|

you people guide yourselves aright
Verb: Imperfect;
Second person; plural; masculine; Indicative Mood
indicated by نَ; [Form
VIII]; [و] Subject Pronoun;
nominative state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ Verbal noun. (1)2:53(2)2:150(3)3:103(4)7:158(5)16:15(6)43:10=6
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر/باب اِفْتَعَلَ
Verb: Imperfect; Third Person; Plural;
Masculine; Mood: Jussive, evident by
elision of نَ; [Form-VIII];
[و]
Subject Pronoun, in nominative
state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)2:135(2)24:54=2
Prefixed Particle of purpose/intent + Verb:
Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive evident
by elision of نَ; [Form-VIII]; [و]
Subject Pronoun, nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)6:97=1
Prefixed repudiation Particle + Verb:
Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Subjunctive;
[Form-VIII]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal noun.
(1)7:43=1
Interrogative particle +
Verb: Imperfect; third person; singular;
feminine; Mood:
Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden;
added prolongation sign; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal noun
(1)27:41=1
 

-
Remain attentive and refer to that
point in time when
he came leaving you behind We gave
Mūsā
[alai'his'slaam] the
Book and Al-Furqau'n - the Criterion-the
Separator of right from wrong.
-
The objective was that you people might heartily guide yourselves aright. [2:53]






 
-
And O you the Messenger!
from whatever direction you left the Sacred Mosque,
-
thereafter for
reason of being outside-distant from it, cause your self face to
face the Sacred Mosque.
-
And you the believers
whatever direction you left the Sacred Mosque,
thereafter for reason of
being outside-distant from it, cause your self face to face the
Sacred Mosque.
-
Its purpose is that argument- counter
accusation might not lie for the people against you people;
-
Except those amongst them- People of Book
who conducted irrationally with distortions.
-
Therefore, if they
slanderously- irrationally
argue on this issue;
-
Thereat, you
people should not be dread of them; and be cautious of Me exclusively.
-
Further, so that I
might conclude My Favour- Grace upon you people;
-
Whereby on completion of My Favour you people might
heartily guide yourselves aright.
[2:150]







 
-
And you people
diligently and sincerely cling to "the Rope of Allah the Exalted",
collectively.
-
And you people should not
become in future self disintegrated.
-
And take lesson in this
regard by recalling and celebrating "the Grace-obliging
beneficence of Allah the Exalted" upon you people;
-
When you people were mutually
hostile adversaries; when by this beneficence: appointing the Messenger
along with the Book-Qur'aan, He the Exalted developed affectionate
coalescence in your hearts.
-
Thereby,
you people emerged as concentrated fraternity - brothers by taking recourse to
the Grace-obliging beneficence of Him the Exalted: Qur'aan.
-
And you people were earlier
as if almost reached upon the
brink of a pit crater having characteristic feature of filled with lava of
burning fire---or erupted from fire; thereby He the Exalted retrieved you
away from it.
-
This is how Allah the Exalted
explicitly explicates His
Aa'ya'at: Unitary Verbal Passages of Qur'aan rendering
each point-concept-situation
distinctly isolated and crystal clear
for you.
-
The objective
is that you people might heartily guide yourselves aright. [3:103]

 




 
-
You the Messenger
[Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
-
"Listen
O you the Mankind;
Indeed
I
am the Messenger of Allah
the Exalted towards you people universally - all
people collectively;
-
The Dominion and Sovereignty of the Skies and the Earth
is the exclusive precognitive for Him the Exalted;
-
Realize it about miscellany of iela'aha:
deities that are
uncritically admired, adorned
and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the
Alone Sustainer
Lord.
-
He the Exalted causes
emergence of life in matter and causes
death to alive."
-
[Messenger has since pronounced the fact written
in Tor'aat
and the In'jeel]
Therefore, you are hereby directed to believe in
Allah and
the Messenger of Him
the Exalted;
he who is the Elevated and Chosen
Allegiant of Allah having association with the people whom
[unlike you, Jews and Nisa'ra]
book
was not given earlier.
He believes in Allah the Exalted and His words-parlance-discourse:
Qur'aan.
-
Further, you are
hereby directed to practically follow him, the Messenger, diligently
and reverently in the manner that no third party intervention is in
between. Adhere to this course
of conduct so that you people might guide yourselves aright on to
the road to salvation/success. [7:158]





 
-
And He the Exalted
has placed in the Earth
anchored-stabilizing mountains; the intent was that it might not shake you
all;
-
And water flows;
-
And paths/passages for travel;
-
So that you people
may lead your selves to
desired destination. [16:15]
-
And He the Exalted
has placed in land marks-pointers;
-
And they people get the direction-guidance
with the help of the Star - North pole.
[16:16]


 
-
He is the One Who has
rendered the Earth plain, smooth and soft like child's bed for you people;
-
And had rendered within it
paths/passages for travel for you people;
-
So that you people
may lead your selves to
desired destination. [43:10]
Verb: Imperfect; Third Person; Plural;
Masculine; Mood: Jussive, evident by
elision of نَ; [Form-VIII];
[و]
Subject Pronoun, in nominative
state; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)2:135(2)24:54=2 


-
Be informed; They the Elite-Clergy of People of the Book said:
-
"Be a Jew or
Christian, would you people like to guide yourselves aright."
-
You
the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce:
"No, that is not the way to get guided; on the contrary, adopting incessantly the
Community Code of life of Iebra'heim
[alai'his'slaam] lets
one guided aright. He was
ever Sincere and upright
staunch monotheist believer
and Muslim in conduct."
-
And be mindful; He was
never considered and identified as part of the Idolaters-polytheists of
his times. [2:135]




 
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce for everyone, "You people listen and affectionately and
wholeheartedly accept the Word of Allah
and You people listen and affectionately and wholeheartedly accept the Word
of the Messenger relayed from Qur'aan."
-
In response, if you people
about-faced without paying heed;
-
[it
makes no difference for him] Then
know it, only that burden—responsibility
is to be discharged by him which is
laid upon him; and
that burden—responsibility
is to be discharged by you which is
laid upon
you people;
-
Take note, if you people
affectionately accept his Word you would guide yourself aright; [to destination of
perpetual success].
-
Since evident—verbal
and in writing deliverance of the Message is the only responsibility
upon the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
[24:54]
Prefixed Particle of purpose/intent + Verb:
Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Subjunctive evident
by elision of نَ; [Form-VIII]; [و]
Subject Pronoun, nominative state;
مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal Noun.
(1)6:97=1


 
-
Moreover,
He the Exalted has
rendered for you people certain
Stars [Pointers
and North Pole]:
-
For self finding the direction with their help while
you people are in
darkness-clueless locations-unmarked spaces-bewilderment
of the Desert-Land and the Ocean..
-
Our Majesty has made
the Aa'ya'at:
verbal
passages conveying information, facts and knowledge
about things-concepts as
vividly distinct-demarcated-isolated-alienated-crystal clear
for the people in pursuit of knowing-understanding.
[6:97]
Prefixed repudiation Particle + Verb:
Imperfect; First Person; Plural; masculine; Mood: Subjunctive;
[Form-VIII]; Subject pronoun hidden; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal noun.
(1)7:43=1





-
Know it; Our Majesty extracted -
resolved whatever
resentment - ill-will that nurtured in their hearts in worldly life
against someone of them.
-
[sitting like brothers in
front of each other-15:47]
They will be enjoying streams flowing side-by them.
-
And they said: "Glorifying praise is for Allah
the Exalted. He guided us for this place. And it would not have been
possible for us to guide ourselves aright had the guidance of Allah not
come to us.
-
Undoubtedly the Messengers of our Sustainer
Lord had come along with infallible verbal discourse."
-
And they will be addressed; this is
the Paradise;
you people have indeed deserved and rendered it inheritance with what you people
kept doing. [الحمد لله
how appreciative and encouraging remarks] [7:43]
Interrogative particle +
Verb: Imperfect; third person; singular;
feminine; Mood:
Indicative; [Form-VIII]; Subject pronoun hidden;
added prolongation sign; مصدر-اِهْتِدَاءٌ
Verbal noun
(1)27:41=1
 
|