نِ noon of protection added
Alphabetically arranged
Removing (The speaker
Ya ياء المتكلم) from the end of the present verb is a very classical and
strong way to indicate that there is continuation in the action.
For instance, (قوله تعالى: (فَعَسَى رَبِّي أَنْ يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِنْ
جَنَّتِكَ ,, here يُؤْتِيَنِ indicates that the speaker is asking to be
provided with goodness all the time and he likes it to be continuous
thing.. If the (ya) was added after يُؤْتِيَنِ, like ( يُؤْتِيَني) then
this would indicate that he wants this goodness just for that occasion.
In your example (وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ)
the speaker here (Moses PBUH) was asking the Lord to protect him from
Pharaoh all the time and not just at this moment only.
Removing this (ya) is a very precise method to emphasize certain meaning
which is here the continuation of the action. You can read more about
the 24 times where this method was used in the Quran:
http://www.afkaaar.com/html/modules.php ... 12&forum=8
| 40 |
فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/باب افعال نون الوقاية + الياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به/واحد متكلم |
| 41 |
فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-/باب افعال نون الوقاية + الياء ضمير متصل في محل نصب مفعول به/واحد متكلم |