:) The cloud continued raining [in their
land]. (S, * M.) And
اربّت
الجَنُوبُ (assumed tropical:) The south, or southerly, wind
continued. (T, S.) ― -b2-
الإِِرْبَابُ also signifies The drawing near, or approaching,
(S, M, K,) a thing, (S, M,) of any kind. (M.) 5
تربّب
الأَرْضَ
ذ , (M, A, K,) and
الرَّجُلَ, (M, K,) He asserted himself to be the
ربّ [or lord, &c.,] of the land, (M, A, K,) and of the man.
(M, K.) ― -b2- See also 1, in two places, in the former half of the paragraph.
-A2-
تربّبوا They collected themselves together, or congregated; or
they became collected or congregated. (S.) 6
ترابّوا
ذ They united in a confederacy, league, or covenant. (M,
TA.) [App. from the fact of some confederates dipping their hands into
رُبّ: see
رِبَابٌ.] 8
ارتبّهُ
ذ : see 1. ― -b2-
تَرْتَبُّ
الشَّعَرَ [She adjusts, or arranges, and composes, or
collects together, the hair], said of a woman, is from [الرَّبُّ
signifying]
الإِِصْلَاحُ and
الجَمْعُ. (M.) ― -b3-
اُرْتُبَّ
العِنَبُ The grapes were cooked so as to become
رُبّ [or rob], used to give a relish to bread. (AHn, M.) R. Q.
1
رَبْرَبَ
ذ : see 1.
رَبْ
ذ : see
رَأَبَ, of which it is an imperative.
رُبَ
ذ and
رَبَ and
رُبُ and
رُبْ and
رَبْ; and
رُبَمَا and
رَبَمَا &c.: see
رُبَّ.
رَبٌ
ذ : see the next paragraph, last sentence but one.
رَبٌّ
ذ A lord, a possessor, an owner, or a proprietor, syn.
مَالِكٌ, (T, IAmb, S, M, A, Msb, K,) of a thing, (T,) of anything, (S, M, A,
K,) or of an irrational thing; (Msb;) a person who has a right, or
just title or claim, to the possession of anything; or its
صَاحِب [which is syn. with
مَالِك]; (M, A, K;)
رَبٌّ and
مَالِكٌ and
صَاحِبٌ all signifying in Pers.
خُدَاوَنْد: (KL:) and a lord, master, or chief; (Msb, TA;) or
a lord, master, or chief, to whom obedience is paid: (IAmb, TA:)
and a lord, ruler, governor, regulator, or disposer; (TA;) an
orderer, a rectifier, or a reformer: (IAmb, TA:) a rearer,
fosterer, bringer-up, feeder, or nourisher: and a completer,
or an accomplisher: (TA:) it is an epithet, like
نَمٌّ from
نَمَّ: or an inf. n. used as an intensive epithet; like
عَدْلٌ; (Ksh and Bd * in i. l;) originally signifying the “ bringing (a
thing) to a state of completion by degrees;” (Bd, ibid.;) then used in the sense
of
مَالِكٌ: (Ksh and Bd ibid.:) the pl. [of pauc.] is
أَرْبَابٌ and [of mult.]
رُبُوبٌ, (M, K,) and accord. to Sh,
رِبَابٌ also, (TA,) signifying
أَصْحَابٌ, (K,) and ↓
رَبُوبٌ is app. a quasi-pl. n.: (M:) the fem. is ↓
رَبَّةٌ ; of which the pl. is
رَبَّاتٌ. (T.) Whoever possesses a thing is its
رَبّ: you say,
هُوَ
رَبُّ
الدَّابَّةِ [He is the possessor, or owner, or master, of
the beast], and
الدَّارِ [of the house], (T,) and
المَالِ [of the property, or cattle]; (Msb;) and
البَيْتِ ↓
هِىَ
رَبَّةُ [She is the owner, or mistress, of the house or
tent]. (T.) With the article
ال, it is [properly] applied only to God: (T, S, M, A, Msb, K:) He is
رَبُّ
الأَرْبَابِ [The Lord of lords]. (T. [Thus the pl. with the article
ال is applied to created beings.]) To any other being it is not [properly]
applied but as a prefixed noun governing another noun as its complement in the
gen. case [or in a similar manner]. (S.) The pagan Arabs, however, sometimes
applied it to A king, (S,) or to a lord as meaning a master
or chief: (Msb:) El- Hárith says, (S, Msb,) i. e. Ibn-Hillizeh, (S,) “
وَهُوَ
الرَّبُّ
وَالشَّهِيدُ
عَلَى
يُوْ
مِ
الحِيَارَيْنِ
وَالبَلَآءُ
بَلَآءُ
” (S, Msb,) i. e. And he (meaning El-Mundhir Ibn-Má-es-Semà, or, as some
say, 'Amr Ibn-Hind,) was the king [or lord] and witness of
our fighting on the day of El-Hiyárán (the name of a place), and the
trial was a hard trial. (EM, p. 285: [in which
الحَيَارَيْنِ is erroneously put for
الحِيَارَيْنِ.]) Some forbid that a man should be called the
رَبّ of his slave: (Msb:) it is said in a trad. that the slave shall not say
to his master,
رَبّى, because it is like attributing a partner to God: (TA:) but
رَبّ is sometimes used in the sense of lord as meaning master
or chief prefixed to a noun signifying a rational being governed by it in
the gen. case: thus in the saying of the Prophet,
حَتَّى
تَلِدَ
الأَمَةُ
رَبَّهَا [So that the female slave shall bring forth him who will
become her master], or ↓
رَبَّتَهَا [her mistress], accord. to different transmitters; (Msb;)
relating to the signs of the hour of resurrection: i. e., the female slave shall
bring forth to her master a child that shall be as a master [or mistress] to her
because like his [or her] father in rank: meaning that captives and concubines
shall be numerous. (TA.) As to the phrase in the Kur [xii. 42],
اُذْكُرْنِى
عِنْدَ
رَبِّكَ [Mention thou me in the presence of thy lord], Joseph thus
addressed his fellow-prisoner agreeably with the acceptation in which he [the
latter] understood the words. (TA.) A similar instance also occurs in the same
chapter, in the verse immediately preceding. (Msb.) In another verse, [23 of the
same ch.,]
إِِنَّهُ
رَبِّى [Verily he is my lord] may refer to Joseph's master or to God.
(M, TA.) The words of the Kur [lxxxix. 28 and 29],
اِرْجِعِى
إِِلَى
رَبِّكِ
رَاضِيَةً
مَرْضِيَّةً
فَا@دْخُلِى
فِى
عَبْدىِ, as some read, [instead of
عِبَادِى,] may mean Return to thine owner, [approving, approved,]
and enter into my servant. (M, TA.) ― -b2- Without the article
ال, as some say, (L, TA,) it is sometimes written and pronounced ↓
رَبٌ , without teshdeed; (L, K;) as in the following verse, cited by El-Mufaddal,
“
وَقَدْ
عَلِمَ
الأَقْوَامُ
أَنْ
لَيْسَ
فَوْقَهُ
رَبٌ
غَيْرُ
مَنْ
يَعْطِى
الحُظُوظَ
وَيَرْزُقُ
” [And the peoples have known that there is not above him a lord beside Him
who gives the portions of mankind and of others and grants the means of
subsistence]. (L.) And Ahmad Ibn-Yahyà [i. e. Th] mentions the phrase
لَا
وَرَبِيكَ
لَا
أَفْعَلُ, for
لَا
وَرَبِّكَ [i. e. No, by thy Lord, I will not do such a thing]; the
[latter]
ب being changed into
ى because of the reduplication. (M, K: * in the CK
رَبْيِكَ.)
رُبَّ
ذ is a word of which there are seventy dial. vars., all mentioned by
Zekereeyà El-Ansáree in his great Expos. of the “ Munferijeh, ” but only
eighteen of which are mentioned in the K, including some that are formed with
the affix
ت, some with the affix
مَا, and some with both these affixes together; as follows: (TA:)
رُبَّ (T, S, M, Msb, Mughnee, K, &c.) and
رَبَّ (T, M, Mughnee, K) and
رُبُّ, (Mughnee,) and ↓
رُبَ (T, S, M, Mughnee, K) and
رَبَ (T, M, Mughnee, K) and
رُبُ and
رُبْ (Mughnee, K) and
رَبْ; (Mughnee;) and ↓
رُبَّتَ (T, S, M, Msb, Mughnee, K) and
رَبَّتَ (M, Mughnee, K) and
رُبُّتَ and
رُبَّتُ and
رَبَّتُ and
رُبُّتُ and
رُبَّتِ and
رَبَّتِ and
رُبُّتِ and
رَبُّت (TA) and
رُبَّتْ and
رَبَّتْ (Mughnee) and
رُبُّتْ, (TA,) and ↓
رُبَتَ (T, Mughnee, K) and
رَبَتَ (Mughnee, K) and
رُبُتَ and
رُبْتَ and
رَبْتَ and
رُبَتُ and
رَبَتُ and
رُبُتُ and
رُبْتُ and
رَبْتُ and
رُبَتِ and
رَبَتِ and
رُبُتِ and
رَبُتِ and
رُبْتِ and
رَبْتِ (TA) and
رُبَتْ and
رَبَتْ (Mughnee) and
رُبُتْ; (TA;) and
رُبَّمَا (T, S, M, K) and
رَبَّمَا (M, K) and
رُبُّمَا, (TA,) and ↓
رُبَمَا (T, K) and
رَبَمَا (K) and
رُبُمَا and
رُبْمَا and
رَبْمَا; (TA;) and ↓
رُبَّتَمَا (T, S, M, K) and
رَبَّتَمَا (M, K) and
رُبُّتَمَا and
رُبَّتُمَا and
رَبَّتُمَا and
رُبُّتُمَا and
رُبَّتْمَا and
رَبَّتْمَا and
رُبُّتْمَا, (TA,) and ↓
رُبَتَمَا and
رَبَتَمَا (M, K) and
رُبُتَمَا and
رُبْتَمَا and
رَبْتَمَا and
رُبَتُمَا and
رَبَتُمَا and
رُبُتُمَا and
رُبْتُمَا and
رَبْتُمَا and
رُبَتْمَا and
رَبَتْمَا and
رُبُتْمَا: (TA:) [of all these, the most common are
رُبَّ and
رُبَّمَا: and] ↓
رُبَّتَ is the most common of the forms that have the affix
ت: (Mughnee and K on the letter
ت:) and the forms with teshdeed are more common than the [corresponding]
forms without teshdeed. (M.) It is a word, (M,) or particle, (T, S, Mughnee, K,)
governing the gen. case: (S, M, Mughnee, K:) or a noun, (K, TA,) [i. e. an
indecl. noun,] in the opinion of the Koofees and some others; but this opinion
is rejected by Ibn-Málik in the Tesheel and its Expos., and by AHei, and by IHsh
in the Mughnee. (TA.) Accord. to some, (K, TA,) it is used to denote a small
number, (T, M, Msb, K, TA,) always, (TA,) or mostly: (Msb, TA:) [thus it may be
rendered Few if we render the noun following it as a pl.; and scarce
any if we render the noun following as a sing. or a pl.:] it is the
contr. of
كَمْ when this latter is not used interrogatively: (T:) [and with
مَا affixed, restricting it from government, it may be rendered Few
times, or seldom:] or it is used to denote a large number; (K, TA;) i.
e. always: so says IDrst: (TA:) [thus used, but such is not always the case, it
may be rendered Many, whether we render the noun following it as a sing.
or as a pl.: and with
مَا affixed, Many times, many a time, oftentimes, ofttimes, often, or
frequently:] or it is used to denote a small and a large number; (Mughnee,
K;) often the latter, and seldom the former: (Mughnee:) or it is used in a case
of boasting, or glorying, (K, TA,) exclusively of other cases, (TA,) to denote a
large number: (K, TA:) or it does not denote by itself either a small number or
a large number; but one or the other of these meanings is inferred from the
context: (K:) [but sometimes neither of these meanings can be clearly inferred
from the context: in these cases, it may be rendered Some: and with
مَا affixed, Sometimes:] accord. to Er-Radee, its primary meaning is
to denote a small number, but it has been so much used to denote a large number
as to be in this latter sense as though it were proper, and in the former sense
as though it were tropical, requiring context [to explain it]. (Marginal note in
my copy of the Mughnee.) [Without the affix
ما,] it governs an indeterminate noun (T, * S, Msb, Mughnee, K) only, (T, S,
K,) and a pronoun. (S, M, Mughnee.) You say,
رُبَّ
يَوْمٍ
بَكَّرْتُ
فِيهِ [Few, or many, days have I gone forth early therein]:
(T:) and
رُبَّ
رَجُلٍ
قَائِمٌ [Few, or many, men are standing]: (M:) and
رُبَّ
رَجُلٍ
قَامَ [Few, or many, men stood]: (Msb:) and in like manner,
رَجُلٍ ↓
رُبَّتَ ; (Msb;) for the
ت in this case is not a denotative of the fem. gender. (Msb.) The pronoun
affixed to it is of the third pers., (S, M,) and is [generally] sing. and masc.,
(S, Mughnee,) though it may be followed by a fem. and by a dual and by a pl.:
(S:) notwithstanding its being determinate in the utmost degree, its use in this
manner is allowable because it resembles an indeterminate noun in its being used
without the previous mention of the noun to which it relates; and hence it
requires a noun to explain it: (IJ, M:) it annuls the government of
رُبَّ; (TA;) and the indeterminate noun that follows it is put in the accus.
case as a specificative: (S, Mughnee:) thus you say,
رُبَّهُ
رَجُلًا
قَدْ
ضَرَبْتُ [Few, or many, men I have beaten]: (S, M: *) but
accord. to the Koofees, you say
رُبَّهُ
رَجُلًا, (S,) and
رُبَّهَا
ا@مْرَأَةً,
(M,) and
رُبَّهُمَا
رَجُلَيْنش, and
رُبَّهُمْ
رِجَالًا, and
رُبَّهُنَّ
نِسَآءً: he who puts the pronoun in the sing. [in all cases] holds it to be
allusive to something unknown; and he who does not put it in the sing. [when it
is not followed by a sing. noun] holds it to be used in reply to a question, as
though it were said to a man, “ Hast thou not any young women? ” and he
answered,
رُبَّهُنَّ
جَوَارٍ
قَدْ
مَلَكْتُ [Few, or many, young women have I possessed]:
Ibn-Es-Sarráj says that the grammarians are as though they were of one consent
in holding
رُبَّ to be a replicative [app. meaning in a case of this kind, with an
affixed pronoun]: (S:) [but it is not always a replicative in a case of this
kind; though perhaps it was originally:] AHeyth cites as an ex. “
وَرُبَّهُ
عَطِبًا
أَنْقَذْتُ
مِ
العَطَبِ
” [And many a perishing man have I saved from perdition]. (TA.
[But the reading commonly found in grammars is
مِنْ
عَطَبِهْ from his state of perdition.]) The following is an ex. of
the use of
رُبَّ to denote a small number, [or rather to denote singleness,] “
أَلَا
رُبَّ
مَوْلُودٍ
وَلَيْسَ
لَهُ
أَبٌ
وَذِى
وَلَدٍ
لَمْ
يَلْدِهِ
أَبَوَانِ
” [Now surely scarce an instance is there of anyone born not having a father,
and of anyone having offspring whom two parents have not procreated];
meaning [our Lord] Jesus and Adam: (Mughnee: [but I have substituted
يَلْدِهِ for
يَلْدَهُ, the reading in my copy of that work:
لَمْ
يَلْدِهِ is for
لَمْ
يَلِدْهُ, for the sake of the metre; like as
لِمْ
أَجْدِ is for
لَمْ
أَجِدْ:]) and among the many exs. of its use to denote a large number, is
the saying, in a trad.,
يَا
رُبَّ
كاَسِيَةٍ
فِى
الدُّنْيَا
عَارِيَةٌ
يَوْمَ
القِيٰمَةِ [O, many a female having clothing in the present state of
existence will be naked on the day of resurrection!]; and the saying
of an Arab of the desert, after the ending of Ramadán,
يَا
رُبَّ
صَائِمِهِ
لَنْ
يَعصُومَهُ
وَيَا
رُبَّ
قَائِمِهِ
لَنْ
يَقُومَهُ [O, many a keeper of its fast shall not keep its fast
again! and O, many a passer of its nights in prayer, or per-
former of its
تَرَاوِيح, shall not pass its nights in prayer, or perform its
تراويح, again!]. (Mughnee.) [But in this last ex., and in others, it relates
to few in comparison with others, though many abstractedly.] ― -b2-
مَا is affixed to
رُبَّ &c. in order that a verb may follow it; (S, Mughnee;) and the verb
that follows it is generally a preterite, (T, Mughnee,) as to the letter and the
meaning: (Mughnee:) you say,
رُبَّمَا
جَآءَنِى
فُلَانٌ [Seldom, or often, such a one came to me, or has
come to me]: (T:) sometimes the verb is a future; (T, Mughnee;) but only
when it expresses an event of which one is certain: (T:) so in the saying in the
Kur [xv. 2],
رُبَّمَا
يَوَدُّ
ا@لَّذينَ
كَفَرُوا
لَوْ
كَانُوا
مُسْلِمِينَ, (T, S, M, Mughnee), meaning Often [will those who
have disbelieved wish that they had been Muslims]; (Mughnee, Jel;) or
seldom, (Zj, T, M, Jel,) because terrors will bereave them of their reason
so that they will but seldom recover reason to wish this; (Jel;) for God's
threat is true, as though it had come to pass, and therefore the verb here is
equivalent to a preterite [which is often used in the Kur and elsewhere in this
manner]. (T.)
مَا is also sometimes affixed when a noun follows, (T, Mughnee,) or a
nominal proposition, and generally restricts
رُبَّ &c. from governing: thus, Aboo-Duwád says, “
رُبَّمَا
الجَامِلُ
المُؤَبَّلُ
فِيهِمْ
وَعَنَا
جِيجُ
بَيْنَهُنَّ
المِهَارُ
” [Sometimes, or often, the numerous herd of camels is among them, and
there are swift horses, among which are the colts]: another says, making
رُبَّ, with
مَا affixed, to govern, “
رُبَّمَا
ضَرْبَةٍ
بِسَيْفٍ
صَقِيلٍ
قَيْنِ
بُصْرَى
وَطَعْنَةٍ
نَجْلَآءَ
” [Many a stroke with a polished sword of the forging of Busrà, (the
Bozrah of the Bible, a city famous for its sword-blades,) and many a
wide spear-wound; or, perhaps, few strokes &c.]: (Mughnee: [but I
have substituted
قَيْنِ for
بَيْنَ, which is the reading in my copy of the Mughnee, an evident
mistranscription:]) and another, cited by IAar, says, “
غَارَةٍ ↓
مَاوِىَّ
يَا
رُبَّتَمَا
شَعْوَآءَ
كَا@للَّذْعَةِ
بِا@لْمِيسَمِ
” [Máweeyeh, (مَاوِىَّ
being an apocopated proper name of a woman, originally
مَاوِيَّةُ,) O, many a raid spreading widely and dispersedly, like the
burn with the branding-iron]. (T. [In the TT, as from the T, I find, here,
بَلْ in the place of
يا, which I find in a copy of the T, and which is the reading commonly
known.])
رُبٌّ
ذ Rob, or inspissated juice, (دِبْس,)
of any fruit; i. e., (M, TA,) the first, or clear, juice of the
thick residuum of any fruit after it has been pressed (M, K, TA) and
cooked: (M, TA:) thick
طِلَآء [or expressed juice; such as the inspissated juice of
dates, with which a skin for clarified butter is seasoned; see 1, in the
latter half of the paragraph]: (S:) or what flows from fresh ripe
dates, like honey, when it has been cooked [and so rendered thick];
before which it is called
صَقْرٌ: (Msb in the present art. and in art.
صقر:) what is prepared by coction from, or of, dates: (TA:)
expressed juice of grapes, and of apples, &c., cooked and [so]
thickened: (KL:) and dregs, (K,) or black dregs, (IDrd, M,)
of clarified butter, (IDrd, M, K,) and of olive-oil: (IDrd, M:) pl.
رُبُوبٌ and
رِبَابٌ (S) [and pl. pl. (i. e. pl. of
رُبُوبٌ)
رُبُوبَاتٌ, which means sorts, or species, of
رُبّ] -A2- See also
رُبَّى.
رَبَّةٌ
ذ : see
رَبٌّ, in three places. ― -b2-
الرَّبَّةُ was also the name of A Kaabeh [or square temple],
(M, K,) in Nejrán, (M,) belonging to [the tribe of]
Medh-hij (M, K) and Benu-l-Hárith-Ibn-Kaab, who held it in honour.
(M.) In a trad. of 'Orweh (K, TA) Ibn-Mes'ood Eth-Thakafee, (TA,) it is applied
to El-Lát (اللَّاتُ),
(K, TA,) the rock which [the tribe of] Thakeef worshipped, at
Et-Táïf. (TA.) And in another trad., it is said to be the name of A
temple of [the tribe of] Thakeef, which, when they became Muslims,
was demolished by El-Mugheereh. (TA.) ― -b3- And
رَبَّةٌ, (K,) or
دَارٌ
رَبَّةٌ, (M,) signifies A large house or mansion. (M, K.) -A2-
See also
رُبَّى.
رُبَّةٌ
ذ A party, division, sect, or distinct body or class,
of men: (M:) or a large assembly or company: (K:) or a
myriad; i. e. ten thousand: (M, K:) or thereabout: (M:) and ↓
رِبّةٌ signifies the same: (M, K:) or this signifies a company [of
men]: (T:) the pl. of the former is
رِبَابٌ: (S, M:) and that of the latter is
أَرِبَّةٌ: (T, K:) by Th [and in the K], the former pl. is said to be a pl.
of
رِبَّةٌ; but this is a mistake. (M.) ― -b2- [Hence, the pl.]
رِبَابٌ signifies Companions. (K.) ― -b3- And hence [also], i. e., as
pl. of
الرُّبَةُ, (S, M,)
الرِّبَابُ is an appellation of The [confederate] tribes of
Dabbeh; (M, K, TA;) or Teym and 'Adee and 'Okl; (T, TA;) or Teym
and 'Adee and 'Owf and Thowr and Ashyab; (TA; [but for the orthography of
the last of these names I have found no authority; it is written in the TA
اشيب, without any syll. signs;]) and Dabbeh was their paternal uncle; (TA;)
or five tribes which united in a confederacy, consisting of Dabbeh and Thowr
and 'Okl and Teym and 'Adee: (S:) they were thus called because of their
division into distinct bodies; (M;) or because they collected themselves (As, Th,
S, TA) in distinct bodies: (Th, M, TA:) or because they united in a confederacy
against Temeem Ibn-Murr: (AO, M, TA:) or because they dipped their hands in some
رُبّ, and formed a confederacy over it: (As, T, M, K:) or, as some say,
because they congregated, and became like the
رِبَاب [or bundle] of arrows [used in the game called
المَيْسِر]: (TA:) the rel. n. is ↓
رُبِّىٌّ , formed from the sing., (Sb, S, M,) accord. to a rule
generally observed except when a [single] man has a pl. word for his name, as
كِلَابٌ &c. (S, TA.) ― -b4- The sing. (رُبَّةٌ)
also signifies Plenty, or abundance, of the means of subsistence:
(K:) and constant, or inseparable, prosperity. (Khálid Ibn-Jembeh,
TA.) -A2- See also
رُبَّى.
رِبَّةٌ
ذ : see the next preceding paragraph, first sentence. ― -b2- [Hence its
pl.]
أَرِبَّةٌ signifies Confederates; (S, IB, K;) [or] it is for
ذَوُو
أَرِبَّةٍ having covenants;
أَرِبَّةٌ being said by AAF to be pl. of
رِبَابٌ in the sense of
عَهْدٌ. (IB, TA.) -A2- Also A species of plant, (S, M, Msb, K,) of
the [season called]
صَيْف, (M,) remaining in the end of the
صَيْف: (Msb:) or the name of a number of plants which do not dry up in
the
صَيْف, remaining green in the winter and the
صيف [or summer]; among which are the
حُلَّب and the
رُخَامَى and the
مَكْر and the
عَلْقَى or
عَلْقًى: [see
رَبْلٌ:] or a certain soft, or tender, herb, or leguminous
plant: (TA:) or any plant that is green in the hot season: or
certain species of trees, or of plants, undefined: (M:) pl.
رِبَبٌ. (S, Msb.) [In the dial. of Egypt, Alexandrian trefoil (بِرْسِيم,
q. v.,) of the second and third crops.] ― -b2- Also A certain tree:
as some say, the tree of the
خَرُّوب [an appellation generally applied to the carob, or
locust-tree]. (M, K.)
رَبَبٌ
ذ , (S, M, K,) or
مَآءٌ
رَبَبٌ, (S, TA,) Much water, (S, M, K,) collected together:
(M:) or sweet-water: (S, K:) accord. to Th, it means
مَا
رَبَّبَهُ
الطِينُ [app. such (water) as the clay has collected;
for
تَرَبَّبَ signifying
تَجَمَّعَ is probably quasi-pass. of
رَبَّبَ, so that this last seems to signify
جَمَّعَ]. (M.)
رُبَتَ
ذ and
رَبَتَ &c.; and
رُبَتَمَا and
رَبَتَمَا &c.: see
رُبَّ.
رَبَابٌ
ذ Clouds: (M:) or white clouds: (S, K:) or clouds that
one sees beneath other clouds, (S,) or clouds suspended beneath other
clouds, (M,) sometimes white and sometimes black: (S, M:) this latter
is said by IB to be the signification commonly known: (TA:) or clouds
consisting of an accumulation of parts: (A 'Obeyd, T:) n. un. with
ة. (A 'Obeyd, S, K.) Hence
الرَّبَابُ as a proper name of a woman. (A 'Obeyd, T, S.) -A2- Also A
certain instrument of diversion, [meaning, of music,] (K,) having
strings, (TA,) with which one plays [lit. beats]. (K.) [The
رباب in common use among the Arabs in the present day is a kind of viol.
A specimen of it is figured and described in my work on the Modern Egyptians.
Being an instrument of remarkable simplicity, it is probably similar to the
ancient
رباب.] Memdood Ibn-'Abd-Allah El-Wásitee Er-Rabábee became proverbial for
his musical skill with the
رباب. (K.) -A3- See also
رُبَّانٌ.
رُبَابٌ
ذ : see
رُبَّى, of which it is an anomalous pl.: -A2- and see also
رُبَّانٌ.
رِبَابٌ
ذ : see
رِبَابَةٌ, in two places. ― -b2- Also (tropical:) Tithes, or
tenths; syn.
عُشُورٌ: (S, M, K:) from the same word signifying “ a covenant. ” (S.) ―
-b3- In the phrase
يُعْطِيهَا
الأَمَانَ
رِبَابُهَا, ending a verse of Aboo-Dhu-eyb, describing some asses,
رِبَاب is said to signify An oath, or a promise, which the
owner of the asses takes of a people to permit those asses to water: or the poet
means that the person giving those asses permission to water gives to their
owner an arrow, of those used in the game called
المَيْسِر, [as a token,] to show that they have received permission to
water, and that no one may offer them any opposition: (TA:) some say that
رِبَابُهَا here means their owners: (M:) [holding this last opinion,]
Sh says that
رِبَاب in this verse is a pl. of
رَبٌّ. (TA.) -A2- It is also a pl. of
رُبَّةٌ; (S, M;) not of
رِبَّةٌ, as it is said to be by Th [and in the K]. (M.) -A3- See also 1,
last sentence. -A4- And see
رُبَّانٌ.
رَبُوبٌ
ذ : see
رَبِيبٌ. -A2- See also
رَبٌّ, of which it is said in the M to be app. a quasi-pl. n.
رَبِيبٌ
ذ Reared, fostered, brought up, fed, or nourished; [and
taken good care of, until the age of puberty; (see 1;)] as also ↓
مَرْبُوبٌ ; (S, M, K;) both applied to a boy: (S, M:) and in like manner
applied to a horse: (M:) or the latter epithet, applied to a horse, (tropical:)
tended well, or taken good care of: (A:) the former is also
applied to a gazelle; (IAar, K in art.
دخل;) [as meaning (assumed tropical:) brought up in, or near, the
house or tent, and there fed;] like
أَهْلِىٌّ: (TA in that art.:) and [its fem.]
رَبِيبَةٌ is applied to a ewe or she-goat, (شَاةٌ,
K,) meaning (assumed tropical:) brought up in the tent, or house, for
the sake of her milk; (S, K; [see also
رُبَّى;]) pl.
رَبَائِبُ; (S;) this last being applied to sheep or goats that are tied
near to the tents, or houses, and there fed, and that do not go forth to
pasture; (M, TA;) of which it is said that none are to be taken for the
poor-rate. (TA.) ― -b2- [Hence, A step-son,] a man's wife's son
(T, S, M, A, Msb, K) by another husband; (T, S, M, A, K;) as also ↓
رَبُوبٌ : (T, K:) pl.
أَرِبَّآءُ. (Msb.) And
رَبِيبَةٌ [A step-daughter;] a woman's husband's daughter by
another wife: (S:) or a man's wife's daughter (T, M, A, Mgh, Msb, K)
by another husband; (T, M, A;) because he rears her: (Mgh:) pl.
رَبَائِبُ (A, Mgh, Msb) and sometimes
رَبِيبَاتٌ. (Msb.) ― -b3- Also, and ↓
رَابٌّ , (T, M, K,) both syn., like
شَهِيدٌ and
شَاهِدٌ, and
خَبِيرٌ and
خَابِرٌ, (TA,) or the latter, (T, S,) mentioned by IAar, is the correct
term, (T,) [A step-father;] the husband of a mother (T, S, M, K)
who has a child by another husband. (T.) And
رَبِيبَةٌ and ↓
رَابَّةٌ , (T,) or the latter [only], (S, K,) [A stepmother;] the
wife of a father (T, S, K) who has a child by another wife. (T.)
رَبِيبَةٌ also signifies [A foster-mother;] a woman who has the
charge of a child, who carries him, and takes care of him, and rears, or
fosters, him; (Th, S, M, Msb, K;) like ↓
رَابَّةٌ ; the former being of the measure
فَعِلَيةٌ in the sense of
فَاعِلَةٌ. (Msb.)
أَربَّآءُ
النَّبِىّ [meaning The foster-fathers of the Prophet] is an
appellation given to the people [of the tribe of Saad] among whom Mohammad was
suckled; as though
اربّآء were pl. of
رَبِيبٌ [as it is said to be in one of the senses mentioned above]. (TA.) ―
-b4- And
رَبِيبٌ signifies also A confederate; a person with whom one unites in a
confederacy, league, or covenant. (M, K.) ― -b5- And A king.
(M, K.)
رِبَابَةٌ
ذ : see
رُبُوبِيَّةٌ. -A2- Also A covenant, compact, confederacy, or
league; (S, M, K;) as also ↓
رِبَابٌ , (M, K,) of which latter, in this sense, the pl. is
أَرِبَّةٌ. (AAF, IB, TA.) [See
رِبَّةٌ, second sentence.]) -A3- And A thing [or case]
resembling a quiver (كِنَانَة),
in which the arrows of the game called
المَيْسِر are enclosed together: (S:) or a piece of skin, (T,)
or a piece of thin skin, (Lh, M, TA,) in which the arrows are
enclosed, (Lh, T, M, TA,) resembling a quiver (كنانة):
(TA:) or a piece of rag, (M, K, TA,) or of skin, (TA,) in which
the arrows are enclosed (M, K, TA) or bound: (TA:) or a piece of
thin skin which is bound upon the hand of the man who takes forth the arrows
(K, TA) of that game, (TA,) lest he should know the feel of an arrow
for the owner of which he has an affection: (K, TA:) or a small cord with
which the arrows are bound [together]: or the arrows [themselves]
collectively: (M, K:) sometimes it is used in this last sense: (S:) and ↓
رِبَابٌ also seems to be used in like manner; as meaning the
رِبَابَة of the arrows of the game of
الميسر. (TA.) [See an ex. in a verse cited voce
أَفَاضَ in art.
فيض.]
رُبُوبَةٌ
ذ : see
رُبُوبِيَّةٌ.
رَبَابىٌّ
ذ A player on the
رَبَاب [q. v.]. (MA, K.)
رَبُوبِىٌّ
ذ , (M, K,) with fet-h [to the
ر], (K,) a rel. n. from
الرَّبُّ, deviating from rule: so in the phrase
عِلْمٌ
رَبُوبِىٌّ [Knowledge, science, or doctrine, relating to the Lord,
i. e., to God]. (M, K.)
رُبُوبِيَّةٌ
ذ [Lordship; or the state, or quality, of such as is
termed
رَبٌّ i. e. a lord, a possessor, an owner, or a proprietor;
&c.: and, with the article
ال particularly godship, godhead, or deity:] a subst. from
الرَّبُّ; (T, * S, * M, K;) as also ↓
رِبَابَةٌ [which seems to be properly an inf. n. of 1 in the sense first
explained]. (M, K.) -A2- Also, (M, K,) or ↓
رُبُوبَةٌ , (so in a copy of the K,) The state, or condition,
of a
مَمْلُوك [or slave]. (M, K.)
رُبَّتَ
ذ and
رَبَّتَ &c.; and
رُبَّتَمَا and
رَبَّتَمَا &c.: see
رُبَّ, in five places.
رُبَّى
ذ , applied to a ewe or she-goat (شَاةٌ),
(S, M, &c.,) That has brought forth: (M, Msb, K:) and so if her young
one has died: (M, K:) or that has recently brought forth: (Lh, S, M,
Mgh, Msb, K:) or that has brought forth twenty days before: (M:) or
that has brought forth two months before: (El-Umawee, S, M:) or that is
followed, (M,) or accompanied, (As, Mgh,) by her young one:
(As, M, Mgh:) or that is confined in the tent, or house, for the sake
of her milk: (Msb: [see also
رَبِيبَةٌ, voce
رَبِيبٌ:]) accord. to AZ, (S, Msb,) it is applied to a she-goat, (S, M, Msb,)
and
رَغُوثٌ is applied to a ewe: (M:) accord. to others, the former is applied
to a she-goat and a ewe, and sometimes to a she-camel: (S, Msb:) the pl. is ↓
رُبَابٌ , (As, T, S, M, Mgh, Msb, K,) which is extr. [in form]: (M, K:)
Lh mentions the phrase
غَنَمٌ
رُبَابٌ, or
رِبَابٌ, which, he says, is rare. (M.) ― -b2- See also
رُبَّانٌ, in two places. -A2- A benefit, favour, boon, or good.
(AA, T, K.) [See an ex. in the first paragraph of art.
جشأ.] ― -b2- A want; (AA, T, K;) as in the saying,
لِى
عِنْدَ
فُلَانٍ
رُبَّى [I have a want for such a one to supply, or accomplish].
(AA, T.) -A3- A child's nurse; syn.
دَايَةٌ. (AA, T. In one copy of the T
بابه; and in the TA
راية. [Perhaps the right reading is
رَابَّةٌ, meaning a foster-mother.]) -A4- A firm knot: (AA, T,
K:) [and so, app., ↓
رُبَّانٌ , if correctly written thus, in the instance here following.]
You say,
إِِنْ
كُنْتَ
إِِزْرِكَ ↓
بِى
تَشهدُّ
ظَهْرَكَ
فَأَرْخِ
بِرُبَّانِ , (TA,) or
بِرُبَّا
إِِزْرِكَ (so in the TT, as from the M, [as though for
بِرُبَّى,]) and
مِنع
رُبَّى
إِِزْرِكَ, (T, TA,) a prov., meaning (assumed tropical:) If thou place
thy reliance upon me, then let me weary myself, and enjoy thou relaxation
and rest: (T, TA:) here
رُبَّى [properly] signifies a firm knot. (T.) [See also a similar
prov. in Freytag's Arab. Prov. i. 24.]) -A5- Also a name of Jumádà-l-Oolà
[the fifth month of the Arabian calendar]; and so ↓
رُبٌّ : (M, K:) and likewise, (K,) or accord. to Kr, (M,) a name of
Jumádà-l-Ákhireh [the sixth month]; and so ↓
رُبَّةُ : (M, K:) and this last likewise, (K, there expressly said to be
with damm,) or ↓
رَبَّةُ , (so accord. to the M as transcribed in the TT,) a name of
Dhu-l-Kaadeh [the eleventh month]: (M, K:) thus these months were called in
the Time of Ignorance. (M. [See also
شَهْرٌ: and see
رُنَّى or
الرُّنَّى, in art.
رن.])
رَبِّىٌّ
ذ : see
رَبَّانِىٌّ. ― -b2- And for its pl.,
رَبِّيُّونَ, see
رِبِّىٌّ, in two places.
رُبِّىٌّ
ذ rel. n. of
رُبَّةٌ, q. v. (Sb, S, M.) ― -b2- See also its pl.,
رُبِّيُّونَ, in the next paragraph, in two places.
رِبِّىٌّ
ذ sing. of
رِبِّيُّونَ (T, S, K,) which signifies Thousands (Fr, Th, T, S, K) of
men: (S, K:) accord. to Akh, it is from
الرَّبُّ; and if so, it is ↓
رَبِّيُّونَ , with fet-h to the
ر: but accord. to Fr, it is from
رِبَّةٌ, meaning “ a company: ” (Th, T:) Zj says that it is
رِبِّيُّونَ and ↓
رُبِّيُّونَ , with kesr to the
ر and also with damm to the
ر, and signifies a numerous company: he adds that
رِبَّةٌ is said by some to signify “ ten thousand; ” and that
ربّيُون is said to signify learned, pious, patient men; and that each
of these sayings is good: accord. to Aboo-Tálib, it signifies numerous
companies: (T:) [in the Kur iii. 140,] El-Hasan read ↓
رُبِّيُّونَ ; and Ibn-' Abbas, ↓
رَبِّيُّونَ ; the former with damm, and the latter with fet-h, to the
ر. (L, TA.) ― -b2- See also
رَبَّانِىٌّ.
رَبَّانٌ
ذ : see the next paragraph, in four places.
رُبَّانٌ
ذ The first, or beginning, or commencement, or the
first and fresh state, of anything; (As, A 'Obeyd, T;) [and so ↓
رَبَّانٌ &c., as appears from what follows.] You say,
أَتَيْتُهُ
فِى
رُبَّانِ
شَبَابِهِ, (T,) and
شبابه ↓
رَبَّانِ , or
شبابه ↓
رِبَّانِ , (accord. to different copies of the T,) and
شبابه ↓
رُبَابِ , (T,) and
شبابه ↓
رَبَابِ , or
شبابه ↓
رِبَابِ , (accord. to different copies of the T,) and
شبابه ↓
رُبَّى , all meaning [I came to him] in the beginning, or
first and fresh state, of his youth. (T.) And
اِفْعَلْ
ذٰلِكَ
الأَمْرَ
بِرُبَّانِهِ Do thou that thing in its first and fresh state: so
accord. to ISk: and hence, he says, ↓
شَاةٌ
رُبَّى [explained above]. (S.) And
أَخَذْتُ
الشَّىْءَ
بِرُبَّانِهِ, (As, S, K, *) and ↓
بِرَبَّانِهِ , with damm and with fet-h, (K,) i. e. [I took the thing]
in its first state: (K:) or altogether, (As, S, K,) not leaving
of it aught. (As, S.) They said also,
ذَرْهُ
بِرُبَّانٍ [app. meaning Leave thou him early, before he acquire more
power]: and Th cites the following [as an ex.]: “
فَذَرْهُمْ
بِرُبَّانٍ
وَإِِلَّا
تَذَرْهُمُ
يُذِيقُوكَ
مَا
فِيهِمْ
وَإِِنْ
كَانَ
أَكْثَرَا
” [which seems to mean Then leave thou them early, before they acquire more
power; for if thou do not, or wilt not, leave them, they will make thee
to taste what is in them, though it be more]. (M.) ― -b2- Also, accord. to A
'Obeyd, The chief, or main, part or portion of a
constellation: or, accord. to As, the aggregate thereof: or, accord. to
AO, ↓
رَبَّانٌ , with fet-h, has this meaning: (T:) or both signify a
company or an assembly, or an aggregate or assemblage.
(K, TA.) -A2- Also A captain of sailors (Sh, K) in the sea; (Sh;) and so
↓
رُبَّانِىٌّ : (Sh, K:) one skilled in navigation: pl. [or rather
coll. n. of the latter]
رُبَّانِيَّةٌ. (TA voce
رَهْنَامَجٌ.) -A3- See also
رُبَّى, in two places.
رِبَّانٌ
ذ : see the next preceding paragraph, second sentence.
رَبَّانِىٌّ
ذ (T, S, M, A, K) and ↓
رِبِّىٌّ (M,) or ↓
رِبِّىٌّ , (A, KL,) One who devotes himself to religious services
or exercises, or applies himself to acts of devotion; (S, A, K;)
who possesses a knowledge of God: (T, S, K, KL:) or a learned man:
(T:) or the first signifies, (M,) or signifies also, (K,) and so the second,
(M,) i. q.
حَبْرٌ [i. e. a learned man, or particularly of the Jews, &c.;
or a good, or righteous, man]; (M, K;) and a lord, or
master, of knowledge or science: or a worshipper of the Lord (الرَّبّ):
(M:) or a learned man, a teacher of others, who nourishes people with the
small matters of knowledge, or science, before the great: (IAar, T:)
or a learned man firmly grounded in knowledge, or science, and
religion: or a learned man who practices what he knows and instructs
others: or one of high rank in knowledge, or science: or
learned with respect to what is lawful and what is unlawful, and what is
commanded and what is forbidden: (TA:)
رَبَّانِىٌّ is a rel. n. from
رَبَّانٌ; or from
الرَّبُّ meaning “ God: ” (TA, and some copies of the K:) the
ا and
ن being added to give intensiveness to the signification; (M;) or, as Sb
says, to denote a special reference to the knowledge of the Lord, as though the
word signified one possessing a knowledge of the Lord exclusively of other
branches of knowledge; (T;) so that it is like
لِحْيَانِىٌّ, (T, M, and so in some copies of the K,) meaning “
long-bearded, ” (T,) or “ largebearded, ” (M,) and
رَقَبَانِىٌّ, “ thick-necked, ” and
شَعْرَانِىٌّ, “ having much hair: ” (T:) or it is a Syriac word; (TA, and
some copies of the K;) or Hebrew; and was unknown to the [pagan] Arabs, and
known only to the men of law and science: (TA:) the pl. is
رَبَّانِيُّونَ, (T, S,) occurring in the Kur iii. 73 (S) [and v. 48 and 68].
رُبَّانِىٌّ
ذ : see
رُبَّانٌ, last sentence but one.
رَبَّانِيَّةٌ
ذ The quality denoted by the epithet
رَبَّانِىٌّ [q. v.]. (A.)
رَبْرَبٌ
ذ A herd (T, S, M, K) of oxen, (T,) [i. e.] of wild
oxen (بَقَر
الوَحْش): (S, M, K:) or, as some say, of gazelles: or, accord. to Kr,
a number of [wild] oxen together, less than ten: it has no
sing., or n. un. (M.)
رَابٌّ
ذ ; and its fem., with
ة: see
رَبِيبٌ in three places.
أَرِبَّةٌ
ذ said in the T and K to be pl. of
رِبَّةٌ [q. v.]: and said by AAF to be pl. of
رِبَابٌ.
مَرَبٌّ
ذ A place of collecting (T, S, M, A) of people: (M, A:) a
place of alighting: (M, K:) a place of abiding, or dwelling, and
congregating. (M.) [Hence,]
مَرَبُّ
الإِِبِلِ The place where the camels keep, or remain. (T, S.)
― -b2- [Hence also,]
فُلَانٌ
مَرَبٌّ (assumed tropical:) Such a one is a person who collects, or
congregates, people. (T, S, M, K. *) [And hence,]
فُلَانٌ
مَرَبٌّ
لِبَنِى
فُلَانٍ (assumed tropical:) Such a one is an object of resort for his
counsel and authority to the sons of such a one. (TA in art.
جمع.) -A2- Also, and ↓
مِرْبَابٌ , (M, K,) Land abounding with plants, or herbage;
(K;) or with
رِبَّة [q. v.]: (TA:) or land in which there ceases not to be moisture;
and so ↓
مَرَبَّةٌ : or ↓
مرْبَابٌ signifies land abounding with plants, or herbage, and
with people. (M.)
مُرِبٌّ
ذ Anything keeping, or cleaving, to a thing. (M. [See its
verb, 4]) You say
نَاقَةٌ
مُرِبٌّ A she-camel keeping to, and affecting, her young one, and
the stallion. (AZ, TA.) And
إِِبِلٌ
مَرَابُّ [originally
مَرَابِبُ, pl. of
مُرِبٌّ,] Camels keeping in a place; remaining in it. (T, S.) And
فَقْرٌ
مُرِبٌّ (assumed tropical:) Constant, inseparable, poverty: occurring
in a trad.: or the epithet there is
مُلِبٌّ. (IAth.)
مَرَبَّةٌ
ذ : see
مَرَبٌّ.
مُرَبَّبٌ
ذ Made [or preserved] with
رُبّ [or inspissated juice]; (S, K;) like as
مُعَسَّلٌ signifies “ made [or preserved] with
عَسَل [or honey]: ” (S:) you say
زَنْجَبِيلٌ
مُرَبَّبٌ and
مُرَبًّى [ginger so preserved]: and ↓
مُرَبَّبَاتٌ signifies Preserves, or confections, made with
رُبّ; (S, K;) and in like manner
مُرَبَّيَاتٌ, except that this is from
التَّرْبِيَةُ [inf. n. of
رَبَّى]. (S.) ― -b2- Also Oil of which the grain (حَبّ
[perhaps a mistranscription for
حُبّ i. e. jar]) whence it has been prepared, or taken, has
been perfumed (↓
رُبِّبَ ): (T, TA:) or oil perfumed with sweet-smelling plants;
as also ↓
مَرْبُوبٌ and
مُرَبًّى. (A.)
مُرَبَّبَاتٌ
ذ : see the next preceding paragraph.
مِرْبَابٌ
ذ : see
مَرَبٌّ, in two places.
مَرْبُوبٌ
ذ : see
رَبِيبٌ. ― -b2- Also A slave; a bondman; syn.
مَمْلُوكٌ [lit. possessed, and now particularly applied to a male
white slave]. (M, K.)
العِبَادُ
مَرْبُوبُونَ
لِلّٰهِ means [Mankind (lit. the servants of God) are]
bondmen (مَمْلُوكُونَ)
[to God]. (M.) ― -b3- A skin for clarified butter &c. seasoned with
رُبّ [or inspissated juice]. (T, S.) [And A jar smeared with
tar or pitch: see 1.] ― -b4- See also
مُرَبَّبٌ.
مُرْتَبٌّ
ذ One who confers a benefit, or benefits. (K.) ― -b2- And
One on whom a benefit is conferred, or on whom benefits are conferred.
(K.) Credit:
Lane Lexicon