o


 

Who will plead for them

4:109;

6:66; 6:107; 10:108; 17:54

25:43 Impt

[Same question in same words in 47:24]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

شفع  Classical Lexicons

لسان العرب

القاموس المحيط

 الصّحّاح في اللغة

مقاييس اللغة

[Lane Lexicon]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

-Institution of Intercession

 

The Institution of Intercession or the Notion of Intercession denoted by Arabic Verbal Noun seems to many a problematical issue and more so with reference to the Day of Requital. We may directly approach the Grand Qur'aan to understand this Concept and get rid of the confusion spread by contradictory theories and theses of some scholars. Grand Qur'aan is self explanatory and elucidates, in particular the sensitive issues relating to ultimate success or failure of human beings, in picturesque manner that the Concept might seem as tangible entity. Thereby, it facilitates the reader to comprehensively perceive it.

Let us remember that whenever we find contradictions in the scholarly statements and theses we should conclude that it were because of their imaginative flights beyond the verdict of Grand Qur'aan:

  • Is it for reason that they have consciously and purposely not made it their habit to cross-examine the Qur'aan critically pursuing coherently the miscellany-Unitary Verbal Passages mirroring established realities and facts?

  • Mind it that had this Qur'aan been a dictate by some one other than Allah the Exalted, indeed on cross-examination of its contents, pursuing from initial to last statement, they would have certainly found-detected quite a number of contradictions therein. [as are found in books authored by human beings]. [4:82]

  • This is the Book, its peculiarity is that We had caused its flash descent to you, the Messenger, Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]. The other peculiar characteristic assigned to this Book is its permanence and perpetuation-prescribed to stay for ever.

  • The purpose of descent of the Book is that the people might coherently pursue-critically examine-link-study its Miscellany of Unitary Verbal Passages mirroring established realities and facts.

  • Moreover, the objective is that the Men of Wisdom, who look into matters and conduct objectively without overlapping it with emotions-prejudices-biases-whims-caprices, may at their own accord save in memory, frequent it for reference-lesson and orate to others. [38:29]

 

We should study the Notion, Institution, Concept "The Intercession" by  adhering strictly to the objective and manner of Study as prescribed in the aforementioned Unitary Verbal Passages of Grand Qur'aan. It emanates from the Root "ش ف ع". It is employed thirty one times in the Grand Qur'aan; and number of words made from it are 19 including same word but with different endings [nominative, accusative, genitive]. For the convenience of study, I have placed in  sequence all the Unitary Verbal Passages where a word made from this Root occurs. Kindly first peruse them.

The basic perception infolded in the Root, as described in the Classical Lexicons is translated and referred in Lane's Lexicon:

 شَفَعَهُ  , (S, Mgh, Msb, K,) aor. شَفَعَ , (Msb, K,) inf. n. شَفْعٌ, (S, Msb,) He made it to be a شَفْع; (S, K, TA;) meaning (TA) he made it (a single thing) to be a زَوْج [i. e. he made it to be one of a pair or couple; and sometimes, he made it to be a pair or couple together]: (Mgh, TA:) or he adjoined it to, or coupled it with, that which was a single thing: (Msb:) accord. to Er-Rághib, الشَّفْعُ signifies the adjoining a thing to its like.

inf. n. شَفَاعَةٌ; (MA, K, TA;) and لَهُ تشفّع , (MA,) or فِيهِ تشفّع ; (S, TA;) He made petition, or intercession, for him [to such a one, or to the prince or the like; thus adjoining himself to him as an aider]: (MA, TA:) and شَفَعَ بَيْنَ النَّاسِ [He interceded between the people],

شَفَاعَةٌ is mentioned, but not explained, in the K: (TA:) as distinguished from شَفْعٌ meaning as expl. above, it signifies the joining oneself to another as an aider to him or a petitioner respecting him [or for him]; and in most instances the former person is one of higher station than the latter: (Er-Rághib, TA:) or the speaking of the شَفِيع [or intercessor] to the king [or some other person] respecting some object of want which the speaker asks for another person: it is also expl. as signifying the passing over without punishment, or the forgiving, [or rather the asking, or requesting, the passing over &c., (for the word طَلَبُ, probably accidentally omitted by the transcriber at the commencement of the explanation, should doubtless be supplied,)] of sins, crimes, or misdeeds.

 

The most conspicuous feature of the perception infolded in the Root that emerges from the meanings mentioned in the Classical Lexicons and in the work of Lane is that it originates words that are relational in essence. شَفْعٌ  is two-person relational word. The primary signification of act of adjoining, coupling and its effect denoted by this Root is indicated in the Grand Qur'aan giving this information:

  • Should someone adjoin-pair in a bond for some balancing and moderating cause-restoring equilibrium, thereby an equal share-reward of this good shall also be credited for him.

  • Likewise, should someone adjoin-pair in a bond for some mischief-evil cause, thereby an equal share-responsibility for this evil shall also be blamed against him.

  • Take guard that Allah the Exalted is eternally powerful in keeping strict control and watch upon each and all things. [4:85]

This is an Adjectival Phrase. is the Object of preceding Verb. It is a Verbal Noun that signifies an action and state only. It is the source from where verbs derive. Infinitive Noun [مصدر] signifies the action indicated in the verb derived from it. The action that a verb denotes signifies change and alteration of states in time and space, physical or abstract, which was the intent or objective of doing that act. An action causes an effect to take existence; causes a new state to emerge different to that, which existed before the execution of action.

The major difference between Verb and Infinitive Noun [مصدر], in meaning, is that verb signifies occurrence of an action within a particular time-period, like the past, present or future while Infinitive Noun [مصدر] signify the occurrence of an action only within the time-period in which it finds mention.

The Verbal Noun: is also three dimensional. It refers to an Intercessor, a person for whom the Intercessor pleads, and the Sublime Authority-The Judge before Whom the Intercessor pleads the case.

It is known that the Sublime Authority in the trio of Verbal Noun is Allah the Exalted-the Lord-the Sovereign-the Sublime and the only Supreme Judge on the Day of Judgment.

It is strange that some monotheist "scholars" keep confusedly wrangling defying the notion and Institution of Intercession while the Polytheists-Idol Worshippers are also aware of and advance it as support-argument for their peculiar conduct. They also know and confirm trio aspect built in .

  • Know it that they worship-exhibit allegiance and subservience besides Allah the Exalted for that which neither causes them any infliction nor causes them any benefit.

  • And they-clergy/elite tell people referring to those idols, "These will be our Intercessors before Allah the Exalted" [Refer 10:18]

This is Possessive Phrase. Active Participle is the Predicate of Nominal sentence. The plural pronoun built therein refers to multiple idols-sculpted statutes they are referring to. The suffixed Pronoun refers the speakers who are telling their audience the logic and rationale of worshipping the idols who otherwise neither harm nor favour anyone.

Before Whom these "Intercessors of them" shall presumably plead and recommend for a favourable judgment?. They say, This is Possessive Phrase relating to the Predicate of Sentence. is Location Adverb. The Phrase denotes that those Intercessors of them shall act as such "in the Presence of Allah the Exalted-before Allah the Exalted".

On failure to find any tangible qualitative trait to ascribe to their hand sculpted statutes which they declared for their people as various godheads giving them imaginative names, the clergy and elite of Polytheist society deceptively assert that these godheads will actually be their Intercessors in the Presence of Allah the Exalted. They will be confronted about it.

"Moreover, We do not see accompanying you the Intercessors of  you people. Those about whom you unsubstantially propagated that they were associates amongst you people to act as intercessors to your advantage". [Refer 6:94]

thereby for us there is none from amongst the intercessors [26:100]

 

  • Know the Day when the Appointed Moment is manifested the Criminals will plunge in despair. [30:12]

  • And none will for them be intercessor from amongst their partners and they will be the deniers of their partners. [30:13]

o

Have they apart from Allah adopted/presumed at their own as possessor-holders of permission for intercession/pleading/recommendation?

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] say, "Even [would you presume this] though they were not holding/possessing any thing and nor they had intellect/faculty to differentiate" [39:43]

You, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] say, "It is solely and exclusively for Allah to grant permission for the intercession.

[Same pronouncement in same words in 2:107;5:40;7:158;9:116;25:02;43:85;57:02,5;85:09]

for Him is the Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth;

[Same information in same words in 2:28;30:11]o
thereafter lapse of time you will be presented before Him for accountability"
[to tell you what you did in worldly life].
[39:44]

And other than Him/Allah those whom they people call do not hold the capacity for the Intercession

except [the Messengers of Allah] the one who deposed on the basis of fact while they conclusively know [all record having been told to them]. [43:86]

 

 

Therefore, we have only to know and recognize the Intercessor and the Persons for whom he will plead and recommend.

However, we know by observation and experience of worldly system of justice that in a Court of Law a person acting as sort of Intercessor-Pleader-Defense Counsel could be of two types. One, a Person who is the holder of License or Authority to act as Intercessor-Counsel. He is the person who has already the permission and authority to speak on behalf or in favour of someone in that Court. Another such person could be anyone who is permitted on the spot by the Judge to speak in someone's favour. Thereby, we need to recognize both types of Intercessors on the Day of Judgment.

We also need to recognize the third element in the trio of Verbal Noun , that is the persons for whom an Intercessor might make some request or recommendation. People are known by many identities. The basic classification of Species Human Being is:

 

 

  • Moreover, You the Posterity of Iesraa'eel remain awe-inspiring about the Day of Judgment.

  • That is the Day when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person.

  • Neither a guilty person's recommendation-intercession shall be accepted [nor of others will benefit him-2:123]

 

 

   ............

This Ayah/Unitary Verbal Passage where the word occurs for the first time has following parts:

1. Determining the Day referred by indefinite Noun

2. Determine the Sub-Group referred by this indefinite noun in Species Human Being

3. Neither a guilty person's recommendation-intercession shall be accepted

4. Moreover, nor a guilty person's  monetary offer for redemption and remission shall be entertained.

5. Mind it that they will never ever get help [from those who can otherwise help].

 

Moreover, You the Posterity of Iesraa'eel remain awe-inspiring about the Day of Judgment.

Appositive-Conjunction particle. It links the following clause with the preceding.

 It is a Verbal sentence. Verb is Imperative; second person; plural; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun, nominative state that refers to Posterity of Iesraa'eel. Since pronouns  point and refer specifically identified persons, therefore, it should also be translated in the target language. The Root of Verb is "و ق ى". Form-VIII verb has reflexive causative meanings and indicates a stronger role of the Subject as a performer of the action involving painstaking, meticulous effort.  It denotes to preserve, or guard exceedingly, or extraordinarily from what would be harmful in future. The meanings and connotations, that are added to the basic meanings of the Root by the peculiar structure of the Arabic word, should also find mention in the target language to try avoiding translational loss.

It is the Object of Verb. Its tanwīn (تنوين) symbol  ـً  and adjectival clause make it explicit as the Day of Judgment.

That is the Day when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person

[الجملة في محل نصب صفة] This sentence, in accusative state, is the adjectival portrayal of .

Negation Particle

It is negated verbal sentence. Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative; مصدر-جَزَاءٌ Verbal noun.  "a person" is the Subject. The verb denotes giving or rendering a thing as a satisfaction, to act as an alleviator.

This Prepositional Phrase relates to the Verb. The preposition "" designates distance from, motion away from, departure from a place or beside a person. The Subject who will not be of some avail to the other person who could attain some satisfaction by his rendering, both are indefinite. This indicate inclusion of  the entire group of a class of people. 

The accusative noun whether considered as Object of Verb, or relating to cognate adverb, the meanings and perception remains evident. It denotes something tangible which could avert some misery yielding satisfaction.

Let us not slack studying it carefully under excuse that it is addressed to the Posterity of Iesraa'eel [alaihisalam]. 

  • Moreover, You the Posterity of Iesraa'eel remain mindful and apprehensive about the Day of Judgment.

  • That is the Day when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person.

It is the Object of Verb. It has an extra Noon at the end-tanwīn (تنوين) symbol  ـً  is most commonly written in combination with ا (Alif), ـًا . Grammarians call it تنوين العوض أو التعويض . It is defined as "هُوَ مَا يَكُونُ عِوَضًا عَنِ المُضافِ إِلَيهِ" meaning it is that which is a replacement for "muDâf ilaihi"-المُضافِ إِلَيهِ second noun of Possessive Phrase. Considering the information conveyed in the Ayah, the most appropriate word which may be estimated as elided second noun of Possessive Phrase is referring to the Day of Judgment. We the non natives owe thanks to those learned scholars who worked hard to derive and lay down the grammatical principles inherent in the Arabic language that enables us learn and understand text of Grand Qur'aan.

However, it should be remembered that the Grand Qur'aan, while retaining par excellence in eloquence and conciseness, does not put an ordinary reader like me to life long exercises of first acquainting oneself to the utmost delicacies of the language. It keeps explaining itself while adding further information in a manner that ordinary readers also conveniently grasp the idea. Let us know "the Day" when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person.

Be mindful of the Day when each person will come pleading for its own self. [Refer 16:111]

  • "And You the Exalted are earnestly requested not to cause disgrace for me on the Day they are revived to life-resurrected. [26:87]

  • Neither wealth nor sons will yield benefit to them on that Day of Resurrection". [26:88]

  • O you the living mankind! You people remain awe-inspiring about your Sustainer Lord.

  • Moreover, you people be apprehensive-dread the Day of Judgment.

  • That is the Day when a father will not be able to avert anything from his son.

  • and neither the son could be an averter of anything from his father.

  • [It will be told] "Consequently Today, some of you people do not possess any power-capacity-authority-control for affording material gain to someone else nor for averting any adversity/harm away from him"

  • And We will say to those who wronged themselves, "You people taste the torment of heat in Hell-Prison. This is one which you people used to contradict publicly". [34:42]

  • Your Womb-Relatives nor your progeny may ever cause benefit to you people on the Day of Resurrection when He the Exalted will adjudge between you people.

  • Be cautious, Allah the Exalted ever keeps watching what acts you people perform. [60:03]

  • And what is the indicator that could have led you to the perception when is the Day of Judgment? [82:17]

  • Afterwards even what is that which could give you the perception when is the Day of Judgment? [82:18]

  • Be mindful of this Day when no person will have possession-authority of any sort for another person.

  • Mind it that the Command and Judgment-Dispensation of Justice is the exclusive domain for Allah the Exalted the Day when people are segregated. [82:19]

Allah the Exalted has thus made us understand explicitly that the tanwīn (تنوين) in the Object Noun is for replacement of elided noun which is , the Day of Judgment-Requital. Its equivalents , "The Day the people are resurrected" are mentioned in same context.

2. Determine the Sub-Group referred by this indefinite noun in Species Human Being.

 

The Subject who will not be of some avail to the other person who might attain some satisfaction by his rendering, both are indefinite. This indicate inclusion of  the entire group of a class of people. It should be noted that it does not include the entire humanity-all persons. This restricts to a sub-group of humanity. Grand Qur'aan explicitly distinguishes each sub-set of Set.

That is the Day when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person

They are referred by their specific identity and conveying above information conversely; substituted with

  • It is certain that the Wealth and the Progeny of those people, who have deliberately refused to accept, futuristically might never avail to fetch them laxity and relaxation tangibly from Allah the Exalted.

  • Be aware that they are the people who will be the charred-affected of the Heated Hell-Prison. [3:10]

  • It is certain that the Wealth and the Progeny of those people, who have deliberately refused to accept, futuristically might never avail to fetch them laxity and relaxation tangibly from Allah the Exalted.

  • And they are the ones who will be the residents-companions of/in Hell-Prison.

  • They will abide therein permanently. [3:116]

  • It is certain that the Wealth and the Progeny of them-Muna'fi'qeen might not avail to fetch them laxity and relaxation tangibly from Allah the Exalted.

  • They are the ones who will be the residents-companions of/in Hell-Prison.

  • They will abide therein permanently. [58:17]

 

The people who are convicted as guilty are those who died as Non-Believers and those who in Muslim society deceptively pronounced to have believed and are given a specific identity Muna'fi'qeen. These are the people about whom the given verdict is that:

That is the Day when none of a guilty person will tangibly be of some avail to another person

3. Neither a guilty person's recommendation-intercession shall be accepted.

Please read at: -Concept of Intercession

 

4. Moreover, nor a guilty person's  monetary offer for redemption and remission shall be entertained.

 

Moreover, nor a guilty person's  monetary offer for redemption and remission shall be entertained. [2:48]

Moreover, nor a guilty person's  monetary offer for redemption and remission shall be entertained-accepted. [2:123]

Appositive/Conjunction particle.

: Negation Particle.

and : Passive Verbs: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative. It means to take with hand, receive, or admit, willingly, or with approbation. denotes to accept; to let two things confront each other.

 Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state, referring back to

: It is the Proxy Subject of Verb. Root "ع د ل" signifies to make the goods into equal loads so as to counterbalance each other;  to make equiponderance to subsist between two things. It denotes  rating a thing as equal to a thing of another kind so as to make it like the latter. In line with the basic perception it denotes ransom offered or demanded for the release of prisoner. It is monetary offer for redemption and remission to absolve the criminal.

The point that indicate inclusion of  the entire group of a sub-class of people; it does not include the entire humanity-all persons is persistently and explicitly distinguished in the Grand Qur'aan. Let us again see the identity of the people whose  monetary offer for redemption and remission shall not be accepted:

  • The certain fact about those, who had deliberately and persistently denied to accept the Belief,

  • and had died while were still determined-staunch rejecters-Non Believers, is this predication.

  • Sequel to their conviction, even the Mass of the Earth in form of gold shall never be accepted in case anyone of them offered hypothetically hoping that he got himself redeemed in return. [Refer 3:91]

  • The certain fact about those, who had deliberately and persistently denied to accept the Belief, [and had died while were still determined-staunch rejecters-Non Believers-3:91] is this predication.

  • Hypothetically speaking, had that wealth which is in the Earth, all of it in absolute terms and along with it another alike wealth were at their disposal so that they could redeem their selves in lieu of it from the punishment inflicted on the Day of Judgment, it would not have been accepted from them. [Refer 5:36]

  • Moreover, should he offer all that which can be offered as ransom it is ordained that it should not be accepted.

  • They are the people who are restrained and debarred from pleasure of life-imprisoned [in Hell-the worst Prison-17:08]. This is what they had earned [in worldly life]. [Refer 6:70]

  • The most befitting reward-response is guaranteed for those people who consciously and heartily responded for their Sustainer Lord.

  • Beware of the predication about those who consciously and persistently did not let themselves respond for Him the Exalted.

  • Hypothetically speaking, had all collectively that exists in the Earth and alike of it in addition were the treasures exclusively for them they would certainly have offered to redeem their selves in lieu thereof.

  • They are the people, the terrible reckoning is in wait for them.

  • And [afterwards] their Abode is the Hell-Prison.

  • Mind it, the Hell-Prison is the Worst Dwelling to land in. [13:18]

[Read with 6:28]o

  • And had it been for those who did wrong to have whatever wealth is in the Earth collectively and like of it with them so that they could offer as redemption for remission

  • of punishment on the Day of Judgment [it would not have been accepted from them]

  • And from Allah it is made apparent/exposed for them [on perusing the written record book] about which they at their own used not to take account; [39:47]

  • Therefore, [it will be told] "O You Muna'fi'qeen-Deceptive Proclaimer of Belief! Today a redeeming offer by you people will not be accepted. Nor it will be accepted from those who had deliberately and persistently refused to accept the Belief. [Refer 57:15]

o

  • The Criminal would desire  on the Day when he fully knows the guilt that he might be remitted of the punishment at the cost-recompense of his sons, [Ref 70:11]

  • and his wife and his brother, [70:12]

  • and his nearest kindred who sheltered him, [70:13]

  • and whoever is on the Earth all together. Thereafter, he might be rescued. [70:14]

It is thus abundantly and unambiguously evident that does not refer to every person of Species Human Being. It is restricted to a specific Sub-group of Human Beings who are identified as staunch Non-Believers, those who wrong their selves, those who deceptively proclaim in a society of Believers to have become believers while in fact they are not. The people with these identities are declared The Criminal.

 

 

5. Mind it that they will never ever get help [from those who could help].

 

(2:48:12) shafāʿatun any intercession وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ
(2:123:15) shafāʿatun any intercession وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنْفَعُهَا شَفَاعَةٌ
(2:254:18) shafāʿatun intercession أَنْفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ يَأْتِيَ يَوْمٌ لَا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ
(4:85:3) shafāʿatan an intercession مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا
(4:85:11) shafāʿatan an intercession وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا
(19:87:3) l-shafāʿata (of) the intercession لَا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِنْدَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا
(20:109:4) l-shafāʿatu the intercession يَوْمَئِذٍ لَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ
(34:23:3) l-shafāʿatu the intercession وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ
(36:23:12) shafāʿatuhum their intercession إِنْ يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا
(39:44:3) l-shafāʿatu the intercession قُلْ لِلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ
(43:86:7) l-shafāʿata (for) the intercession وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ
(53:26:8) shafāʿatuhum their intercession لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِنْ بَعْدِ أَنْ يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَنْ يَشَاءُ
(74:48:3) shafāʿatu intercession فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ

 

 

1 Appositive/Conjunction particle.                                                                           [حرف عطف] 777
2  Verb; Imperative; second person; plural; [Form-VIII]; [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-اِتِّقَاءٌ Verbal Noun. (1)2:48(2)2:123(3)2:189(4)2:194(5)2:196(6)2:203(7)2:223(8)2:231(9)2:233(10)2:278(11)2:281(12)2:282(13)3:102(14)3:130(15)3:131 (16)3:200(17)4:01(18)4:01(19)4:131(20)5:02(21)5:04(22)5:07(23)5:08(24)5:11(25)5:35(26)5:57(27)5:88(28)5:96(29)5:108(30)5:112 (31)6:155(32)8:26(33)8:69(34)9:119(35)15:69(36)22:01(37)26:132(38)26:184(39)31:33(40)33:70(41)36:45(42)39:10(43)49:01 (44)49:10(45)49:12(46)57:28(47)58:09(48)59:07(49)59:18(50)59:18(51)60:11(52)65:01=52

                                          فعل أمر مبنى على حذف النون-الواو ضمير متصل فى محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب  اِفْتَعَلَ

778
3 Noun: Indefinite; Masculine; Singular; accusative. (1)2:48(2)2:123(3)2:259(4)2:281(5)18:19(6)20:104(7)22:47(8)23:113(9)24:37(10)25:26(11)31:33(12)40:49(13)73:17(14)76:07(15)76:10 (16)76:27=16

                                                                                                                                                               اسم : منصوب--واحد مذكر

779
4 : Negation Particle.                                                                                                     حرف نفي 780
5 Verb: Imperfect; third person; singular; feminine; Mood: Indicative ; مصدر-جَزَاءٌ Verbal noun. (1)2:48(2)2:123(3)=2                                                        فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/واحد مؤنث غائب 781
6 Noun: Indefinite; feminine; Singular; nominative. (1)2:48(2)2:123(3)2:233(4)11:105=4

                                                                                                                                                                  اسم : مرفوع-واحد  مؤنث

782
7 Separable preposition.                                                                                           حرف جر 783
8  Noun: Indefinite; feminine; Singular; genitive. (1)2:48(2)2:123(3)4:01(4)6:98(5)7:189(6)39:06=6

                                                                                                                                                                 اسم : مجرور-واحد  مؤنث

784
9 Noun: Indefinite; singular; masculine; accusative. (1)2:48(2)2:123(3)2:170(4)2:216(5)2:216(6)2:229(7)2:282(8)3:10(9)3:64(10)3:116(11)3:120(12)3:144(13)3:176(14)3:177(15)4:19(16)4:20(17)4:36(18)5:17(19)5:41(20)5:42(21)5:104(22)6:80(23)6:151(24)7:191(25)8:19(26)9:04(27)9:25(28)9:39(29)10:36(30)10:44(31)11:57(32)16:20(33)16:70(34)16:73(35)16:78(36)17:74(37)18:33(38)18:71(39)18:74(40)19:09(41)19:27(42)19:42(43)19:60(44)19:67(45)19:89(46)21:47(47)21:66(48)22:05(49)22:26(50)22:73(51)24:39(52)24:55(53)25:03(54)31:33(55)33:54(56)36:23(57)36:54(58)36:82(59)39:43(60)40:74(61)44:41(62)45:09(63)45:10(64)45:19(65)46:08(66)47:32(67)48:11(68)49:14(69)52:46(70)53:26(71)53:28(72)58:10(73)58:17(74)60:12(75)66:10(76)76:01(77)82:19=77                                        اسم : منصوب--واحد مذكر 785

نائب مفعول مطلق

10 Appositive/Conjunction particle.                                                                          [حرف عطف] 786
11 : Negation Particle.                                                                                                     حرف نفي 787
12   Verb: Passive; imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Indicative; مصدر-قُبُوْلٌٌ  Verbal noun.  (1)2:48(2)2:123=2                                                       فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/واحد مذكر غائب 788
13  Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state. (1)2:25(2)2:35(3)2:38(4)2:48(5)2:48(6)2:58(7)2:74(8)2:74(9)2:123(10)3:145(11)3:145(12)4:01(13)5:22(14)5:22(15)5:37(16)5:113(17)6:151 (18)7:13(19)7:18(20)7:25(21)7:33(22)7:89(23)7:161(24)7:175(25)7:189(26)9:58(27)11:100(28)12:56(29)15:34(30)16:05(31)16:09(32)17:76(33)20:55(34)20:55(35)20:121(36)20:123(37)22:22(38)22:28(39)22:36(40)23:19(41)23:21(42)23:107(43)24:31(44)25:08(45)25:13(46)28:21(47)33:72(48)34:02(49)34:21(50)36:33(51)36:72(52)37:66(53)37:66(54)38:77(55)39:06(56)40:79(57)40:79(58)42:18(59)42:20(60)45:35(61)56:53(62)57:04(63)63:08(64)71:20(65)72:09(66)79:31=66

                                                                                              جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكرغائب

789
14 Verbal Noun: Indefinite; nominative. (1)2:48(2)2:123(3)2:254=3                                        مصدر:مرفوع 790
15 Appositive/Conjunction particle.                                                                          [حرف عطف] 791
16 : Negation Particle.                                                                                                     حرف نفي 792
17 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative; Passive;  مصدر-أخْذٌ Verbal noun. (1)2:48(2)57:15=2                                               فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مذكرغائب 793
18  Prepositional Phrase: Separable Preposition + Attached pronoun هَا: Third person; singular; feminine; in genitive state.                   جار و مجرور= مِنْ حرف جر+ ضمير متصل في محل جر-جمع مذكرغائب 794
19 Verbal Noun: Indefinite; masculine; Singular; nominative. (1)2:48(2)2:123=2                   مصدر:مرفوع 795
20 Recommencing/Conjunction particle.                                                                         [اِستئنافية]    796
21 : Negation Particle.                                                                                                     حرف نفي 797
22   Personal Pronoun ;third person; plural masculine; nominative. ضمير منفصل مبني جمع مذكرغائب 798
23 Verb: Passive; imperfect; third person; plural; masculine; Mood: Indicative; [و ] Proxy Subject/Ergative Pronoun, in nominative state; مصدر-نَصْرٌ Verbal noun.  (1)2:48(2)2:86(3)2:123(4)3:111(5)21:39(6)28:41(7)36:74(8)41:16(9)44:41(10)52:46(11)59:12=11

                                                 فعل مضارع مبنى للمجهول-مرفوع بثبوت النون/الواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل-جمع مذكرغائب

799

 

 

           Main Page/Index