Verb: Perfect; third person; plural; masculine; ; [Form VIII];  [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)2:137(2)3:20=2

Verb: Perfect; third person; plural; masculine; ; [Form VIII];  [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)19:76(2)47:17=2

Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)10:108(2)17:15(3)20:82(4)20:135(5)27:92(6)  39:41(7)53:30=7

Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; تُ Subject pronoun, nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)34:50=1

Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)5:105=1

  • Responding to your assertion if they heartily accepted likewise you people have consciously believed with the assistance of it (Grand Qur'aan), thereby, they have indeed guided themselves aright.

  • And if they purposely turned back reflective of their negative response, it is for reason that they are only in schism-opposition-desirous of retaining separate identity.

  •  Eventually Allah the Exalted will continue to suffice you as against them.

  • Remain aware, He the Exalted is eternally the Listener, the All-Knowing. [2:137]

  • [Since prescribed code is Islam] Therefore, in case they people argue and wrangle with you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] thereat, merely tell them; "I have submitted my whole self exclusively and solely for Allah the Exalted. Moreover, whoever followed me, in letter and spirit, has submitted enthusiastically to the Code of Conduct prescribed by Allah the Exalted".

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pose this question for those who were given the Book and also for those people who were earlier not given the Book; designated, and associated as : the Gentiles; "Have you people heartily submitted to the Prescribed Code of Conduct; Islam?"

  • Accordingly, if they have heartily submitted to the Code of Conduct: Islam; henceforth, they have certainly guided themselves aright.

  • However, if they have turned their backs and went away:  [then relax, they want to retain separate identity]

  • The act of deliverance and conveyance of the message stands accomplished which is the only responsibility upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam].

  • And remain mindful of fact that Allah the Exalted is ever observant for His servants-subjects. [3:20]

 

  • And Allah the Exalted enhances those who have guided their selves aright, improving insight and clarity of guidance: Grand Qur'aan.

  • Take note, the persisting perfect-righteous deeds are better in the judgment of your Sustainer Lord as source of return. and is better in terms of hopefulness. [19:76]

  • And those who consciously  sought to get guided it enhanced them in guidance, and caused them to gain their psyche of endeavoring for their salvation. [47:17]


Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)10:108(2)17:15(3)20:82(4)20:135(5)27:92(6)39:41(7)53:30=7

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "O you the Mankind! Know the fact that the Infallible Doctrine-Discourse (Grand Qur'aan) has since reached to you people from your Sustainer Lord.

  • Therefore, in response the Qur'aan having reached to him, whoever endeavoured getting aright guided, thereby, he is guiding-leading on the way only for his self.

  • Similarly, the person who remained neglectful-indifferent towards Grand Qur'aan having reached him, thereby the consequential fact is that his strays-neglect has effect upon his self.

  • Remain aware that I-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] am not assigned the responsibility to act as disposer of affairs and caretaker upon you people." [10:108]

  • (The Qur'aan having reached to him) Whoever endeavoured getting aright guided, thereby he is guiding-leading on the way only for his own self.

  • Similarly, whoever remained neglectful-indifferent (towards Grand Qur'aan having reached him), thereby, the consequential fact is that his strays-neglect has effect upon his own self.

  • And no bearer of burdens will bear lifting the burdens of others;

  • And We were never inflicter of  punishment until and unless that We had sent revivalist as Messenger. [17:15]

  • And indeed I am certainly forgiving for the one who recognized - repented his earlier conduct,  accepted - believed and conducted perfectly; and thereafter diligently remained aright guided". [20:82]

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "Each one is waiting, therefore, you people wait; [for that moment]

  • Whereby you people will soon know who are companions of the even course and who has guided himself aright. [20:135]

  • And I was commanded to recite/communicate the Qur'aan to people, word by word."

  • [He has since done it] Therefore, whoever in response (the Qur'aan having reached) endeavoured getting aright guided, thereby, he is guiding-leading on the way only for his own self.

  • Similarly, the person who remained neglectful-indifferent towards Grand Qur'aan having reached him:

  • Then [not being responsible for him] you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce that "I am only from the Awakeners/Revivalists/Admonishers." [27:92]

  • Indeed We have since gradually sent to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], the Book as/containing the Infallible Doctrine-Discourse for the people,

  • Therefore, in response the Qur'aan having reached to him, whoever endeavoured getting aright guided, thereby, he is guiding-leading on the way only for his self.

  • Similarly, the person who remained neglectful-indifferent towards Grand Qur'aan having reached him, thereby the consequential fact is that his strays-neglect has effect upon his self.

  • And you the Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] are not assigned the responsibility to act as disposer of affairs and caretaker upon you people.. [He pronounced it 6:66;10:108] [39:41]

  • That is their extreme limit of knowledge.

  • Indeed your Sustainer Lord is He Who knows the one who has lost away from His Path,

  • And He the Exalted absolutely knows them who are consciously guiding their selves aright. [53:30]


Verb: Perfect; First Person; Singular; Masculine; [Form-VIII]; تُ Subject pronoun, nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)34:50=1

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce [the principle], "If I remained forgetfully heedless then the effect of heedless forgetfulness is upon my own self;

  • And if I am aright guided, it is because of that which my Sustainer Lord has communicated to me [in Qur'aan, and with this I guide humanity]

  • It is certain that He the Exalted is All-Listener, Ever-Near." [34:50]


Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [Form-VIII]; [التاء] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal Noun. (1)5:105=1

  • O those/you who proclaim to have accepted-become believers, listen;

  • Orienting your personalities to guidance-aright course rests upon your selves.

  • He who has gone stray will not be able to importune you once you have diligently self attained the guidance-rationality (taken recourse to the Guide: Grand Qur'aan).

  • The return of you people will be directed towards Allah the Exalted; all of you on the Day of Judgment:

  • Thereat, He the Exalted will disclose to you about acts that you had been doing. [5:105]