is a Verb-Like Particle, that emphasizes the certainty of the following predicate about its subject.

This is an inverted nominal sentence. The normal style is that Subject [مبتدأ] comes first and is definite in nominative case. The principle of  predicate [خبر] is that it is indefinite. The indefinite noun is permissible to occur as Subject when it is modified by an adjective or likewise, when it is particularized from another perspective.  The predicate [خبر], which can be a single word, or a complete sentence, is next in sequence. When it is an entire sentence, that sentence will have its own structure and all the rules will apply to it as well. The predicate may also be elided when the subject is followed by a prepositional or adverbial phrase reflective of and necessitating the elision of predicate.

A prepositional or adverbial phrase can never be the subject of a nominal sentence. When these two entities appear in the beginning, a place reserved for the subject, they are in fact related to the predicate [comment-خبر].

Why this sentence is in the inverted order? The normal structuring of a nominal sentence may be inverted to achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure actually becomes mandatory. One such mandatory situation is when the subject/topic to be talked about is purely indefinite and the predicate is a prepositional or adverbial phrase.

Your suggestion is to make it "reader friendly". This is what was done by majority of the translators who had their audience and target group in mind. I do not have this consideration in mind. I do not insert anything which is not there in the text. I wish it is pointed out, if any in the above article. Since the translation might seem unusual with reference to many many available on line, it necessitates detailed grammatical analysis. The detailed grammatical analysis has all along been available for translators, but for convenience sake, they seem to have deliberately ignored it to earn good feedback and response from their clientele by not involving them to apply their own intellect while reading the text of Qur'aan. Such authors who give an impression to the reader that he is using his intellect, while he is just floating on the text, are appreciated by majority and become popular.
Authors who force their reader to apply his own intellect and ponder on every line before moving forward, are seldom appreciated.

Easygoing study yields nothing except placing in mind that which was thrown in front of them by others [2:78]

In Arabic text each word is to be identified and its association with the preceding and following word as well its role in the entire sentence has to be determined first to know the meanings of individual word along with connotations and modifications effected by relationship with other words, and then the perception and thought conveyed in the entire sentence that can be of any length.