1 سَمَا , (S, M, Msb, K,) first pers. سَمَوْتُ, like عَلَوْتُ, (S,) aor. يَسْمُو, (Msb, TA,) inf. n. سُمُوٌّ; (S, M, K;) and سَمِىَ, first pers. سَمِيتُ, (Th, S, TA,) like عَلِيتُ; (S;) He, (a man, Th, S,) or it, (a thing, M,) was, or became, high, lofty, raised, upraised, uplifted, upreared, exalted, or elevated; it rose, or rose high: (S, M, Msb, K:) and ↓ تسامى signifies the same. (MA. [See also 5.]) ― -b2- سَمَالِىَ الشَّىْءُ The thing became raised from afar so that I plainly distinguished it: (K:) or, as in the S, سَمَا لِىَ الشَّخْصُ the form, or figure, seen from a distance, rose, or became raised, to me [i. e. to my view] so that I plainly distinguished it. (TA.) ― -b3- سَمَا الهِلَالُ The moon near the change rose مُرْتَفِعًا [app. meaning upreared, not decumbent: see أَدْفَقُ]. (TA.) ― -b4- [سَمَا لَهُ or نَحْوَهُ He rose, and betook himself, to, or towards, him, or it. Hence,] مَاسَمَوْتُ لَكُمْ I will not [or (unless the phrase be an apodosis) I did not] rise and hasten to fight you. (TA.) ― -b5- سَمَا بَصَرَهُ His sight, or eye, rose, or became raised. (S, TA.) [And سَمَاطَرْفُهُ lit. signifies the same; but means (assumed tropical:) His look was lofty; or he was proud: see سَامٍ, below.] ― -b6- سَمَا is also said of him who is termed حَسِيبٌ and شَرِيفٌ [i. e. it signifies He was, or became, noble; or high, or exalted, in rank]. (TA.) ― -b7- سَمَتة هِمَّتُهُ إِِلَى مَعَالِى الأُمْورِ [His ambition soared, or aspired, to high things, or the means of attaining eminence;] he sought glory, or might, and eminence. (Msb, TA.) ― -b8- سَمَابِى شَوْقَ بَعْدَ أَنْ كَانَ أَقْصَرَ [A yearning, or longing, of the soul arose in me after it had ceased]. (TA.) ― -b9- هُمْ يَسْمُونَ عَلَى المِائَةِ They exceed [or are above] the number of a hundred. (TA.) ― -b10- سَمَوْا, (S, K, TA,) and ↓ استموا , (S,) They went forth to pursue the animals of the chase (S, K, TA) in their deserts: (TA:) [or] one says of the hunter, or sportsman, يَسْمُو الوَحْشَ, and ↓ يَسْتَمِيهَا , meaning he sees, or looks to see, (يَتَعَيَّنُ,) the coming forth of the wild animals, and pursues them. (M. [See also 8 below.]) ― -b11- سَمَا الفَحْلُ, inf. n. سَمَاوَةٌ, The stallion sprang, or rushed, upon, (S,) or he overbore, (S, * M, K,) his she-camels that had passed seven or eight months since the period of their bringing forth. (S, M, K.) -A2- سَمَابِهِ: see 4. -A3- See also 2.
2 سمّاهُ فُلَانًا and بِفُلَانٍ , (S, M, Msb, K,) accord. to Sb originally with ب, but Lh says that the former is that which is usual, (M,) [inf. n. تَسْمِيَةٌ,] and in like manner ↓ اسماهُ , (S,) i. e. اسماهُ فُلَانًا and بِفُلَانٍ, (M, K,) and accord. to Th, فُلَانًا ↓ سَمَاهُ and بِفُلَانٍ, (K, [in the correct copies of which the form of the verb first mentioned is without teshdeed, while in the CK the first and last are both alike with teshdeed, or, as is said in the M, Th has mentioned سَمَوْتُهُ, but none other has mentioned it,]) He named him, or called him, Such a one; (S, M, Msb, K;) as Zeyd; i. e., he made Zeyd to be his name, his proper name. (Msb.) ― -b2- [One says also, سمّى اللّٰهَ عَلَى شَىْءٍ, or simply سمّى عَلَيْهِ, which is the more common, meaning He pronounced the name of God, saying بِسْمِ اللّٰهِ (In the name of God), upon, or over, a thing; such as food, and an animal about to be slaughtered.] The Prophet said, سَمُّوا وَسَمِّتُوا وَدَنُّوا, [cited, with some variations, and expl., in arts. دنو and سمت,] meaning سَمُّوا اللّٰهَ [Pronounce ye the name of God, &c.]; i. e. whenever ye eat, [before ye begin to do so, accord. to the general custom, or] between two mouthfuls. (M.)
3
ساماهُ , (S, M, K, TA,)
inf. n.
مُسَامَاةٌ, (TA,) He vied,
competed, or contended for superiority, in highness, loftiness, or
eminence, or in glory, or excellence, [or in an absolute
sense,] with him; syn.
عَالَاهُ, (M,) or
فَاخَرَهُ, and
بَارَاهُ. (K.) It is said in the
trad. respecting the lie [against 'Áďsheh],
لَمْ
تَكُنِ
امْرَأَةٌ
تُسَامِيهَا
غَيْرُ
زَيْنَبَ, meaning There was
not any woman that vied with her in eminence (تُفَاخِرُهَا
and
تُعَالِيهَا) except Zeyneb;
المُسَامَاةُ meaning
المُطَاوَلَةُ
فِى
الحُِظْوَةِ. (TA.) And one says,
فُلَانٌ
لَا
يُسَامَى
وَقَدْ
عَلَا
مَنْ
سَامَاهُ [Such a one will not
be vied with in highness, &c.: and he has overcome him who vied with him,
&c.]. (S.) And
إِِنَّ
أَمَامِى
مَا
لَا
أُسَامِى, said when one fears an
affair, or event, before him; on the authority of IAar; meaning [Verily
before me is an affair, or event,] with which I cannot vie.
(M.) A poet cited by Th says, “
بَاتَ
ابْنُ
أَدْمَآءَ
يُسَامِى
الأَنْدَرَا
سَامَى
طَعَامَ
الحَىِّ
حَتَّى
نَوَّرَا
” and he says that
سَامَى means
اِرْتَفَعَ, and
صَعِدَ; but [it seems that the
verse should be rendered, Ibn-Admŕ passed the night aspiring to reach the
heap of reaped wheat: he aspired to attain the wheat of the tribe until it
attained to maturity: for ISd says,] in my opinion he means, as the
seed-produce rose by growth, he rose to it, until it attained to maturity, when
he reaped it and stole it: and he cites also the saying, “
فَارْفَعْ
يَدَيْكَ
ثُمَّ
سَامِ
الحَنْجَرَا
” [And raise thy hands, then endeavour to reach the windpipe]; explaining
سَامِ
الحَنْجَرَ as meaning raise
thy hands to his
حَلْق [or throat,
properly, fauces]. (M.)
4 اسماهُ He raised, upraised, uplifted, upreared, exalted, or elevated, him, or it; as also بِهِ ↓ سَمَا [lit. he rose, &c., with him, or it]. (M, K.) ― -b2- أَسْمَيْتُهُ مِنْ بَلَدٍ I made him to go up, or away, from a town, or country. (TA.) ― -b3- اسمانا, (TA,) or ↓ اِسْتَمَانَا , (M,) He, or it, incited us to hunt, or chase: so says Th. (M, TA.) -A2- Also He looked at, or towards, his, or its سَمَاوَة [expl. immediately before the mention of this phrase in the M as meaning the form, or figure, seen from a distance, and the aspect, of anything]. (M, TA.) -A3- And اسمى He (a man) took the direction of, (S,) or came to, (M,) Es-Semáweh (السَّمَاوَة, S, M) a certain water in the desert (البَادِيَة, M) or a place between El-Koofeh and Syria, (K,) a well-known desert. (TA.) -A4- See also 2.
5 تسمّى [expl. by Golius, first, as meaning Altus fuit, eminuit; like سَمَا; but for this he names no authority, and I find none for it. -A2- ] He named himself. (KL.) ― -b2- تسمّى بِزَيْدٍ He was named Zeyd: (S, * M, * Msb, K: *) تسمّى بِكَذَا means Such a thing became his name: it is quasi-pass. of سَمَّاهُ and أَسْمَاهُ. (TA.) ― -b3- And تسمّى بِبَنِى فُلَانٍ, (M,) or بِالقَوْمِ, (K,) and إِِلَيْهِمْ, (M, K,) He asserted his relationship to the sons of such a one [by the assumption of a name of relationship to them], or to the people. (M, K.)
6 تَسَاْمَوَ see 1, first sentence. ― -b2- تَسَامَوْا عَلَى الخَيْلِ They mounted upon the horses. (TA.) ― -b3- And تساموا They vied, competed, or contended for superiority, [in highness, loftiness, or eminence, or in glory, or excellence, or in an absolute sense, (see 3,)] one with another. (S, K.) -A2- And تساموا signifies also They called one another by their names. (TA.)
8 استمى He (a hunter, or sportsman, [الصّاعِدُ in the CK being a mistranscription for الصَّائِدُ,]) attired himself with the socks, or stockings, called مِسْمَاة, (M, K, TA,) to protect himself from the heat of the burning ground, (TA,) for the hunting of gazelles, in the time of heat. (M.) And (M, in the K “ or ”) استماهُ He asked of him the loan of the socks, or stockings, above named, for that purpose, (M, K, *) i. e. for the hunting of gazelles at midday. (TA.) And استمى, (M, CK,) or استمى الظِّبَآءَ, (so in some copies of the K and in the TA,) He sought, or pursued, the gazelles in their caves, or hiding-places, (فَى غِيرَانِهَا, M, and so in copies of the K, by the غِيرَان being meant the كُنُس, M,) or in what was not their time, or season, (فِى غَيْرِ انِهَا, thus in some copies of the K,) at the auroral rising of Canopus (سُهَيْل [which rose aurorally, in Central Arabia, about the commencement of the era of the Flight, on the 4th of August, O. S.]): (M, K:) so says IAar. (M.) [Freytag says, on the authority of scholia to the Deewán of Jereer, as follows: In the time of the greatest heat, they drive out a wild animal repeatedly from its hiding-place, permitting it to return thither at night, when, thus disturbed, it does not issue from its place; in order that they may be able to strike it.] ― -b2- And He hunted, or chased, wild animals. (M.) ― -b3- See also 1, latter part, in two places. ― -b4- And see 4. -A2- اِسْتَمَيْتُهُ also signifies I made him the object of a visit: or I perceived in him good, or goodness, by a right opinion formed from its outward signs. (K.) ― -b2- And استماهُ He chose it, took it in preference, or selected it. (IAar, L voce اِقْتَرَحَ.) ― -b3- And IAar mentions the saying, البَكْرَةُ مِنَ الإِِبِلِ تُسْتَمَى بَعْدَ أَرْبَعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً أَوْبَعْدَ إِِحْدَى وَعِشْرِينَ, as meaning [The youthful she-camel] is tested for the purpose of discovering whether or not she be pregnant [after fourteen nights or after one and twenty]: but Th disallows this, and says that the word is تُسْتَمْنَى, from المُنْيَةُ, which means “ the period by the end of which one knows whether or not the she-camel is pregnant. ” (M.)
10 استسمى [or استسمى فُلَانًا, the word فلانا having app. been inadvertently omitted by a copyist,] He asked, or demanded, his [or such a one's] name. (TA.)
سِمٌ
and
سُمٌ and
سَمٌ: see
اِسْمٌ, in three places, near the
beginning of the paragraph; and in four places near the end of the same.
سَمًا : see
سَمَآءٌ: -A2- and see also
اِسْمٌ, near the beginning of the
paragraph.
سُمًا and
سِمًا: see
اِسْمٌ, in two places, near the
beginning of the paragraph; and in the last sentence but one of the same.
سَمَآءٌ The higher,
or upper, or highest, or uppermost, part of anything: [in
this sense] masc. (M.) ― -b2- [In its predominant acceptation,] a word of
well-known meaning; (K, TA;) i. e. (TA) [The sky, or heaven;] the
canopy of the earth: (M, Msb, TA:) in this sense (M, Msb) masc. and fem.;
(IAmb, S, M, Msb, K; *) sometimes fem.; (M;) rarely so, and thus as having the
next but one of the significations here following: (Fr, Msb:) Az says that it is
fem. because it is pl. [or coll. gen. n.] of
سَمَآءَةٌ: (TA:) or it is as
though it were pl. of ↓
سَمَاوَةٌ , [or rather its
coll. gen. n.,] like as
سَحَابٌ is of
سَحَابَةٌ: (Msb, TA:) Er-Rághib
says that the
سَمَآء as opposed to the
أَرْض is fem., and sometimes
masc.; and is used as a sing. and as a pl.; as the latter in the Kur ii. 27
[where it is shown to apply to seven heavens]; and that it is like
نَخْلٌ and
شَجَرٌ and other [coll.] gen.
ns.: (TA:) in this sense (M) the pl. is
أَسْمِيَةٌ [a pl. of pauc.] (S,
M, K) and
سُمِىٌّ, (M, K,) the latter
[originally
سُمُوىٌ] of the measure
فُعُولٌ, and both [also] pls. of
سَمَآءٌ in another sense,
mentioned in what follows, (TA,) and
سَمَاوَاتٌ or
سَمٰوَاتٌ, (S, M, Msb, K,) and
accord. to the K, [in which all of these are mentioned as though pls. of
سَمَآءٌ in all its senses,] ↓
سَمًا , [in the CK
سُمًا,] but in the M
سَمَآءٌ [like the sing., as
mentioned above], where it is said that it must be a pl. in the Kur ii. 27 for
the reason already stated, as though pl. of
سَمَآءَةٌ or
سَمَاوَةٌ; (TA;) and a poet
assigns to
سَمَآءٌ the anomalous pl.
سَمَآءٍ, by his saying, “
سَمَآءُ
الْإِِلٰهِ
فَوْقَ
سَبْعِ
سَمَآئِيَا
” [The heaven of God, above seven heavens]: (S, M:) the dim. is ↓
سُمّيَّةٌ . (Ham p. 452.) ―
-b3- And Any canopy, or covering over-head, of a person. (S, Msb,
* TA.) ― -b4- And hence, (S, TA,) The ceiling, or roof, (S, Msb,
K, TA,) of a house, or chamber, or tent, (S, K, TA,) and of anything; (K, TA;)
in this sense masc.; (Msb, TA;) and ↓
سَمَاوَةٌ also has this
meaning. (S.) ― -b5- And The
رِوَاق, (M, K,) i. e. the
شُقَّة [or oblong piece of
cloth] that is beneath the upper, or uppermost,
شُقَّةٌ, (M,) of a
بَيْت [or tent]; (M, K;) in which
sense it is fem., and sometimes masc.; (M;) as also ↓
سَمَاوَةٌ ; (M, K;) [and so,
app., ↓
سِمَايَةٌ ; for] one says,
أَصْلَحَ
سِمَايَتَهُ, with kesr, [He
repaired his
سماية,] meaning, his
سَمَاوَة. (TA.) ― -b6- And The
clouds; (Zj, K;) because of their height: (Zj, TA:) or a cloud. (Msb.)
― -b7- And Rain; (S, M, Msb, K;) because it comes forth from the
سَمَآء [i. e. sky or clouds]:
(TA:) or a good rain (مَطْرَةٌ
جَيِّدَةٌ): (K, TA:) or a new
rain (مَطْرَةٌ
جَدِيدَةٌ): (T, TA:) or, as some
say, rain that has not fallen upon the earth; so called in consideration
of what has been said above [of its meaning the “ clouds ” &c.]: (Er-Rághib,
TA:) [but] one says,
مَا
زِلْنَا
نَطَأُ
السَّمَآءَ
حَتَّى
أَتَيْنَاكُمْ [We ceased not
to tread upon the rain until we came to you]: (S, TA:) applied to rain, it
is masc., and fem. also because of its connexion with the
سَمَآء that canopies the earth;
(M;) or it is fem., as meaning
سَحَابَةٌ: (Msb:) the pl. [of
mult.] is
سُمِىٌّ (S, M, Msb, TA) and [of
pauc.]
أَسْمِيَةٌ. (S, TA.)
بَنُو
مَآءِ
السَّمَآءِ is an appellation of
The Arabs; [signifying the sons of the water of the heaven;]
because of their keeping much to the deserts which are the places of the falling
of rain [by means of which they subsist]: or by
مَآء
السمآء is meant Zemzem,
which God made to well forth for the Arabs, who are therefore like the sons
thereof. (TA.) ― -b8- [Hence, app., as being likened to rain by reason of the
swiftness of his running,] a certain horse, (M, K,) belonging to Sakhr the
brother of El-Khansŕ, (M,) was named
السَّمَآءُ. (M, K.) ― -b9-
[Hence, likewise, as being likened to rain, (assumed tropical:) Bounty.]
One says,
أَصَابَنِى
بِرَشْحَةٍ
مِنْ
سَمَائِهِ (assumed tropical:) [He
gave me a gift from his store of bounty]. (A in art.
رشح.) ― -b10- Also (assumed
tropical:) Herbage; because produced by the rain, which is thus called.
(TA.) ― -b11- And The back of a horse; (S, Msb, K;) because of its
height: coupled with [its opposite]
أَرْضٌ [q. v.]. (S, TA.) ― -b12-
And of a sandal, [in like manner opposed to
أَرْضٌ,] The upper part [of
the sole, i. e. the upper surface thereof], upon which the foot is
placed. (M.) -A2- See also
سَمَاوَةٌ.
سَمَاوٌ : see
سَمَاوَةٌ.
سَمِىٌّ : see
سَامٍ, in two places. ― -b2-
[Also] A competitor, or contender for superiority, in highness,
loftiness, or eminence, or in glory, or excel-lence; i. q.
↓
مُسَامٍ , (S, TA,) and
مُطَاوِلٌ: (TA:) thus the word,
in the accus. case, is said to signify in the Kur xix. 66: (S, TA:) or it there
has the meaning here next following. (S, M, TA.) ― -b3- A like, or an
equal: (S, M, K TA:) and this meaning the word, in the accus. case, is said
by some to have in the Kur xix. 8: or in this instance it has the meaning here
following. (M, TA.) ― -b4- A namesake of another. (S, M, K, TA.) ― -b5-
The fem. is
سَمِيَّةٌ. (M, TA.)
سُمَىٌّ
ذ dim. of
اِسْمٌ, q. v.
سُمَيَّةٌ dim. of
سَمَآءٌ, q. v.
سِمَوِىٌّ and
سُمَوِىٌّ: see
اِسْمِىُّ.
سَمَاوَةٌ : see
سَمَآءٌ, in three places. ― -b2-
Also The form, or figure, seen from a distance, (S, M, K, TA,)
[or] such as is high, or elevated, (TA,) of anything; (S, M, K,
TA;) and the aspect thereof: pl. [or rather coll. gen. n.] ↓
سَمَآءٌ and ↓
سَمَاوٌ ; the latter
mentioned by Ks. (M, TA.) El-'Ajjáj says, “
سَمَآوَةُ
الهِلَالِ
حَتَّى
احْقَوْقَفَا
” [The form, &c., of the moon when near the change, until it became
curved]. (S.)
سِمَايَةٌ
ذ : see
سَمَآءٌ, in the middle of the
paragraph.
سَمَآئِىٌّ and
سَمَاوِىٌّ [Of, or
relating to, the sky or heaven; heavenly; celestial;] rel. ns. from
سَمَآءٌ. (Msb, TA.)
سَامٍ [High, or
lofty; as also ↓
سَمِىٌّ : pl. of the former
سَوَامٍ; applied to women as pl.
of
سَامِيَةٌ, whence the phrase
سَوَامِى
الطَّرْفِ in a verse cited voce
بُضْعٌ; and to irrational
animals, as in an instance here following]. One says
القُرُومُ
السَّوَامِى The stallions
[meaning the stallion-camels high in their heads, or] raising their
heads high. (S, TA.) And
سَامِيَاتٌ, [pl. of
سَامِيَةٌ,] applied to camels,
That raise, or raise high, their eyes and their heads. (Ham p. 791.)
And
رَدَدْتُ
مِنْ
سَامِى
طَرْفِهِ [app. an elliptical
phrase,
نَخْوَتَهُ (which is expressed in
the explanation) or a similar word being understood; i. e. (assumed tropical:)
I repelled the pride, or haughtiness, of him who was lofty in look;]
meaning I contracted to him [or to the lofty in look] his soul,
and annulled his pride, or haughtiness. (S, TA.) And
الأَنْفِ ↓
سَمِىُّ [lit. Highnosed]
means (assumed tropical:) disdainful, or scornful. (T and K in
art.
انف.) ― -b2- [Also act. part. n.
of 1 in all its senses. ― -b3- And hence,]
سُمَاةٌ, (S, M, K,) of which it
is the sing., (M,) signifies Hunters (S, M, K) going forth to the
chase: (K:) an epithet in which the quality of a subst. predominates: or, as
some say, hunters in the day-time, peculiarly: or hunters wearing the
socks, or stockings, called
مِسْمَاة. (M.)
اِسْمٌ
أسام
أسم
أسمى
اسم
سام
سم
سما
سمى
وسم
ٱسم , (S, M, Msb, K,) with
the conjunctive
ا, [i. e. written
اسْمٌ,]
but this is made disjunctive by poetic license [as well as when the word
commences a sentence], (S,) usually with kesr [when the | is disjunctive], (Lh,
M, TA,) and
اُسْمٌ, (S, M, K,) of the dial.
of Benoo-'Amr-Ibn-Temeem and of Kudá'ah, (M, TA,) mentioned by IAar, (TA,) and ↓
سِمٌ and ↓
سُمٌ (S, M, K) and ↓
سَمٌ , (K,) and ↓
سُمًا (M, K) and ↓
سِمًا and ↓
سَمًا , (K,) [The name
of a thing; i. e.] a sign [such as may be uttered or written]
conveying knowledge of a thing; syn.
عَلَامَةٌ: and a word applied
to denote a substance or an accident or attribute, for the purpose
of distinction: (M, K:) [or a substantive in the proper sense of this
term, i. e. a real substantive; and a substance in a tropical
sense of this term, i. e. an ideal substantive:] as expl. by El-Munáwee,
in the “ Towkeef, ” the
اسم is that which denotes a
meaning in itself unconnected with any of the three times [past and
present and future]: if denoting what subsists by itself, it is termed
اِسْمُ
عَيْنٍ; and if denoting what
does not subsist by itself, [i. e. an accident or attribute,]
whether existent, as
العِلْمُ [i. e. knowledge],
or non-existent, as
الجَهْلُ [i. e. ignorance],
it is termed
اِسْمُ
مَعْنًى: (TA:) the pl. is
أَسْمَآءٌ [a pl. of pauc.] and
أَسْمَاوَاتٌ, (S, M, K,) the
latter said by Lh to be a pl. of
اِسْمٌ, but it is rather a pl. of
أَسْمَآءٌ, for otherwise there is
no way of accounting for it, (M,) and
أَسَامٍ (S, M, K) and
أَسَامِىُّ (M, K) are [likewise]
pls. of
أَسْمَآءٌ: (K, * TA:) the word
اسْمٌ
[i. e.
اِسْمٌ or
اُسْمٌ] is derived from
سَمَوْتُ, (S, TA,) or from
السُّمُوُّ, (Msb, Er-Rághib, TA,)
because the
اسم is a means of raising into
notice the thing denoted thereby, and making it known: (S, * Er-Rághib, TA:) it
is of the measure
اِفْعٌ [or
اُفْعٌ, accord. to different
dialects], the last radical,
و, being wanting in it, (S, Msb,
TA,) and the hemzeh [or rather |] being prefixed by way of compensation for it,
accord to a general rule; (Msb, TA;) for it is originally
سِمْوٌ (S, Msb, Er-Rághib, TA) or
سُمْوٌ, (S, Msb, TA,) its pl.
being
أَسْمَآءٌ, and its dim. being ↓
سُمَىٌّ [originally
سَمَيْوٌ]: (S, Msb, Er-Rághib, *
TA:) some of the Koofees hold that it is from
الوَسْمُ, meaning
العَلَامَةُ, the
و, which is the primal radical,
being rejected, and the hemzeh [or |] being substituted for it, so that its
measure is
اِعْلٌ [or
اُعْلٌ]; but this is a weak
opinion, for, were it so, the dim. would be
وَسَيْمٌ and the pl. would be
أَوْسَامٌ. (Msb, TA.) One says,
اِسْمُ
هٰذَا
كَذَا [The name of this is
thus, or such a word]; and if you will you may say,
اُسْمُ
هٰذا
كذا; and in like manner, ↓
سِمُهُ and ↓
سُمُهُ : Lh says that
اِسْمُهُ
فُلَانٌ [His name is Such a
one] is the [common] phrase of the Arabs; and he mentions
اُسْمُهُ
فُلَانٌ as heard from [the tribe
of] Benoo-'Amr-Ibn-Temeem: and Ks cites, as heard from some of [the tribe of]
Benoo-Kudá'ah, the saying, “ ↓
بِاسْمِ
الَّذِى
فِى
كُلِّ
سُورَةٍ
سُمُهْ
” [In the name of Him whose name is in every chapter of the Kur-án], and
↓
سِمُهْ as heard from others,
not of Kudá'ah. (M.)
سِرْ
عَلَى
اسْمِ
اللّٰهِ
is an elliptical phrase [for
سِرْ
مُعْتَمِدًا
عَلَى
ذِكْرِ
اسْمِ
اللّٰهِ
Journey thou relying upon the mention of the name of God]. (IJ, M in art.
دل: see
دَلِيلٌ.) ― -b2- [Hence,]
اسْمٌ
signifies also (assumed tropical:) Fame, renown, report, or
reputation, of a person: (TA:) and so ↓
سُمًا , in relation to
good, (K, TA,) not to evil; mentioned by Az. (TA.) One says,
ذَهَبَ
اسْمُهُ
فِى
النَّاسِ, i. e. His fame
&c. [went, or spread, among mankind, or the people]. (TA.)
اِسْمِىٌّ [Of,
or relating to, a name or noun or substantive;] rel. n.
from
اِسْمٌ; as also ↓
سِمَوِىٌّ and ↓
سُمَوِىٌّ . (S, TA.) [Hence,
جُمْلَةٌ
اسْمِيَّةٌ
A nominal proposition or phrase; as distinguished from
فِعْليَّةٌ, or verbal.] [
اِسْمِيَّةٌ The
quality of a name or noun or substantive.]
مِسْمَاةٌ The socks,
or stockings, worn by a hunter, (M, K, TA,) to protect him from the
heat of the burning ground. (TA.)
مُسَمًّى [Named].
― -b2- [Hence,] one says,
هُوَ
مِنْ
مُسَمَّى
قَوْمِهِ and
مُسَمَّاتِهِمْ, meaning (assumed
tropical:) He is of the best of his people or party. (TA.)
مُسَامٍ : see
سَمِىٌّ.