"O you who proclaim to have believed, listen".

 

It is first part of a recommencing sentence starting with a vocative particle. It is followed by a sentence, called: جملة جواب النداء that explains the intent of calling and seeking the attention of the addressee.

This is a compound word. يَآ Vocative Particle-اداة نداء , to call and address a person +   Noun, in accusative state, peculiar persons who are being called-attention is being sought-confronted. [اسم مبنى على الضم فى محل نصب لأنه منادى] + Attention particle [الهاء للتنبيه].  

: Relative Pronoun; Plural; masculine. Apposition [بدل] to .

  This clause, referred as صِلَةُ الْمَوْصُولِ relationship linking clause, is verbal sentence that serves specifying the Relative Pronoun. Verb: Perfect; Third person; plural; masculine; active; [Form IV]; and [و ] Subject Pronoun, in nominative state: مصدر-اِيمانٌ Verbal Noun. It refers to those people who have claimed/pronounced to have accepted the belief.

This recommencing sentence occurs 89 times for conveying varying injunctions, instructions and advices to the people who claim and pronounce to have become believers. It should be noted that the Caller has used a Relative Pronoun and not: .

:(1)2:104(2)2:153 (3)2:172(4)2:178(5)2:183(6)2:208 (7)2:254(8)2:264(9)2:267(10) 2:278(11)2:282(12)3:100(13) 3:102(14)3:118(15)3:130(16) 3:149(17)3:156(18)3:200(19)4:19 (20)4:29(21)4:43(22)4:59(23)4:71 (24)4:94(25)4:135(26)4:136(27) 4:144(28)5:01(29)5:02(30)5:06 (31)5:08(32)5:11(33)5:35(34)5:51 (35)5:54(36)5:57(37)5:87(38)5:90 (39)5:94(40)5:95(41)5:101(42) 5:105(43)5:106(44)8:15(45)8:20 (46)8:24(47)8:27(48)8:29(49)8:45 (50)9:23(51)9:28(52)9:34(53)9:38 (54)9:119(55)9:123(56)22:77(57) 24:21(58)24:27(59)24:58(60) 33:09(61)33:41(62)33:49(63) 33:53(64)33:56(65)33:69(66) 33:70(67)47:07(68)47:33(69) 49:01(70)49:02(71)49:06(72) 49:11(73)49:12(74)57:28(75) 58:09(76)58:11(77)58:12(78) 59:18(79)60:01(80)60:10(81) 60:13(82)61:02(83)61:10(84) 61:11(85)62:09(86)63:09(87)  64:14(88)66:06(89)66:08=89

We will study in sequence each subject which is explained in the "answer-sentence جملة جواب النداء" upon the addressee becoming attentive to listen for which he is called.

1. Reverence, dignity, honour and protocol of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

The first direct call to the claimants of belief is on the subject of importance of reverence, dignity, honour and protocol of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam.

  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • "You people should not address [the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by saying "Raa'ina-". Instead of that word, you people are hereby directed to say this: "U'nzurna-You kindly pay us attention-look towards us".

  • Moreover, you people attentively listen him what he recites-transmits from the Book.

  • Be mindful, a grievous punishment is in wait/prepared for those who are the deliberate/persistent deniers. [2:104]

"You people should not address [the Messenger] by saying, "Raa'ina".

Prohibitive Particle [نَاهية جَازمة] + Verb: Imperfect; Second Person; Plural; Masculine; Mood: Jussive evident by elision of نَ ; and  Subject Pronoun, nominative state; [اْ] at the end is to indicate that the preceding is the part of earlier word. It means, "You people should not address by saying"

This verbal sentence is the Object of verb which should not be used/uttered for seeking attention. Verb: Imperative/request; second person; singular; masculine; [Form-III]; last delicate consonant [generally termed as حرف العلة] is elided; Subject Pronoun hidden + Suffixed Object Pronoun [نَاَ], First Person; plural, in accusative state. It means, "you look towards us".

 

Instead of that word, you people say, "U'nzurna-you kindly pay us attention-look towards us".

Recommencing/Conjunction particle.

Verb: Imperative: Second person; masculine; plural; [و] Subject pronoun in nominative state.

This verbal sentence is the Object of Command verb which is to be employed. Verb: Imperative/Request; second person; singular; masculine; Subject Pronoun hidden, referring to the the Messenger صلى الله عليه وسلم + Suffixed Object Pronoun [نَاَ] Personal pronoun, First Person; plural, in accusative state.

Appositive/Conjunction particle.

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [و ] Subject pronoun  in nominative state. "You people listen". The object of verb is elided, evidently understood as referring to what is stated/recited by the Messenger صلى الله عليه وسلم.

The first direct address and first direction to those who proclaim to have believed is for adopting the most respectful and cautious attitude while they are in the presence of the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam . The careful and respectful conduct is to an extent that they should not employ a word which could be articulated in such a manner that some audience could perceive a sound conveying meanings of little or derogatory import.

The first and foremost requirement and obligation of a person becoming a believer is to acknowledge, and be cautious of the most dignified stature and position of the Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم and to conduct most respectfully with regard to him; otherwise the belief and all good acts could go waste and be of no consequence. [Read carefully 49:02-03]

In Arabic vocabulary, word is otherwise a genuine and valid word . Believers are directed to avoid using it while in the presence of the Messenger Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. The cause was the abuse of the human capability of "vowelizing" the sounds of consonants by some emigrant Arab-ized Jews of those days. They articulated it in such a manner that some audience could perceive sound conveying meanings of little or derogatory import. They said this word in this manner:

"and they say in the manner of twisting and turning it with the help of their tongues". [Refer 4:46]

This command also exposed facts about language. A complete account of the language is with reference to the way sounds are produced, i.e. articulation and the way they are perceived, i.e. its auditory properties. The auditory distinguishing of vowels  from each other depends on the precise shape and volume of the oral cavity, i.e. the region of the vocal tract between the larynx and the opening of the mouth. The main organ involved in adjusting the shape and volume of the oral cavity is the tongue.

Letters and consonants coupled with diacritic combinations produce composite speech sound and that is a "word" conveying a specific perception and meanings. The First Ayah of Grand Qur'aan in this Surat does not contain what is termed as "vowel". It shows that consonants and vowels are two different entities, the later being something which is secondary and subsequent in taking actual existence and appearance. The vibration of an apparatus given the name “Vocal Cord”, quite recently, first produces the sound of consonants.  However, way back Qur'aan gave more specific description  حَبْلِ الْوَرِيدِ, the Cord that makes reach the thought/idea to a point where the limit of another place start-auditory apparatus of listener. Thereafter, the tongues create the vowel sounds, or we can say “vowelization” takes place afterwards.

The phenomenon of vibration of vocal cord [حَبْلِ الْوَرِيدِ]  producing sound, or in fact converting the idea/thought, retrieved from memory, one intends to convey to others, into sound is but natural, upon which the man does not exercise mechanical control by will. However, once the sound has arrived in the mouth cavity, the tongue mechanically articulates it by will and design to "vowelize" the sound in the manner the speaker likes to throw/eject it out of the mouth.

The shape of the vocal tract, and the way the human tongue manipulates, grants it the capability to willfully take three extreme positions that lead to vowel sounds. If the body of the tongue is pushed forward and turned towards the roof of the mouth we get the stressed sound of  vowel [ـِ] called كسرةٌ carrying sound like "i" in English words "leap-neat-seat'. This is exactly what some emigrant Arab-ized Jews of those days did while uttering this word.

Many of us might feel that this injunction was relevant to those who were present during revelation of Grand Qur'aan; considering that we are not those fortunate who were the direct audience of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad صلى الله عليه وسلم . That was not the point even in those days. No true believer would have articulated this peculiar word in a manner denoting a perception of lowly-disrespectful import. The sensitivity of the issue relates to auditory aspect of this word. Notwithstanding how honestly and sincerely it was pronounced, some person around might perceive it in his audition a sound conveying meanings of little and disrespectful import.

Therefore, the point of utmost importance to note and remember is the choice of words we select while talking or writing about and mentioning the person of the elevated Messenger of Allah the Exalted, Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam. Never, I repeat never ascribe a word to him of little value and import, or attribute anything derogatory, lowly, negative, or otherwise considered small and ordinary not proportionate to his greatness, highly dignified and elevated stature. We must watch our words about him, and keep gauging the level of respect and deference we retain in our hearts.