1
زَعَمَ , (S, Msb,) aor.
زَعُمَ , (Msb, MS, JM, [not mentioned in the S nor in the K, app.
because well known,]) inf. n.
زَعْمٌ and
زُعْمٌ and
زعْمٌ, (S, Msb, K,) the first of the dial. of El-Hijáz, (Msb, TA,) the
second of the dial. of [the tribe of] Asad, (Msb,) or Benoo-Temeem, (TA,) and
the third of the dial. of some of [the tribe of] Keys; (Msb;) [generally best
rendered He asserted; for it mostly relates to a
thing not certainly known: or] he said; (S, Msb, K;) as in the
phrases
زَعَمَتِ
الحَنَفِيَّةٌ [The Hanafees said or asserted, or have said
or asserted,] and
زَعَمَ
سِيبَوَيْهِ [Seebaweyh said or asserted, or has said or
asserted]; (Msb;) [and
زَعَمَ
أَنَّهُ
كَذَا He said, or asserted, that it was thus;] either truly or
falsely: (K:) mostly used in relation to a thing
respecting which there is doubt, (Sh, Az, Msb, K,) and which is not
certainly known: (Sh, Az, Msb:) or it is mostly used in
relation to that which is false, or that respecting which there is doubt, or
suspicion: (El-Marzookee, Msb:) or, as those skilled in the language of
the Arabs say, in relation to a thing of which the speaker doubts, and does not
know whether it may not be false: (Lth:) or
زَعَمَ
زَعْمًا means he related a piece of information not knowing whether it
were true or false. (IKoot, Msb.) Hence the saying,
زَعَمَ
مَطِيَّةُ
الكَذِبِ [i. e. (assumed tropical:)
زَعَمَ is the conveyer, or vehicle, (properly the camel,
or beast, that serves as the conveyer,) of lying]. (Msb.) It is
said in a trad.,
بِئْسَ
مَطِيَّةُ
الرَّجُلِ
زَعَمُوا [(assumed tropical:) Very evil, or bad, is the man's
conveyer
زَعَمُوا]: i. e., when a man desires to journey to a country, or town, he
mounts his camel, or beast, that serves to convey him, and journeys until he
accomplishes the object of his want: therefore, that with which the speaker
prefaces his speech, and by means of which he attains the object of his desire,
when he says
زَعَمُوا
كَذَا
وَكَذَا, is likened to the camel, or beast, by means of which he attains the
object of want: for
زَعَمُوا is [generally] said only in the case of a narration that has no
authority whereon to rest, and that contains no proof. (TA.) IKh says that
الزَّعْمُ is used in relation to that which is discommended; and that its
primary signification is said by some of the expositors of the Kur-án to be The
act of lying: (TA: [this signification is also given in the K, as being
contr. to the first:]) some say that it is metonymically used in this sense: (Msb:)
and it is expl. as having this meaning in the Kur [vi. 137], where it is said,
فَقَالُوا
هٰذَا
لِلّٰهِ
بِزَعْمِهِمْ, i. e. [And they have said, “ This belongeth
unto God, ”] with their lying. (Lth, TA.) ― -b2- [Sometimes]
زَعَمَهُ signifies He described him, or it. (Har p. 204.) ―
-b3- And sometimes
زَعَمَ signifies He promised: whence the saying of ' Amr Ibn-Sha-s, “
تَقُولُ
هَلَكْنَا
إِِنْ
هَلَكْتَ
وَإِِنَّمَا
عَلَىا@للّٰهُ
أَرْزَاقُ
العِبَادِ
كَمَا
زَعَمْ
” [Thou sayest, or she says, “ We perish if thou perish: ”
but verily upon God lie the means of subsistence of mankind, i. e. it
lies upon Him to supply these, as He has promised]. (TA.) ― -b4-
الزَّعْمُ is used also in the sense of
الظَّنُّ: (Msb, TA:) one says,
فِى
زَعْمِى
كَذَا [In my opinion it is thus]. (Msb.) [Hence, likewise,]
زَعَمْتَنِى
كَذَا, (K,) aor.
تَزْعُمُنِى, (TA,) Thou thoughtest me to be thus. (K, TA.)
Aboo-Dhu-eyb says, “
فَإِِنْ
تُزْعُمِينِى
كُنْتُ
أَجْهَلُ
فِيكُمُ
فَإِِنِّى
شَرَيْتُ
الحِلْمَ
بَعْدَكِ
بِالجَهْلِ
” [And if thou think me such that I used to be ignorant, or to
act ignorantly, among you, know that I have purchased intelligence since
I was with thee (بَعْدَكِ
being for
بَعْدَ
عَهْدِى
بِكِ) in exchange for ignorance]. (TA. [The meaning of
تزعمينى is there indicated by the context.]) ― -b5- It is also used in the
sense of
الاِعْتِقَادُ: whence the saying in the Kur [lxiv. 7],
زَعَمَ
الَّذِينَ
كَفَرُو
أَنْ
لَنْ
يُبْعَثُوا [They who have disbelieved our revelations have
believed, or firmly believed, that they shall not be raised from the dead].
(Msb.) ― -b6- Sometimes, also,
زَعَمَ is used in the sense of
شَهِدَ: as in the saying of En-Nábighah, “
زَعَمَ
الهُمَامُ
بِأَنَّ
فَاهَا
بَارِدٌ
” [app. meaning The magnanimous chief bore witness that her mouth was cool].
(TA.) -A2-
زَعَمَ
بِهِ, (S, Msb, K,) aor.
زَعُمَ (S, Msb) and
زَعَمَ , (Msb,) inf. n.
زَعْمٌ (S, Msb, K) and
زَعَامَةٌ, (S, K,) or the latter is a simple subst., (Msb,) He was,
or became, responsible, answerable, amenable, surety, or guarantee,
for it; (S, Msb, K;) namely, property. (Msb.) ― -b2- And
زَعَمَ, like
قَتَلَ, (Msb,) or
زَعُمَ, like
كَرُمَ, (TA,) aor.
زَعُمَ , inf. n.
زَعَامَةٌ, He was, or became, chief, lord, master, or
prince, (Msb, TA,) of a people, (TA,) or
عَلَى
قَوْمٍ [over a people]; (Msb;) or spokesman of a people. (TA.)
-A3- See also 4, in two places. -A4-
زَعِمَ, aor.
زَعَمَ , (S, K,) inf. n.
زَعَمٌ (S, TA) and
زَعْمٌ, (TA,) He coveted, or eagerly desired. (S, K.) [Like
its syn.
طَمِعَ, it is trans. by means of
فِى.] One says, ↓
زَعِمَ
فُلَانٌ
فِى
غَيْرِ
مَزْعَمٍ , i. e.
طَمِعَ
فى
غَيْرِ
مَطْعَمٍ [Such a one coveted a thing not to be coveted; meaning, a
thing of which the attainment was remote, or improbable: see art.
طمع]. (TA.) And ' Antarah says, “
عُلِّقْتُهَا
عَرَضًا
وَأَقْتُلُ
قَوْمَهَا
زَعَمًا
لَعَمْرُ
أَبِيكَ
لَيْسَ
بِمَزْعَمِ
” (S,) i. e. I became enamoured of her unintentionally, [or
accidentally,] while I was slaying her people; eagerly desiring her
love: by the life of thy father, I swear, this is not a [fit]
occasion for eager desire: i. e. I can not attain to holding communion of
love with thee, [or with her,] any day, while there is this conflict and
hostility between the two tribes: (EM p. 222:)
لَيْسَ
بِمَزْعَمٍ meaning
لَيْسَ
بِمَطْمَعٍ : (S:) or, [as some relate it,] “
زَعْمًا
وَرَبِّ
البَيْتِ
لَيْسَ
بِمَزْعَمِ
” [eagerly desiring: by the Lord of the House (i. e. the Kaabeh), &c.].
(TA. [زَعْمًا
is there expressly said to be thus: but the measure does not require its being
so.]) 3
زاعم , (K,) inf. n.
مُزَاعَمَةٌ, (TA,) i. q.
زَاحَمَ [q. v.]: (K:) the
ع is a substitute for the
ح. (TA.) 4
ازعم He made a person to be such as is termed
زَعِيم; (Msb, TA;) as meaning responsible, answerable, amenable, surety,
or guarantee. (Msb.) You say,
أَزْعَمْتُكَ
المَالَ, (Msb,) or
الشَّىْءَ, (TA,) I made thee, or have made thee, responsible,
&c., (Msb, TA, *) [for the property, or the thing;] i. e.
زَعِيمًا
بِهِ. (Msb, TA.) -A2- He made one to covet, or eagerly
desire. (S, K.) You say,
أَزْعَمْتُهُ. (S.) [And
أَزْعَمْتُهُ
فِى
الشَّىْءِ I made him to covet, or eagerly desire, the thing;
like as you say,
أَطْمَعْتُهُ
فِيهِ. See
زَعِمَ.] -A3- He obeyed (K, TA) the
زَعِيم [i. e. chief, lord, or prince]. (TA.) -A4- It
(an affair) was, or became, possible. (K.) ― -b2- It (milk)
began to become good, or pleasant; [or fit to be drunk;] as
also ↓
زَعَمَ , (K,) inf. n.
زَعْمٌ. (TA.) ― -b3-
ازعمت said of a young she-camel, or of one full-grown, She was thought to
have fat in her hump. (IKh, TA. [The TA states it to have been asserted by
IKh that the verb is only used in this sense, or (for the passage is ambiguous)
in this sense and the first mentioned above.]) ― -b4- Also, (K,) or ↓
زَعَمَتْ , (TA, [but this I think to be probably a mistranscription,])
said of the earth, or land, (الأَرْضُ,)
It put forth the first of its plants, or herbage. (IAar, K, TA.) 5
تزعّم i. q.
تَكَذَّبَ [q. v.]: (S, K:) [it seems here to mean He spoke falsely;
and to be trans.; for] a poet says, “
أَيُّهَا
الزَّاعِمُ
مَا
تَزَعَّمَا
” [app. meaning O thou asserter of that which thou hast spoken falsely].
(TA. [This hemistich is there cited as an ex. of
تزعّم as expl. in the K; and I find no other explanation of this verb.]) 6
تَزَاعَمَا They two competed in discoursing of a thing, and differed
respecting it: accord. to Z, it means they talked of, or related,
زَعَمَات, i. e. [mere assertions, or] stories in which no
confidence was to be placed. (TA.) Sh says that
التَّزَاعُمُ is mostly used in relation to a thing respecting which there is
doubt. (TA.) -A2- One says also,
تزاعم
القَوْمُ, meaning The people, or party, became responsible, one
for another: and hence,
تزاعموا
عَلَى
كَذَا they leagued together, and aided one another, against such a thing.
(TA.)
زُعْمٌ
ذ [originally an inf. n. of
زَعَمَ, like
زَعْمٌ and
زِعْمٌ,] is a word used by the vulgar as meaning
كِبْرٌ [i. e. Pride; and, as often used in the present day,
pretension: because implying false, or vain, assertion]. (TA.)
زَعَمٌ
ذ and ↓
زَعَامَةٌ Responsibility, answerableness, amenableness, or
suretiship; substs. from
زَعَمَ
بِهِ : (Msb:) or the latter is an inf. n. (S, K.)
زَعِمٌ , applied to roasted meat, (K, TA,) Dripping with its gravy; or
succulent, and dripping with its juice or fat; (TA;) having
much grease, or gravy; quickly flowing [therewith] over the
fire. (K.)
زَعْمَةٌ [inf. n. of un. of
زَعَمَ; An assertion; &c.: pl.
زَعَمَاتٌ]. One says,
هٰذَا
وَلَا
زَعْمَتَكَ and
ولا
زَعَمَاتِكَ [meaning This I think, and I think not to
be true thine assertion and thine assertions];
أَتَوَهَّمُ being understood after
لا : these words are used as meaning the rejection of what has been said by
the person to whom they are addressed. (K, TA. [In the CK, erroneously,
زَعْمَتِكَ and
زَعْمَاتِكَ.]) They said also,
زَعْمَةٌ
صَادِقَةٌ
لَآتِيَنَّكَ [i. e. It is a true assertion: I will assuredly come to thee];
using the nom. case : though they said,
يَمِينًا
صَادِقَةً
لَأَفْعَلَنَّ [i. e. I swear “ a true oath : I will assuredly do ” such a
thing]; using the accus. case. (Ks, TA.) And one says,
تَحَادَثَا
بِالزَّعَمَاتِ, meaning They two talked of, or related, each to
the other, [mere assertions, or] stories in which no confidence
was to be placed. (Z, TA.)
زُعْمِىٌّ (with damm, TA) Mendacious: and veracious: (K:) thus
bearing two contr. significations. (TA.)
زُعْمُومٌ : see the next paragraph.
زَعُومٌ , a fem. epithet, (S, K, &c.,) applied to a she-camel, and to a sheep
or goat, Of which one doubts whether there be in her fat or not, (S, K,)
and which is therefore felt with the hands, in order that one may know if she
be fat or lean: (S:) or a sheep or goat of which one knows not whether
there be in her fat or not: (As, TA:) or, as some say, of which men
assert that there is in her marrow. (TA.) And, as a fem. epithet, Having
little fat: and having much fat: thus bearing two contr. senses: as
also ↓مُزْعَمَةٌ
[app. in both senses]: (M, K:) and ↓مَزْعُومَةٌ
also signifies having little fat; of which people, when they eat of her, say
to her owner, “ Didst thou assert her to be fat? ” applied to a
she-camel. (TA.) -A2- Also Impotent in speech; (K;) and so ↓زُعْمُومٌ.
(S, * K.)
زَعِيمٌ Responsible, answerable, amenable, surety, or guarantee.
(S, Msb, K.) Hence, in the Kur [xii. 72],
وَأَنَا
بِهِ
زَعِيمٌ [And I am responsible for it]. (TA.) ― -b2- Also The
chief, lord, master, or prince, or a people; (Msb, K;) or [in the CK
“ and ”] their spokesman: (K:) their chief is thus called because he
speaks for them; like as he is called
قَيْلٌ and
مِقْوَلٌ: (Ham p. 705:) pl.
زُعَمَآءُ. (K.) -A2- Also Described; syn.
مَوْصُوفٌ. (Har p. 204.)
زَعَامَةٌ : see
زَعَمٌ. ― -b2- Also High, or elevated, rank or condition
or state; or nobility. (K.) And Chiefdom, lordship, mastery,
or princedom: (IAar, S, K:) [accord. to the Msb, an inf. n. in this
sense:] thus expl. by IAar as occurring in the following verse of Lebeed: (TA:)
“
وَوِتْرًا
وَالزَّعَامَةُ
لِلْغُلَامِ
تَطِيرُ
عَدَائِدُ
الأَشْرَاكِ
شَفْعًا
” (S and TA in the present art. and in art.
عد) [The portions of inheritance of the sharers fly away, two
together and singly; but the chiefdom is for the boy]: by his saying
شَفْعًا
وَوِتْرًا, he means that the male's share of inheritance is like that of two
females [so that he has two portions when the female has one]: but other
explanations, those here following, are given of
الزعامة as used in this verse. (TA. [See also
عَدِيدَةٌ.]) ― -b3- A weapon, or weapons; syn.
سِلَاحٌ. (S, K.) So, accord. to J, in the verse of Lebeed: for, he says,
they used, when they divided the inheritance, to give the weapon, or weapons, to
the son, exclusively of the daughter. (TA.) ― -b4- A coat of mail: (K:)
or coats of mail: and thus it is expl. by IAar as used in the verse of
Lebeed. (TA.) ― -b5- The chief's share of spoil. (K.) ― -b6- And The
best and most of the property of an inheritance and the like: (K:)
and thus, also, it has been expl. as used in the verse of Lebeed. (TA.) -A2-
Also, and ↓
زَعَّامَةٌ , An animal of the ox-kind; [probably meaning one
of the wild species;] syn.
بَقَرَةٌ. (K.)
زَعَّامَةٌ : see the next preceding sentence.
مَزْعَمٌ A thing, or an affair, -in which no confidence is to be placed;
(S, K;) this saying, or asserting, it to be thus, and this saying,
or asserting, it to be thus: (S:) [pl.
مَزَاعِمُ.] One says,
فِى
قَوْلِهِ
مَزَاعِمُ (S, TA) i. e. [In his saying are things in which no confidence
is to be placed; or] no confidence is to be placed in his saying.
(TA.) And
هٰذَا
أَمْرٌ
فِيهِ
مَزَاعِمُ This is an affair that is not right; (TA;) [wherein are
things] respecting which there is dispute. (K, TA.) And
زَعَمَ
غَيْرَ
مَزْعَمٍ He said that which was not good, or right, or
just; and asserted what was impossible. (Msb.) -A2- Also A thing
that is, or is to be, coveted, or eagerly desired; syn.
مَطْمَعٌ. (S, TA.) See two exs. near the end of the first paragraph.
مُزْعَمٌ : see its fem., with
ة, voce
زَعُومٌ.
أَمْرٌ
مُزْعِمٌ A thing, or an affair, that makes one to covet, or
desire eagerly. (TA.)
مَزْعُومٌ : see its fem., with
ة, voce
زَعُومٌ.
مِزْعَامَةٌ A serpent. (K.)
هُوَ
مُزَاعَمٌ No confidence is to be placed in him, or it. (So in the
TA. [But I incline to think it a mistranscription for
فِيهِ
مَزَاعِمُ. See
مَزْعَمٌ.]) Credit:
Lane
Lexicon