1
عَزَبَ , aor.
عَزُبَ (S, O, Msb) and
عَزِبَ , (S, O,) inf. n.
عُزُوبٌ, (S, Msb,) He, (a man, S, O,) or it, (a thing,
Msb,) was, or became, distant, or remote; (S, O, Msb;) and
absent;
عَنِّى from me: (S, O:) or ↓
اعزب has the former meaning: (K:) and
عَزَبَ, aor.
عَزُبَ and
عَزِبَ , (Msb, K,) inf. n. as above, (K,) signifies he, or
it, was, or became, absent, (Msb, K,) and concealed: (Msb:)
and went away, or departed. (K, TA.) You say,
عَزَبَ
بِهَا, referring to sheep or goats, He went to a distance, or
far off, with them: so in a trad.: or, as some relate it,
بها ↓
عزّب , meaning he went with them to a remote pasturage:
and he pastured them (namely, camels,) at a distance from the place of
abode of the tribe, not repairing, or returning, to them [in the
evening]: and ↓
تعزّب , and thus the verb is written in copies of the K in a
place where some copies have
يَعْزُبُ, occurs in the phrase
تعزّب
عَنْ
أَهْلِهِ
وَمَالِهِ [He went away to a distance from his family and his
cattle, or camels &c.]. (TA.) And
عَزَبَتِ
الإِِبِلُ The camels went away to a distance in the pasturage, not
returning in the evening: (S, O:) and in like manner one says of sheep or
goats. (O.) And
لَا
يَعْزُبُ
عَنْ
عِلْمِهِ
شَىْءٌ Nothing is absent from his (God's) knowledge.
(TA. [See Kur x.62 and xxxiv. 3.]) And
عَزَبَ
طُهْرُ
المُرْأَةِ [The woman's state of pureness from the menstrual
discharge was a remote thing] means (assumed tropical:) the woman's
husband was absent from her: (K:) or [rather] is said of the woman when her
husband is absent from her. (S, O.) And
عَزَبَ
عَنْ
فُلَانٍ
حِلْمُهُ [Such a one's forbearance quitted him]; (S, O;) as
also ↓
اعزب . (O.) ― -b2- Also, aor.
عَزُبَ , (Msb, K,) inf. n.
عُزْبَةٌ and
عُزُوبَةٌ, (Msb, MF, TA,) or these are simple substs., (S, K,)
(assumed tropical:) He was without a wife; or in a state of celibacy.
(Msb, K.) [And app.
عَزَبَتْ is said in like manner of a woman, meaning (assumed
tropical:) She was without a husband. See also 5.] ― -b3- And
عَزَبَتِ
الأَرْضُ (assumed tropical:) The land, whether fruitful or
unfruitful, was, or became, destitute of inhabitants; had in it no
one. (S, O, K.) 2
عزّب
بِهَا : see 1, second sentence.
عُزِّبَ
بِهِ
عَنِ
الدَّارِ is said of a herd of pasturing camels [meaning It was
taken to pasture at a distance from the place of abode]. (S, O, K. *) ― -b2-
It is said in a trad. (S, O) of the Prophet, (O,)
مَنْ
قَرَأَ
القُرْآنَ
فِى
أَرْبَعِينَ
لَيْلَةً
فَقَدْ
عَزَّبَ, meaning (tropical:) [He who reads, or recites, the
Kur-án in forty nights] goes to a remote period of time from his
commencement; (S, O, TA;) or makes the time of the commencement thereof
to be remote; (A;) and is tardy in doing so. (TA.) -A2-
عزّب
إِِبِلَهُ: see 4. ― -b2-
لَيْسَ
لِفُلَانٍ
امْرَأَةٌ
تُعَزِّبُهُ, meaning (assumed tropical:) There is not for such a
one a woman to put an end to his celibacy by marriage, is like the saying
هِىَ
تُمَرِّضُهُ “ she takes care of him in his sickness. ” (O, TA.) ―
-b3- And one says,
فُلَانٌ
يُعَزِّبُ
فُلَانًا
وَيُرْبِضُهُ (assumed tropical:) [Such a one undertakes, or
manages, the affairs of such a one, and his expenses]; i. e., acts for
him like a treasurer. (TA, from the Nawádir el-Aaráb. [In art.
ربض in the TA,
عزّبه is said to signify, agreeably with the explanation above,
قَامَ
عَلَيْهِ.]) 4
اعزب He made to be distant, or remote; or to go far
away. (K, * TA.) You say,
اعزبهُ
اللّٰهُ
God made him, or may God make him, to go away, or far away.
(S, TA.) ― -b2-
اعزب
الإِِبِلَ He drove the camels to a distance in the pasturage, not
to return in the evening. (TA.) And
اعزب
إِِبِلَهُ and ↓
عزّبها He made his camels to pass the night in the pasturage,
not bringing them back in the evening. (TA.) And
اعزب
جَمَلَهُ is like
أَضَلَّهُ [He made his camel to go astray]. (A.) ― -b3-
[Hence,]
اعزب
ا@للّٰهُ
عَنْهُ
حِلْمَهُ (assumed tropical:) God made his forbearance to become
remote from him. (O.) ― -b4- And
أَعْزَبْنَا
الكَلَأَ, (O,) or
أَعْزَبْنَا alone, (S,) We lighted upon remote herbage. (S,
O.) -A2- As intrans.: see 1, first sentence: and the same in the latter half. ―
-b2- [Hence,]
اعزب
القَوْمُ The people's camels went away to a distance in the
pasturage, not to return in the evening. (S, * O, * K, * TA.) 5
تعزّب : see 1, second sentence. ― -b2- Also He passed
the night with his camels in the pasturage, not returning in the evening.
(TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) He abstained from marriage: (K, TA:)
and in like manner
تعزّبت is said of a woman. (TA.) One says,
تعزّب
زَمَانًا
ثُمَّ
تَأَهَّلَ (S, O) (assumed tropical:) He was without a wife [a
long time, or he abstained from marriage a long time; then he took a wife].
(O.) [See also 1, near the end.]
عَزَبٌ [correctly thus, but in the sense here following written in the
TA without any syll. signs, and in the O written
عِزَّبٌ,] A man who goes away to a distance into the country,
or in the land. (O, TA.) [And One who goes far away with his camels to
pasture: pl.
أَعْزَابٌ. (See also
عَزِيبٌ and
عَازِبٌ and
مُعْزِبٌ and
مِعْزَابَةٌ.)]
هِرَاوَةُ
الأَعْزَابِ means The staff of those who go far away with their
camels to pasture; and a horse is likened thereto, (S, O, TA,) on account of
its compactness and smoothness; so in a marginal note in the L: (TA:) [Sgh,
however, says,] thus in some of the lexicons, but in my opinion, (O,) it was the
name of a mare which was not to be outstripped, and which was thus called
because her owner gave her gratuitously for the use of those of his people who
had no wives, who made predatory attacks upon her, and when one of them acquired
for himself property and a wife, he resigned her to another of his people: (O,
K: *) whence the prov. “
أَعَزُّ
مِنْ
هِرَاوَةِ
الأَعْزَابِ
” [More highly esteemed than Hiráwet-el-Aazáb]. (O.) See an ex. in a
verse cited voce
عَدِيدٌ. ― -b2- See also
عَازِبٌ. ― -b3- Also Whatever is alone, solitary, or apart
from others. (TA.) ― -b4- And (assumed tropical:) A man having no wife;
(Ks, S, Mgh, O, Msb, K;) as also ↓
عَازِبٌ , (Msb, * TA,) which is the original; (Msb;) and ↓
عَزِيبٌ , and ↓
مِعْزَابَةٌ [which see below]; (K;) but not ↓
أَعْزَابُ , (Mgh, O, Msb, K,) this being disallowed by AHát, (O,
Msb,) and others; (TA;) or it is rare; (K;) but it occurs in a trad.; (Mgh, O;)
and some allow it: (O, Msb:) the pl. of the first is
أَعْزَابٌ, (O, K,) or
عُزَّابٌ, (S, * Msb,) which is thus because the original form of the
sing. is considered as being ↓
عَازِبٌ , this pl. being like
كُفَّارٌ as pl. of
كَافِرٌ, (Msb,) or
عَزَبٌ has both of these pls., (O,) or
عُزَّابٌ is pl. of ↓
عَازِبٌ , (TA,) and is applied to men and to (assumed tropical:)
women as meaning having no spouses: (S, TA:)
عَزَبَةٌ is applied to (assumed tropical:) a woman [as meaning
having no husband], (Ks, S, O, Msb, K,) and (O, Msb, K) so
عَزَبٌ; (Zj, Kz, Mgh, O, Msb, K;) and if
أَعْزَبُ be applied to a man, ↓
عَزْبَآءُ , may by rule be applied to a woman; and the pl. of
عَزَبَةٌ is
عَزَبَاتٌ: (Msb:) or, accord. to Zj,
عَزَبَةٌ is a mistake of Abu-l-'Abbás [i. e. Th], and
عَزَبٌ is used as an epithet of a man and of a woman, like as is
خَصْمٌ, and does not assume a dual form nor a pl. nor a fem. form,
because it is originally an inf. n.; MF, however, denies that we have any
authority for calling
عَزَبٌ an inf. n.: he considers it to be a simple epithet, like
حَسَنٌ &c.; and if used in the fem. sense without the termination
ة otherwise than by poetic license, to be an anomalous epithet, like
عَانِسٌ, which is applied alike to a man and to a woman: the phrase
رَجُلَانِ
عَزَبَانِ is also mentioned: and the saying
إِِنَّهُ
لَعَزَبٌ
لَزَبٌ [in which the latter epithet is merely an imitative sequent
corrobative of the former], and
إِِنَّهَا
لَعَزَبَةٌ
لَزَبَةٌ: and
عَزَبٌ is said to be [also] a quasi-pl. n. [of
عَازِبٌ], like as
خَدَمٌ is of
خَادِمٌ. (TA.)
عُزْبَةٌ and ↓
عُزُوبَةٌ The state of having no wife or husband;
celibacy. (S, K. [Each said in the S and K to be a simple subst.: but see 1,
near the end.])
عَزِيبٌ A man who has gone away to a distance (تَعَزَّبَ,
as in some copies of the K), or who goes away to a distance (يَعْزُبُ,
as in other copies of the K), from his family and his cattle, or
camels &c. (K, TA.) ― -b2- And Cattle, or camels &c., at a distance from
the tribe: heard by Az in this sense from the Arabs: (TA:) or a herd of
camels, and the like of sheep or goats, that go away to a distance from their
owners in the pasturage: (K, TA:) and
إِِبِلٌ
عَزِيبٌ camels that do not return in the evening to the tribe:
عَزِيبٌ thus used is pl. (or a quasi-pl. n., TA) of ↓
عَازِبٌ , like as
غَزِىٌّ is of
غَازٍ. (S, K, TA.) ― -b3- See also
عَازِبٌ ― -b4- And see
عَزَبٌ, near the middle.
عَزُوبَةٌ A land in which one has to go far for pasturage; (O, K;)
in which the pasturage is little: (TA:) the
ة is to render the signification intensive. (O.)
عُزُوبَةٌ : see
عُزْبَةٌ.
عَازِبٌ Distant, or remote: (Msb, TA:) applied in this
sense to herbage: (S, K:) or, applied to herbage, such as has not been
depastured at all, nor trodden: and, accord. to the A, only such as is in
a desert in which is no seed-produce: (TA:) and it is likewise applied to
meadows (رَوْضٌ)
[app. as meaning distant, or remote]; as also ↓
عَزِيبٌ . (A, TA.) In the following saying, “
وَصَدْرٍ
أَرَاحَ
اللَّيْلُ
عَازِبَ
هَمِّهِ
تَضَاعَفَ
فِيهِ
الحُزْنُ
مِنْ
كُلِّ
جَانِبِ
” (tropical:) [In many a bosom whose remote (or long-past)
anxiety night has brought back, grief has multiplied from every quarter], it
is used metaphorically. (A.) And [in like manner,] in a trad. of 'Átikeh, “
قَهُنَّ
هَوَآءٌ
وَالحُلُومُ
عَوَازِبُ
” means (assumed tropical:) And they are devoid of reason, the intel-lects
[being] far away:
عَوَازِبُ here being pl. of
عَازِبٌ. (L, TA.) And [in a similar manner,]
عَوَازِبُ
الأَطْهَارِ [in which
عَوَازِبُ is pl. of
عَازِبَةٌ] is applied as an epithet to women whose husbands are
absent: (S and O and TA, from a verse of En-Ná- bighah Edh-Dhubyánee: [for the
lit. meaning, see 1, latter half:]) ― -b2- [for]
عَازِبٌ signifies also Absent; and concealed. (Msb.) ―
-b3- It is also applied to sheep or goats, (شَآءٌ,
O, TA, and
غَنَمٌ, O,) and to camels, (إِِبِلٌ,
O,) meaning Remote in the pasturage, (O, TA,) that do not return in
the evening, (O,) or that do not repair to the place of alighting and
abode [of their owners] in the night: (TA:) and [in like
manner] ↓
عَزَبٌ is applied to cattle, or camels &c., (مَالٌ,
A, O, TA,) meaning that go away to a distance from their owners. (O.) See
also
عَزِيبٌ [which, thus applied, is a quasi-pl. n. of
عَازِبٌ]. And
عَازِبَةٌ is likewise applied to camels (O, K) as meaning That go
far away to pasture: (O, K: *) so in the prov.
إِِنَّمَا
اشْتَرَيْتُ
الغَنَمَ
حِذَارَ
العَازِبَةِ [I only bought the sheep, or goats, in fear of
loosing those that go far away to pasture]: said by a man who had camels,
and sold them, and bought sheep, or goats, lest they [the camels] should go far
away to pasture; and his sheep, or goats, did so: (O, K:) it is applied to the
case of him who acts with gentleness [or precaution] in the easiest of affairs,
and has unexpected difficulty, or trouble, inseparable from him. (O.) ― -b4- See
also
عَزَبٌ, in three places. ― -b5- And see
مُعَزِّبَةٌ.
عَوْزَبٌ An old woman: (O, K:) so called because of the long
period that has elapsed since her marriage. (TA.)
أَعْزَبُ ; and the fem.
عَزْبَآءُ: see
عَزَبٌ.
مُعْزِبٌ One who goes away from his family with his camels. (Az,
TA.) [See also
عَزَبٌ and
عَزِيبٌ &c.] ― -b2- And Seeking distant herbage, such as is termed
عَازِبٌ. (TA.) ― -b3- And One whose camels go away to a distance
in the pasturage, not to return in the evening. (S, TA.)
مِعْزَبَةٌ
ذ A female slave: (O, K:) or, accord. to Th, applied only
to a woman that has not a husband: (TA:) pl.
مَعَازِبُ, for which
مَعَازِيبُ occurs in a verse of Aboo-Khirásh El-Hudhalee. (O.) ― -b2-
See also
مُعَزِّبَةٌ.
مُعَزَّبٌ A herd of pasturing camels taken to pasture at a distance
(عُزِّبَ
بِهِ) from the place of abode. (S, O, K. *)
مُعَزِّبَةٌ (A, O, K) and ↓
مِعْزَبَةٌ and ↓
عَازِبَةٌ (K) (tropical:) A man's wife, (A, O, K,) to
whom he resorts, and who undertakes the preparing of his food and the taking
care of his implements, utensils, accoutrements, or furniture. (O.)
مِعْزَابٌ : see what follows, in two places.
مِعْزَابَةٌ A man who goes away to a distance with his cattle, or
camels &c., (S, A, O, K,) from others, in the pasturage; (S, O;) as
also ↓
مِعْزَابٌ : (A, O, K:) accord. to Az, the former is the only
epithet of the measure
مِفْعَالَةٌ, except
مِجْذَامَةٌ, which is sometimes used; [but in the TA,
مِطْرَابَةٌ and
مِطْوَاعَةٌ and
مِقْدَامَةٌ also are mentioned;] the
ة in
معزابة, he says, is added to give intensiveness to the signification,
and to imply praise; the meaning being, in his opinion, a man who frequently
betakes himself, with his cattle, or camels &c., pasturing at a distance
from others, to the places where rain has fallen, and to the uncropped herbage
produced thereby; and he adds that the
ة is affixed to a masc. epithet to imply praise or blame when
intensiveness is meant. (TA.) The two epithets above are also expl. as applied
to a man who pastures his camels at a distance from the abode of the tribe,
not repairing to them to rest. (TA.) [See also
عَزَبٌ &c.] ― -b2- Also, (S, O, K, TA,) or ↓
مِعْزَابٌ , (A, TA,) (tropical:) A man who has been long
without a wife, (S, A, O, K, TA,) so that he has no need of one.
(TA.) ― -b3- See also
عَزَبٌ Credit:
Lane
Lexicon