|
  
"O you who proclaim to have
believed, listen".
It is first part of a recommencing
sentence starting with a vocative particle. It is followed by a
sentence, called: جملة جواب النداء that explains the intent of
calling and seeking the attention of the addressee.
This is a compound word. يَآ Vocative Particle-اداة نداء , to call and address
a person +
Noun, in accusative state, peculiar
persons who are being called-attention is being sought-confronted. [اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى] + Attention particle [الهاء للتنبيه].
: Relative Pronoun; Plural;
masculine. Apposition [بدل] to
.
This clause, referred as صِلَةُ الْمَوْصُولِ relationship linking
clause, is verbal sentence that serves
specifying the Relative Pronoun. Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [Form IV];
and [و ] Subject Pronoun, in nominative
state: مصدر-اِيمانٌ
Verbal Noun. It refers to those people who have claimed/pronounced to
have accepted the belief.
This recommencing sentence occurs
89 times for conveying varying injunctions, instructions and advices
to the people who claim and pronounce to have become believers. It
should be noted that the Caller has used a Relative Pronoun and not:
.
 
:(1)2:104(2)2:153 (3)2:172(4)2:178(5)2:183(6)2:208 (7)2:254(8)2:264(9)2:267(10) 2:278(11)2:282(12)3:100(13) 3:102(14)3:118(15)3:130(16) 3:149(17)3:156(18)3:200(19)4:19 (20)4:29(21)4:43(22)4:59(23)4:71 (24)4:94(25)4:135(26)4:136(27) 4:144(28)5:01(29)5:02(30)5:06 (31)5:08(32)5:11(33)5:35(34)5:51 (35)5:54(36)5:57(37)5:87(38)5:90 (39)5:94(40)5:95(41)5:101(42) 5:105(43)5:106(44)8:15(45)8:20 (46)8:24(47)8:27(48)8:29(49)8:45 (50)9:23(51)9:28(52)9:34(53)9:38 (54)9:119(55)9:123(56)22:77(57) 24:21(58)24:27(59)24:58(60) 33:09(61)33:41(62)33:49(63) 33:53(64)33:56(65)33:69(66) 33:70(67)47:07(68)47:33(69) 49:01(70)49:02(71)49:06(72) 49:11(73)49:12(74)57:28(75) 58:09(76)58:11(77)58:12(78) 59:18(79)60:01(80)60:10(81) 60:13(82)61:02(83)61:10(84) 61:11(85)62:09(86)63:09(87) 64:14(88)66:06(89)66:08=89
We will study in sequence each subject which is
explained in the "answer-sentence جملة جواب النداء" upon the
addressee becoming attentive to listen for which he is called.
1. Reverence, dignity, honour and
protocol of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
The first direct call to the
claimants of belief is on the subject of importance of reverence,
dignity, honour and protocol of the elevated Messenger of Allah the
Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.


 
-
O those/you who
proclaim to have
accepted-become believers, listen;
-
"You people should
not address
[the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
by saying "Raa'ina- ".
Instead
of that word, you people are hereby directed to say this: "U'nzurna-You kindly pay us attention-look
towards us".
-
Moreover, you people
attentively listen him what he recites-transmits from the Book.
-
Be mindful,
a grievous punishment is in wait/prepared for
those who are the deliberate/persistent deniers. [2:104]
  
"You people should not address
[the Messenger] by saying, "Raa'ina".
Prohibitive Particle [نَاهية جَازمة]
+ Verb: Imperfect; Second Person; Plural;
Masculine; Mood: Jussive evident
by elision of نَ ; and
Subject Pronoun, nominative state;
[اْ] at the end is to
indicate that the preceding
is the part of earlier word.
It means, "You people should not
address by saying"
This verbal sentence is the Object of verb which
should not be used/uttered for seeking attention. Verb:
Imperative/request; second person; singular; masculine; [Form-III]; last
delicate consonant [generally termed as حرف العلة] is elided; Subject
Pronoun hidden +
Suffixed
Object Pronoun [نَاَ], First Person; plural, in accusative state.
It means, "you look towards us".
  
Instead
of that word, you people say, "U'nzurna-you kindly pay us attention-look
towards us".
Recommencing/Conjunction particle.
Verb: Imperative:
Second person; masculine; plural; [و]
Subject pronoun in nominative state.
This verbal sentence is the Object of Command verb
which is to be employed. Verb:
Imperative/Request; second person; singular; masculine; Subject
Pronoun hidden, referring to the the Messenger
صلى الله عليه وسلم
+
Suffixed
Object Pronoun [نَاَ]
Personal pronoun, First Person; plural, in accusative state.
 
Appositive/Conjunction particle.
Verb: Imperative; second person; plural;
masculine; [و ]
Subject pronoun in nominative state. "You
people listen". The object of verb is elided, evidently understood as
referring to what is stated/recited by the Messenger
صلى الله عليه وسلم.
The first direct address and first direction
to those who proclaim to have believed is for adopting the most
respectful and cautious attitude while they are in the presence of the
Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam
. The careful and respectful conduct is
to an extent that they should not employ a word
which could be articulated in such a manner that some audience could
perceive a sound conveying meanings of little or derogatory import.
The first and foremost
requirement and obligation of a person becoming a believer is to acknowledge,
and be cautious of the most dignified stature and position of the
Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم
and to conduct most respectfully
with regard to him; otherwise the
belief and all good acts could go waste and be of no consequence.
[Read carefully 49:02-03]
In Arabic
vocabulary, word
is otherwise a genuine and valid word
.
Believers are directed to avoid using it while in the presence of the Messenger
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The cause was the abuse of the human capability
of "vowelizing" the sounds of consonants by some emigrant Arab-ized Jews
of those days. They
articulated it in such a manner that some
audience could perceive sound conveying meanings of little or derogatory
import. They said this word in this manner:

"and they say
in the
manner of twisting and turning it with the
help of their
tongues".
[Refer 4:46]
This
command also exposed facts about language. A complete account of the
language is with reference to the way sounds are produced, i.e.
articulation and the way they are perceived, i.e. its auditory
properties. The auditory distinguishing of
vowels from each other depends
on the precise
shape and volume of the oral cavity,
i.e. the region of the vocal tract between the
larynx and the opening of the mouth. The main organ involved in adjusting
the shape and volume of the oral cavity is the tongue.
Letters and consonants coupled with
diacritic combinations produce composite speech sound and that is a
"word" conveying a specific perception and meanings. The First Ayah of
Grand Qur'aan in this Surat
does not contain what is termed as "vowel". It shows that
consonants and vowels are two different entities, the later being
something which is secondary and subsequent in taking actual existence
and appearance. The vibration of an apparatus given the name “Vocal
Cord”,
quite recently, first produces the sound of consonants. However, way back Qur'aan gave more specific description
حَبْلِ الْوَرِيدِ,
the Cord
that makes reach the thought/idea to a point where the limit of another
place start-auditory apparatus of listener. Thereafter, the tongues create the vowel sounds, or we can say
“vowelization” takes place afterwards.
The phenomenon of vibration of
vocal cord [حَبْلِ الْوَرِيدِ]
producing sound, or in fact converting the idea/thought, retrieved from memory,
one intends to convey to others, into sound is but natural, upon which
the man does not exercise mechanical control by will. However, once the
sound has arrived in the mouth cavity, the tongue mechanically
articulates it by will and design to "vowelize" the sound in the manner
the speaker likes to throw/eject it out of the mouth.
The shape of the vocal tract, and the way
the human tongue manipulates, grants it the capability to willfully take
three extreme positions that lead to vowel sounds. If the body of the tongue is
pushed forward and turned towards the roof of the mouth we get
the stressed sound of vowel [ـِ] called كسرةٌ carrying sound like "i"
in English words "leap-neat-seat'.
This is exactly what
some emigrant Arab-ized Jews of those days did
while uttering this word.
Many of us might feel that this
injunction was relevant to those who were present during
revelation of Grand Qur'aan; considering that we are not those fortunate
who were the direct audience of the elevated Messenger of Allah the
Exalted, Muhammad صلى الله عليه وسلم
. That was not the point even in those
days. No true believer would have articulated this peculiar word in a
manner denoting a perception of lowly-disrespectful import. The sensitivity of the issue relates to auditory
aspect of this word. Notwithstanding how honestly and sincerely it was
pronounced, some person around might perceive it in his audition a sound
conveying meanings of little and disrespectful import.
Therefore, the point of utmost
importance to note and remember is the choice of words we select while
talking or writing about and mentioning the person of the elevated
Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.
Never, I repeat never ascribe a word to him of little
value and import, or attribute anything derogatory, lowly, negative,
or otherwise considered small and ordinary not proportionate to
his greatness, highly dignified and elevated stature. We must watch our
words about him, and keep gauging the level of respect and
deference we retain in our hearts.
|