|

Verb: Perfect; third person; plural;
masculine; ; [Form
VIII]; [و] Subject Pronoun, in nominative
state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)2:137(2)3:20=2
Verb: Perfect; third person; plural;
masculine; ; [Form
VIII]; [و] Subject Pronoun, in nominative
state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)19:76(2)47:17=2
Verb:
Perfect; Third Person; Singular; masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun
hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun. (1)10:108(2)17:15(3)20:82(4)20:135(5)27:92(6) 39:41(7)53:30=7
Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine;
[Form-VIII]; تُ Subject pronoun, nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)34:50=1
Verb:
Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [التاء]
Subject Pronoun, in nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)5:105=1



 
-
Responding
to your assertion if they heartily accepted likewise
you people have consciously believed with the assistance of it (Grand
Qur'aan), thereby, they have indeed guided themselves aright.
-
And if they
purposely turned back reflective of their negative response, it is
for reason that they are only in schism-opposition-desirous of
retaining separate identity.
-
Eventually
Allah the Exalted will continue to suffice you as against them.
-
Remain
aware, He the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowing.
[2:137]





 
-
[Since prescribed code is
Islam] Therefore, in case they people argue
and wrangle with
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
thereat, merely tell them; "I have submitted my whole self exclusively
and solely for Allah the Exalted. Moreover, whoever followed me, in
letter and spirit, has submitted enthusiastically to the Code of Conduct prescribed by
Allah the Exalted".
-
And
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pose this question for those who were given the Book and also for those
people who were earlier not given the
Book; designated, and associated as
:
the Gentiles; "Have you
people heartily submitted
to the Prescribed Code of Conduct; Islam?"
-
Accordingly, if they have heartily submitted to the
Code of Conduct: Islam; henceforth, they
have certainly guided themselves aright.
-
However, if they have turned their backs and went away: [then relax, they want to retain separate identity]
-
The act of deliverance
and conveyance of the
message stands accomplished which is the only responsibility upon you
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].
-
And remain mindful of fact that Allah the
Exalted is ever observant for His servants-subjects. [3:20]

 
-
And Allah the Exalted
enhances those who have guided their selves aright, improving
insight and clarity of guidance: Grand Qur'aan.
-
Take note, the
persisting perfect-righteous deeds are better in the judgment of
your Sustainer Lord as source of return. and is better in terms of
hopefulness. [19:76]
 
Verb:
Perfect; Third Person; Singular; masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun
hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun. (1)10:108(2)17:15(3)20:82(4)20:135(5)27:92(6)39:41(7)53:30=7




-
You the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "O you the Mankind!
Know the fact that the
Infallible Doctrine-Discourse
(Grand Qur'aan) has
since reached to you people from your Sustainer Lord.
-
Therefore, in response
the Qur'aan having reached to him,
whoever endeavoured getting aright guided,
thereby, he is guiding-leading on the way only for his self.
-
Similarly, the person who remained
neglectful-indifferent towards Grand
Qur'aan
having reached him, thereby the consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his self.
-
Remain
aware that
I-Muhammad
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
am not
assigned the responsibility to act as disposer of affairs
and caretaker upon you people." [10:108]



 
-
(The Qur'aan having reached to him)
Whoever endeavoured getting aright guided,
thereby he is guiding-leading on the way only for his own self.
-
Similarly, whoever remained
neglectful-indifferent (towards Grand Qur'aan
having reached him), thereby, the consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his own self.
-
And no bearer of burdens
will bear lifting the burdens of others;
-
And We were never
inflicter of
punishment until and unless that We had sent revivalist as Messenger.
[17:15]



-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce, "Each one is waiting, therefore,
you people wait; [for that moment]
-
Whereby you people will soon know who are
companions of the even course and who has guided himself aright.
[20:135]



 
-
And I was commanded to recite/communicate the Qur'aan to
people, word by word."
-
[He has since done it] Therefore,
whoever in response (the Qur'aan having reached) endeavoured getting aright guided,
thereby, he is guiding-leading on the way only for his own self.
-
Similarly, the person who remained
neglectful-indifferent towards Grand
Qur'aan
having reached him:
-
Then [not being
responsible for him] you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce that "I am only from the Awakeners/Revivalists/Admonishers."
[27:92]



 
-
Indeed We have
since gradually sent to you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the Book as/containing
the Infallible Doctrine-Discourse
for the people,
-
Therefore, in
response
the Qur'aan
having reached to him,
whoever endeavoured getting aright guided,
thereby, he is guiding-leading on the way only for his self.
-
Similarly, the person
who remained neglectful-indifferent towards Grand Qur'aan
having reached him,
thereby the consequential fact is
that his strays-neglect has effect upon his self.
-
And you the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
are
not
assigned the responsibility to act as disposer of affairs
and caretaker upon you people..
[He pronounced it
6:66;10:108]
[39:41]


 
-
That is their extreme
limit of knowledge.
-
Indeed your Sustainer Lord is He Who knows the
one who has lost away from His Path,
-
And He the Exalted absolutely knows
them who are consciously guiding their
selves aright. [53:30]
Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine;
[Form-VIII]; تُ Subject pronoun, nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)34:50=1



-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce [the principle], "If I remained
forgetfully heedless then the effect of heedless
forgetfulness is upon my own self;
-
And if I am
aright guided, it is because of that which my Sustainer Lord has communicated to me
[in Qur'aan, and with this I guide humanity]
-
It is certain that He
the Exalted is
All-Listener, Ever-Near." [34:50]
Verb:
Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [التاء]
Subject Pronoun, in nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)5:105=1




 
-
O those/you who
proclaim to have
accepted-become believers, listen;
-
Orienting your personalities
to guidance-aright course rests
upon your selves.
-
He who has gone stray will not
be able to importune you once you have
diligently self attained the
guidance-rationality (taken recourse to the Guide: Grand Qur'aan).
-
The return of you people will
be directed towards Allah the Exalted;
all of you on the Day of Judgment:
-
Thereat, He the
Exalted will disclose
to you about acts that you had been doing. [5:105]
|