![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] organize-maintain the assembly for Ass-sa'laat: Protocol of Servitude and allegiance for the point in time of smooth declining and disappearing of the Sun up to the boundary of night getting cool and darker.
And accomplish compiling the Book at the time of true dawn;
It is a fact that the compilation of the book at true dawn to rising of the Sun has been a witnessed affair. [17:78]
And you awake in wee-hours of the night, thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] make it your habit to remain awake with/reading-compiling it: the Qur'aan in wee moments of night. This is an additional time-bound assignment-activity—supererogation for you alone.
It may well is anticipated that your Sustainer Lord might soon honorably resurrect/revive/ return you to the state of original Place-Abode of Glory and Praise. [17:79]
And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pray/request: "My Sustainer Lord, You the Exalted enter me in [مَقَاماً مَّحْمُوداً ] entry adorned with goodwill-appreciation, and You take me out, an exit adorned with truth and goodwill.
And You the Exalted by Your Grace do declare me an authority invested with helping powers." [17:80]
![]()
And you awake in the wee hours of the night, thereby, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] make it your habit to remain awake with/reading the Qur'aan in wee moments of night.
This state is an additional time-bound assignment-activity/supererogation for you alone.
It may well is anticipated, that your Sustainer Lord might soon honorably resurrect/revive/return you to the state of original Place/Abode of Glory and Praise. [17:79]
Conjunction Particle + Prepositional Phrase.
:
Appositive/Conjunction particle. It links this clause with the
preceding one which is about the reading and compilation of the Book at
times from true dawn to the rising of the Sun. The Night ends in relation
to Formal-Congregational Prayer with the emergence of true dawn.
Prepositional Phrase:
![]()
in context with the preceding clause; and the subsequent verb prefixed
with Particle "فَ"
which shows sequence of events, conspicuously
conveys that the addressee is advised to rise in the segment of
the night earlier than true dawn. Learned grammarians parse this
sentence like this:

It can further be cross checked with another on line source:
{ وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَكَ
عَسَى أَنْ يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَحْمُودًا }
قوله "ومن الليل": الواو عاطفة، الجار "من الليل"
متعلق بـ"اسهر" مقدرة، والجملة المقدرة
معطوفة على جملة { أَقِمِ } ، وقوله "فتهجَّد": الفاء عاطفة، والجملة
معطوفة على "اسهر" المقدرة، والمصدر "أن يبعثك" فاعل عسى، "مقاما": حال أي:
يبعثك ذا مقام، وجملة "عسى أن يبعثك" مستأنفة.
:
The verbal sentence is prefixed with
Particle "فَ"
that relates sequence of events. It conjuncts the cause and
its effect in time line. The Verb is Imperative; second person;
masculine; singular; Intransitive;
Subject pronoun hidden which refer the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The verb denotes to awake and remain awake during
some time of night. The Verb is Form-V. It
has reflexive causative meanings. It
generally depicts such actions where the subject honestly and sincerely
tries to transform himself, and performs that action diligently. It has transformative meanings, Noun-ized; make oneself to be Noun.
The meanings of Form-V are simply the
meanings of Form-II plus the word "himself."
: This prepositional phrase relating to verb and the suffixed object pronoun
of preposition refer back to the compiled book: Grand Qur'aan.
![]()
This is an additional time-bound assignment-activity/supererogation for you alone.
This is circumstance clause [حال]. The other proposition is to take it as Verbal Noun as Cognate Adverb [المفعول المطلق]. However, in consideration of intransitive verb, it is better to take it as circumstance [حال]. However, the meanings remain quite evident and apparent.
Immediately after this advisory command to the Elevated Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, the breaking news is:
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
It may well is anticipated, that your Sustainer Lord might soon honorably resurrect/revive/return you to the state of original Place/Abode of Glory and Praise.
: [من افعال الرجاء]
Verb
of approximation/anticipation: Perfect; third person; singular; masculine,
with prolongation sign; Subject Noun hidden. We find in Grammar books
information about such Verbs, that it are coined to indicate
closeness of the Khabar/Predicate to its subject. It signifies hope and is
not used in other than the present tense due to its being a partially
inflected verb. In its government it is like "Kana", except that its
Predicate is a present tense verb with Particle "An".
The anticipation expressed by Allah the Exalted is a concrete fact to
take physical existence sooner or later.
:
Subordinating conjunction, Subjunctive
particle
![]()
: It is a complete verbal sentence.
Verb:
Imperfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Mood:
Subjunctive;
[ كَ] Suffixed fronted Object
pronoun: Second Person; singular; masculine, in accusative state.
:
Possessive Phrase: Noun: Definite; Singular;
Masculine; nominative; the Subject of Verb + Suffixed possessive pronoun
كَ:
Second person; singular; masculine, in genitive state.
:
Noun of place: Definite; singular; masculine;
accusative;
مصدر-قِيَامٌ Verbal
noun.
Passive
participle; masculine; accusative.
:
The Root of Verb is: "ب ع ث".
Lane's Lexicon based upon Classical Arabic Lexicons, states
that it, "Signifies the removing of that thing which restrains one from free
action". The restraining of free action makes things dormant, static,
heedless, negligent, unmindful, captivated; deep unconsciousness and in
its extreme meanings death, which converts the living into matter that
is fond of inertia, unwillingness to move or act, property of matter to
hate and resist to change from outside disturbing its rest or continuous
moving in one manner. Removing of the restraint implies and results in
the revival of earlier/original state, which is the basic concept folded in this Root.
Therefore, all the words taking birth from this Root will be infolded
with this basic concept in whatever manner they are shaped and employed
in a sentence. Moreover, its words must have a relation with the restraint
that restrained the free action.
This indicated at the point in
time of its revelation that the Mission of Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam,
the Elevated Messenger of Allah the Exalted, was
nearing accomplishment. The accomplishment would result in revival of
the original state, i.e.
![]()
.
This is adjectival Phrase.
is the Noun of Location. It will hardly effect the
meanings of the sentence whether we take this accusative Noun as Cognate
Adverb [المفعول
المطلق]
or Circumstance [حال]. The disclosed/breaking news was about the
revival-return-resurrection towards a location-Original Abode. This
location is adjectively qualified by the Passive Participle:
,
rendering that Abode as Abode of Glory and
Praise. The Verb:
only denotes resurrection, reinstatement, reversion to original state
when the impediment, cause, or restraint that caused the presently
existing state is removed.
Further update about this breaking news is given hereunder which
reconfirmed that the revival and reversion is not to some new place but
to the Original Abode of the Elevated Messenger of Allah the Exalted:


It is a fact that the One Who had earmarked-assigned-allocated the responsibility of delivery of Qur'aan upon you:
He the Exalted will surely return/revive you the Messenger Mohammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] honourably to the Original Abode [مَقَاماً مَّحْمُوداً 17:79]
You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord best knows the one who has come along with Al-Huda-the Guide-Grand Qur'aan;
And knows fully the one who is wanderer in manifest forgetfulness". [28:85]
:
Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine;
Subject pronoun hidden, linked back to Relative
Pronoun, denoting Allah the Exalted.
The basic perception infolded in its Root "ف ر ض" is that of cutting
something solid and hard which entails assessment and marking as to how,
from where and how much be the incision and cutting. Since markings assign a
distinct apportioning from the whole, it gives the signification of
allocating, earmarking, prescribing or specifying the share. Therefore,
it also signifies something made obligatory-ordained-prescribed at a
given point in time. Reference to point in time is built in the
perception of Root.
The Object of Past Verb which was
allocated-earmarked-prescribed or specified at some point in time is:
.
The responsibility for the Conveyance and Delivery
of Grand Qur'aan was earmarked, allocated, assigned upon the Last
Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
This information is the Subject of Verb Like
Particle
that
emphasizes the certainty of the following predicate about its subject.
Its Predicate:
has also [لام التوكيد-المزحلقة]
Prefixed emphatic particle signifying double emphasis on the certainty
of breaking news. The Active Participle is from the Root "ر د د".
It signifies returning, reverting to the position of beginning. This
return to the position of beginning is further elaborated by the
prepositional phrase "towards
".
It is a location Noun from Root "ع و د".
This Root too signifies the act/motion of returning which obviously
reflects going-reverting back to original position, state, or location,
or original abode.
Allah the Exalted has elaborated in simple and
straightforward words about the Abode from where was the descent and
subsequently its revival by ascension to that Original Abode:
![]()
after the completion of specified assignment by the Great of Creations,
the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
There is no mystery involved.
We also descended from an elevated location to lowly world. However, our
reversion and ascension back to our original abode/Paradise is neither
promised nor ensured except subject to the condition that we follow, in
letter and spirit without intervention and influence of any third party
in-between, the Elevated Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
And We had directed: "You go down to the Earth all.
Some of you people will be acting as enemy for some others.
Know it, comfortable dwelling and livelihood is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [Refer 2:36]
![]()
![]()
![]()
You the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "If you people have been loving Allah the Exalted;
Then to demonstrate and prove it, you are instructed to heartily and diligently follow me in letter and spirit without in between there a third party intervention and influence.
If you acted accordingly, Allah the Exalted will in response-reciprocally love-appreciate and acknowledge you people.
Moreover, He the Exalted will overlook and grant forgiveness for you people for your earlier wrong-doings.
Remember, Allah the Exalted is the Forgiving-Overlooking and the Merciful". [3:31]