It is also employed for sweeping since by removing away the dust etc the surface becomes evidently visible.

It is used for indicating that the wind scattered away the clouds, and here too, the original perception of the Root remains predominant, it makes the sky evidently visible.

السافر refers to a person who is journeying [we also use in Urdu مسافر a person who is on a journey]. A man coming out of his house and on road becomes visible to others.

السفرة means food which a passenger takes along from his house [equivalent also "متاع"]

It nowhere is used for "Baggage".

Perception of the Root is evident from this verse:

وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ [Refer 74:30]

This Root has been used 12 times in the Grand Qur'aan.


For reason of someone suffering from disease or being in journey then completing of the count is in later days [of an other month].
سَفَرٍ [2:184;2:185;2:283;4:43;5:06]


Thereat they said, "Our Sustainer Lord! extend far between/for our journeys". And they did wrong to their selves,
I don't know why a simple and straight forward example given in the verse is not distinctly being seen by an Arab. "Books" is the translation and not interpretation. The perception about donkey is not that of deaf, but of at times becoming stubborn and generally as lacking intelligence. People are compared with donkey, and the common thing between the two is carrying a specific book, and donkey carrying many books.

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ they are described like  كَمَثَلِ الْحِمَارِ . What earlier one did ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا afterwards they did not carry it except like a donkey who is  يَحْمِلُ أَسْفَارًا carrying books. And very interesting thing is that they were given only One Book Torat while their people brought in books of a donkey load, as is the case with us these days that we have drafted and compiled on hearsay and conjectures as many books that make a donkey load.

All words made from this Root and used in the Qur'aan have been pasted. Nowhere it suggests "baggage". Can you quote for us from any Arabic Dictionary, earlier poetry, or learned Bukhari type people where it has been used for "baggage".