o

Beginning is with Allah's personal name Ar'Reh'maan Who is The Fountain of Infinite Mercy.


 

 

 

 

 

 

 

Lane Lexicon

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Root: ر س و

Words from this Root in the Grand Qur'aan:

a) Total occurrences: 14 

b) No of constructions: 5

to come to stand firm, to anchor, to sink a peg firmly in the ground,

Related Root

Root: ج ب ل

 

The verb رَسَا (rasā) means to be solidly grounded, from this are derived the participles رَاسٍ (rās, masculine) and رَاسِيَة (rāsiyah, feminine) meaning solidly grounded, and therefore رَوَاسِى (rawāsī) is simply a plural of the feminine رَاسِيَة(rāsiyah).

In Arabic it is said رَسَتِ ٱلسَّفِينَةُ the ship became anchored, and so the verb رَسَا(rasā) reflects a meaning of something or someone becoming steadfastly fixed in its place.

As for rendering رَوَاسِى (rawāsī) into English as 'stabilisers,' although I can appreciate the link to the original meaning, it is slightly incorrect in my view. It would be more accurately rendered as firmly grounded [mountains] with 'mountains' in parentheses because it is implicit to the participle, not explicit.

Alternatively, if you really wanted to use 'stable' then one should render رَوَاسِى(rawāsī) into English as stable [mountains] because the verb رَسَا (rasā) is intransitive, that is, it cannot take an object, therefore, it can be rendered to be stable, but not to stabilise.

The verb مَادَ (māda) means to shake and tremble, and تَمِيدُ (tamīdu) is the present tense form of the verb for a feminine subject.

And so translating وألقى فى الأرض رواسى أن تميد بهم we have And He cast into the earth solidly grounded [mountains] that it should shake and tremble with them.
 

 

The phenomenon known as Isostasy: 

Isostasy (Greek ísos "equal", stásis "standstill") is the state of gravitational equilibrium between Earth's crust and mantle such that the crust "floats" at an elevation that depends on its thickness and density of underlying roots of the low density of the mountain.

This means that for any height of a mountain above the land there is as much going down into the crust. Same height above as below. So mountains indeed are pegs "awtad" and are estabilizers, rawasi. 

he ranslaions are usually wrong to the extent that they say exactly the opposite of what the Qur'an says, which makes one think thatwhen peoples make real fusses of what the qur'an says according to comentators and translators they really have no idea. And this is a proof.

Of coure, since the Qur'an deals with every phenomenon in existence it would b too much to expect that  comentaor or translator knows every science and is prepared for every conundrum of every knowledge, but many time, hat being so, it would be better if they stuck to the plain meaning and do no try to fix it. If they fix a thing like this, you can figure they may fix anything. 
Salaam

1

Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine;  [Form-IV]; Subject pronoun hidden; Suffixed Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state;  مصدر-إِرْسَاءٌ Verbal noun (1)79:32=1

      فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب افعال

                                                                                    ضمير متصل  في محل نصب مفعول به/واحد مؤنث غائب

 
2

Active Participle: Definite; sound plural; feminine; genitive. (1)34:13=1

                                                                                                                   اسم فاعل- مجرور-جمع سالم  مؤنث

 
3

 Active Participle: Definite; sound plural; feminine; accusative. (1)13:03(2) 15:19(3)16:15(4)21:31(5)27:61(6)31:10(7)41:10(8)50:07(9)77:27=9            اسم فاعل- منصوب-جمع  مؤنث

 
4

Possessive phrase: Verbal noun: Definite; genitive; [Form-IV] + Possessive pronoun: Third person; Singular; Feminine, in genitive state. (1)7:187(2)79:42=2           الإِضَافَةُ-مصدر ميمى: مجرور/مضافضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 
5

Possessive phrase: Verbal noun: Definite; genitive; [Form-IV] + Possessive pronoun: Third person; Singular; Feminine, genitive state, with prolongation sign.(1)11:41=1

                         الإِضَافَةُ-مصدر ميمى: مجرور/مضافضمير متصل-واحد مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه

 

    ر ش د           Main Page/Home