1
صَلَاهُ , (S, M, Msb, K,) aor.
يَصْلِيهِ, (S, Msb, K,) inf. n.
صَلْىٌ, (S, M, K,)
He roasted, broiled, or
fried, it, namely, flesh-meat, (S, M, Msb, K,) &c.;
(S;) and
صَلَاهُ
فِى
النَّارِ and
عَلَى
النَّارِ
signify the same; and also
he burned it.
(TA.) And (so in the M, but in the K “ or ”)
صَلَاهُ (M, K)
فِى
النَّارِ (M) He threw it into the fire to be
burned; as also ↓
اصلاهُ ; and ↓
صلّاهُ , (M, K,) inf. n.
تَصْلِيَةٌ; (TA;) namely, flesh-meat. (M, K. [But
see the next sentence.]) And
صَلَاهُ
النَّارَ and
فِى
النَّارِ and
عَلَى
النَّارِ, (M, K,) inf. n.
صَلْىٌ and
صُلِىٌّ and
صِلِىٌّ; (M;) and
النَّارَ ↓
اصلاهُ , and
النَّارَ ↓
صلّاهُ ; He made him to enter into the fire,
and to remain, stay, dwell, or abide, therein:
(M, K:) and
فُلَانٌ
النَّارَ ↓
صُلِّىَ [Such as one was made to enter into
the fire, &c.]: (M:) [or] you say,
صَلَيْتُ
الرَّجُلَ
نَارًا, meaning I made the man to enter fire and
to be burned: and ↓
أَصْلَيْتُهُ , with
ا, when you mean I threw him, or cast him,
into the fire, as though intending burning [him];
as also ↓
صَلَّيْتُهُ , inf. n.
تَصْلِيَةٌ. (S.) ― -b2- And
صَلَيْتُ
فُلَانًا, (T, TA,) or
لِفُلَانٍ, (S, TA,) (tropical:) I laboured in a
case, or an affair, desiring to calumniate,
or slander, such a one therein, and to cause him to
fall into destruction: (T, S, TA:) or
صَلَيْتُهُ and
صَلَيْتُ
لَهُ both signify I calumniated, or
slandered, him, and caused him to fall into destruction,
(M, TA,) in consequence thereof: (M:) or, accord.
to the K,
صَلَى
فُلَانًا, of which the inf. n. is
صَلْىٌ, signifies he soothed, coaxed, wheedled,
or cajoled, such a one: or deceived, deluded,
beguiled, circumvented, or outwitted, him:
which meanings are not in any of the three lexicons
above mentioned: accord. to the A,
صَلَيْتُ
بِفُلَانٍ [probably a mis-transcription for
لِفُلَانٍ] means (tropical:) I framed a
stratagem, or plot, to cause such a one to fall;
there said to be tropical. (TA.) ― -b3-
صَلَى
يَدَهُ
بِالنَّارِ [said in the TA to be a mistake]: see 2.
-A2-
صَلِىَ
النَّارَ, (S, M, Msb, K,) and
بِالنَّارِ, (M, Msb, K,) aor.
يَصْلَى, (S, Msb, * K, *) inf. n.
صَلًى, (Msb,) or
صُلِىٌّ, (S, K, [صَلْيًا
in the CK being a mistranscription for
صُلِيًّا,]) or both, (M,) and
صِلِىٌّ and
صِلَآءٌ, (M, K,) and accord. to the K
صَلَآءٌ, but this is a mistake for
صَلًى, (TA,) He was, or became, burned
[by the fire]: (S:) or he endured, or
suffered, the heat of the fire; as also
النَّارَ ↓
تصلّى : (M, K:) or he felt the heat of the
fire: (Msb:) and one says ↓
تصلّى
حَرَّ
النَّارِ and ↓
اصطلاهُ [in this last sense or in the sense next
preceding]: (Ham p. 792:) and
صَلِىَ
النَّارَ he entered into the fire: (TA in
art.
بله: see an ex. voce
بَلْهَ:) or, accord. to Er-Rághib,
صَلِىَ
بِالنَّارِ means he was tried (بُلِىَ)
by fire, or by the fire; and so
بِكَذَا (assumed tropical:) [by such a thing, as
though by fire]. (TA.) [In the Kur, in which are
many exs. of it, (iv. 11, xiv. 34, xvii. 19, &c.,) it is
always trans. by itself, without
بِ.] And
صَلِىَ
بِالأَمْرِ, (S, M, *) and
بِالحَرْبِ; (S;) and
الأَمْرَ ↓
تصلّى , and
الحَرْبَ; (M;) He endured, or suffered,
the heat, and severity, or vehemence, of
the affair, or case, and of the war,
or fight: (S, M:) Aboo-Zubeyd says, “
حَرَّ
حَرْبِهِمُ ↓
فَقَدْ
تَصَلَّيْتُ
المَقْرُورُ
مِنْ
قَرَسِ ↓
كَمَا
تَصَلَّى
” [And I have suffered the heat and vehemence of
their war, like as he who is affected with cold suffers
in consequence of coldest and most abundant hoar-frost].
(M.) -A3- [It is said that]
صَلِىَ
الرَّجُلُ signifies also
لَزِمَ [i. e. The man kept to, or clave
to, a thing]; and so ↓
اصطلى : whence Zj holds
صَلَاةٌ [expl. in art.
صلو] to be derived; because it is a keeping, or
cleaving, to that which God has appointed: and hence
also, [it is said,]
فِى
النَّارِ ↓
مَنْ
يُصَلَّى , i. e.
يلزم [app.
يُلْزَمُ, meaning
مَنْ
يُلْزَمُ
النَّارَ He who is made to keep, or
cleave, to the fire; nearly agreeing with
صَلَّاهُ
النَّارَ as expl. above from the M and K]. (TA.)
-A4- And
صَلَيْتُ
الظَّهْرَ means I struck, or beat, that
part of the back which is called
صَلًا: or I hit that part: but this is extr.;
for by rule it should be
صَلَوْتُهُ, like as Hudheyl say. (M. [See 1 in art.
صلو.]) 2
صَلَّىَ see 1, second sentence; and third
sentence in three places; and last sentence but one. ―
-b2- One says also,
صلّى
يَدَهُ
بِالنَّارِ, (M, TA,) accord. to the K ↓
صَلَى , [without teshdeed,] but this is wrong,
as is shown by a verse cited in the M, (TA,) He
warmed his hand with the fire. (M, K, TA.) [And it
is said in the TA that
صلا
ظَهْرَهُ
بالنهر means
أَدْفَأَهُ: but I think that the right reading is
صلّى
ظَهْرَهُ
بِالنَّمِرَةِ, i. e. He warmed his back
with the woolen garment called
نَمِرَة.] ― -b3- And
صَلَّيْتُ
العَصَا
بِالنَّارِ I made the staff supple, and
straightened it, by means of fire: (S:) or
صلّى
العَصَا
عَلَى
النَّارِ, (M, K,) inf. n.
تَصْلِيَةٌ; (K;) and ↓
تصلّاها ; he parched and darkened the staff
upon the fire; syn.
لَوَّحَهَا: (M, K:) or
صلّى
العَصَا he straightened the staff by turning it
round over the fire: (T in art.
دوم: see an ex. in a verse cited in that art., conj.
10:) and
صَلَّيْتُ
القَنَاةَ I straightened the spear-shaft by means
of fire: (A, TA:) and
صَلَّيْتُ
العُودَ
بِالنَّارِ I rendered supple the stick, or
branch, by means of fire. (Msb.) 4
أَصْلَىَ see 1, second sentence; and third
sentence in two places. 5
تَصَلَّىَ see the next paragraph, in two places:
― -b2- see also 1, latter half, in five places: ― -b3-
and see 2, last sentence. 8
اصطلى He warmed himself (M, K)
بِالنَّارِ [by means of the fire]: (M:) one
says,
اِصْطَلَيْتُ
بِالنَّارِ and
بِهَا ↓
تَصَلَّيْتُ [app. meaning I warmed myself by
means of the fire]: (S:) or
اصطلى
النَّارَ and
بِالنَّارِ mean he became warm by means of the
fire: and
بِالنَّارِ ↓
تصلّى , he became burnt by the fire.
(MA.) Hence, in the Kur [xxvii. 7 and xxviii. 29],
لَعَلَّكُمْ
تَصْطَلُونَ [May-be ye will warm yourselves]:
(TA:) in relation to which it is said that the time was
winter, and therefore
الاِصْطِلَآء was needed. (M, TA.) ― -b2- It is also
said of the chameleon, as meaning He repaired to the
sun. (M and L in art.
شقذ: see an ex. in a verse cited voce
شَقَذَانٌ.) ― -b3- And one says of a courageous man,
with whom one cannot cope,
لَا
يُصْطَلَى
بِنَارِهِ [lit. One cannot warm himself by means
of his fire; meaning (assumed tropical:) one
cannot approach him when he is inflamed with rage,
especially in fight, or battle]. (S.) The
phrase may be also used satirically, as meaning (assumed
tropical:) One will not seek his hospitality. (Meyd.
[See Freytag's Arab. Prov. ii. 588.]) ― -b4- See also 1,
latter half, in two places.
صَلًى : see
صَلَآءٌ.
صَلَآءٌ : see
صَلَايَةٌ.
صِلَآءٌ Roasted, broiled, or fried,
flesh-meat. (S, M, K.) ― -b2- And, as also ↓
صَلًى , (S, M, K,) the former with kesr and the
latter with fet-h, (S,) Fuel; (S, * M, K;) syn.
وَقُودٌ; (M, K, TA; [in the CK, erroneously,
وُقُود;]) i. e.
مَا
تُوقَدُ
بِهِ
النَّارُ; (TA;) you say
صِلَآءُ
النَّارِ and
صَلَى
النَّارِ: (S:) or both signify fire: (M, Mgh,
K:) or
صِلَآءٌ signifies the heat of fire. (Msb.)
One says,
هُوَ
أَحْسَنُ
مِنَ
الصِّلَآءِ
فِى
الشِّتَآءِ [It, or he, is better than fire
in winter]. (TA.)
صَلِىٌّ : see
مَصْلِىٌّ.
صَلَآءَةٌ : see what next follows.
صَلَايَةٌ and ↓
صَلَآءَةٌ , (S, M, Mgh, K,) the latter with '
because ↓
صَلَآءٌ is used as the pl., [or rather coll.
gen. n.,] but not by those who say
صَلَايَةٌ, (Sb, M,) [for] the pl. [of this] is
صُلِىٌّ and
صِلِىٌّ (K) and
صَلَايَاتٌ, (MA,) i. q.
فِهْرٌ [i. e. A stone such as fills the hand;
or of the size of that with which one bruises and
breaks walnuts and the like]: (S:) or a thing
with which perfume is bruised, brayed, or
pounded: (M, K:) or a stone upon which one
bruises, or powders, (MA, Mgh,) perfume
or some other thing; (Mgh;) that with which [not
upon which] one does so being called
مِدْوَكٌ. (MA.) Imra-el-Keys [in a verse of his
Mo'allakah, (see EM p. 45,) as some relate it,] uses the
phrase
صَلَايَةُ
حَنْظَلِ, because colocynths, when they have become
dry, are split therewith. (S. [But there are two other
readings,
صَرَايَة and
صَرَابَة.]) ― -b2- Also, (K,) as being likened
thereto, (TA,) (assumed tropical:) The forehead.
(K.) ― -b3- And the former word, A rough, rugged,
سَرِيحَة [or long strip] of [high
ground such as is termed]
قُفّ. (ISh, Az, TA.)
صِلِّيَانٌ : see art.
صل. [
صَالٍ is expl. by Freytag as meaning Heated
or warmed (“ calefactus ”), and burnt: and
the pl. is said by him to be
صُلِىٌّ: but he names no authority: if this be
correct, it must be a possessive epithet from
صَلِىَ.]
صَالِيَةٌ A support for the cooking-pot, such as is
termed
أُثْفِيَّةٌ. (MA.)
مَصْلِىٌّ Roasted, broiled, or fried; as
also ↓
صَلِىٌّ . (Ham pp. 13-14. [Both of these words
are there without any syll. signs.]) It is said in a
trad.,
أُتِىَ
بِشَاةٍ
مَصْلِيَّةٍ i. e. A roasted sheep, or
goat, was brought. (S, TA.) ― -b2- And
صَيْحَانِيَّةٌ
مَصْلِيَّةٌ means [A date of the sort called
صَيْحَانِىّ] dried in the sun. (A, TA.)
أَرْضٌ
مَصْلَاةٌ A land abounding with the plant called
صِلِّيَان. (K.)
مِصْلَاةٌ A snare that is set up for birds &c.:
(S, M: *) pl.
مَصَالٍ. (S, M.) It is said in a trad.,
إِِنَّ
لِلشَّيْطَانِ
فُخُوخًا
وَمَصَالِىَ (S) or
مَصَالِىَ
وَفُخُوخًا i. e. [Verily to the Devil belong
snares and traps] with which he catches men. (M.)
مُصْطَلًى The limbs of a man, or his arms and
legs and face and every prominent part, which become
cold at the time of death, and which are warmed at the
fire: (AHeyth, L in art.
برد:) or the face and extremities. (Z, TA.)
One says,
بَرَدَ
المَوْتُ
عَلَى
مُصْطَلَاهُ. (AHeyth, L in art.
برد: see 1 in that art.)
Credit:
Lane Lexicon