is a
Verb-Like Particle, that emphasizes the certainty of the following predicate
about its subject.
This is an inverted nominal
sentence. The normal style is that Subject
[مبتدأ
A prepositional or adverbial phrase can never be the subject of a nominal sentence. When these two entities appear in the beginning, a place reserved for the subject, they are in fact related to the predicate [comment-خبر].
Why this sentence is in the inverted order? The normal structuring of a nominal sentence may be inverted to achieve rhetorical benefit. There are a few situations in which inverting the structure is prohibited, and there are others in which inverting the structure actually becomes mandatory. One such mandatory situation is when the subject/topic to be talked about is purely indefinite and the predicate is a prepositional or adverbial phrase.
Your suggestion is to make it "reader friendly". This is what
was done by majority of the translators who had their audience and target group
in mind. I do not have this consideration in mind. I do not insert anything
which is not there in the text. I wish it is pointed out, if any in the above
article. Since the translation might seem unusual with reference to many many
available on line, it necessitates detailed grammatical analysis. The detailed
grammatical analysis has all along been available for translators, but for
convenience sake, they seem to have deliberately ignored it to earn good
feedback and response from their clientele by not involving them to apply their
own intellect while reading the text of Qur'aan. Such authors who give an
impression to the reader that he is using his intellect, while he is just
floating on the text, are appreciated by majority and become popular.
Authors who force their reader to apply his own intellect and ponder on
every line before moving forward, are seldom appreciated.
Easygoing study yields nothing except placing in mind that which was thrown in
front of them by others [2:78]
In Arabic text each word is to be identified and its
association with the preceding and following word as well its role in the entire
sentence has to be determined first to know the meanings of individual word
along with connotations and modifications effected by relationship with other
words, and then the perception and thought conveyed in the entire sentence that
can be of any length.