طوق
1 طَاقَهُ , inf. n. طَوْقٌ: see 4. 2 طوّقه ذ , (S, TA,) or طوّقهُ طَوْقًا, (O, K, TA,) inf. n. تَطْوِيقٌ, (TA,) He attired him with a طَوْق [or neck-ring]. (S, TA.) ― -b2- [Hence,] طَوَّقْتُهُ الشَّىْءَ means (assumed tropical:) I made the thing to be [as though it were] his طَوْق [or neck-ring]: and thereby is expressed the imposing [upon one] a thing that is difficult, troublesome, or inconvenient: (Msb:) [i. e.] طَوَّقْتُكَ الشَّىْءَ means (assumed tropical:) I imposed, or have imposed, upon thee the thing as one that is difficult, troublesome, or inconvenient. (S, O, K. *) سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ, in the Kur [iii. 176], means (assumed tropical:) They shall have that whereof they were niggardly made to cleave to their necks [like the neck-ring]: (O, TA:) as is said in a trad., it shall be made a biting snake upon the neck. (Jel.) And [in the Kur ii. 180] some read, وَعَلَى الَّذِينَ يُطَوَّقُونَهُ, [in the CK, erroneously, يُطَوِّقُونَهُ,] meaning, (assumed tropical:) And upon those who shall have it put [upon them] like the طَوْق upon their necks [shall be incumbent &c.]: (K, TA:) which is like the saying يُجَشَّمُونَهُ and يُكَلَّفُونَهُ [i. e. shall have it imposed upon them as a thing that is difficult, troublesome, or inconvenient]: (TA:) another reading is ↓ يَطَّوَّقُونَهُ , [in the CK, erroneously, يُطَّوَّقُونَهُ,] originally يَتَطَوَّقُونَهُ [meaning the same as the former reading]: and another, ↓ يُطَيَّقُونَهُ , originally يُطَيْوَقُونَهُ [also meaning the same; in the CK, erroneously, يُطَيْقُونَهُ]: and another, ↓ يَطَّيَّقُونَهُ , [in the CK, erroneously, with damm to the first letter, and so in what follows,] originally يَتَطَيْوَقُونَهُ [also meaning the same]. (K, TA.) One says also, طوّقهُ بِهِ and طوّقهُ إِِيَّاهُ, meaning (assumed tropical:) He made it, namely, a sword, &c., to be to him a طَوْق [or thing encircling, or going round, his neck]. (TA.) And طَوَّقَنِى نِعْمَةً (tropical:) [He conferred upon me a permanent badge of favour]: and طُوِّقْتُ مِنْهُ أَيَادِىَ (tropical:) [I had permanent badges of favours from him conferred upon me]: and the verb is also used [in like manner] to denote dispraise, to which it has been erroneously said by some to be restricted. (TA. [See also 2 in art. قلد: and see طَوْقٌ.]) ― -b3- طوّقت الحَيَّةُ: see 5. -A2- طَوَّقَنِىَ اللّٰهُ أَدَآءَ حَقّكَ, (S, O,) or حَقِّهِ, (K,) means God strengthened me, or empowered me, sufficiently for the giving, or paying, of thy due, or of his due: syn. قَوَّانِى (S, O, K) عَلَيْهِ. (K.) And طُوِّقَهُ He was enabled to do it. (TA.) ― -b2- طَوَّقَتْ لَهُ نَفْسُهُ (Akh, S, O, K) is syn. with طَوَّعَتْ, (Akh, S, O,) meaning His soul, or mind, facilitated to him [the doing of a thing]. (Akh, S, O, K.)4
اطاق
الشَّىْءَ , (S, O, Msb, K,) and
اطاق
عَلَيْهِ, (K,) inf. n.
إِِطَاقَةٌ, (S, O, Msb, K,) and
طَاقَةٌ is the subst. (Az, Msb, K) used in
the place of the inf. n. like
طَاعَةٌ in the place of
إِِطَاعَةٌ, (Az, TA,) He was, or
became, able to do, or accomplish, or to
bear, the thing; (S, Msb, K;) as also ↓
طَاقَهُ , (Az, * K,) aor.
يَطُوقُ, (Az, TA,) inf. n.
طَوْقٌ. (Az, K.) It is not used exclusively
of a human being, as some assert it to be; but is used
in a general manner. (TA.) [One says
لَا
يُطَلقُ meaning He will not be, or
is not to be, coped with: and also as meaning it
is not to be done, or to be borne, endured,
or tolerated: and so
مَا
يُطَاقُ: see an ex. voce
حَمْضَ.] 5
تطوّق He put on, or
attired himself with, a
طَوْق [or neck-ring]. (S, O, K.) ―
-b2- [Hence,
تطوّقهُ, and
تطوّق
بِهِ, (assumed tropical:) He had it put
upon him, and he bore it, and he took it
upon himself, like the
طَوْق upon the neck: and he had it
imposed upon him, and he imposed it upon himself,
as a thing that was difficult, troublesome, or
inconvenient]. See 2. [See also Har p. 310. And see
5 in art.
قلد.] ― -b3- And
تطوّقت
الحَيَّةُ
عَلَى
عُنُقِهِ (tropical:) The serpent became
like the
طَوْق upon his neck; as also ↓
طوّقت . (TA.) Q. Q. 1
يُطَيَّقُونَهُ , originally
يُطَيْوَقُونَهُ: see 2. Q. Q. 2
يَطَّيَّقُونَهُ , originally
يَتَطَيْوَقُونَهُ: see 2.
طَاقٌ A curved construction
or structure; (S, O, K;) [said to be] a Pers.
word arabicized; (S, O;) and its pl. is
طَاقَاتٌ and
طِيقَانٌ: (S, O, K:) or an arch of a
building, wherever it is; and the pl. is
أَطْوَاقٌ and
طِيقَانٌ: (JK, TA:) and as signifying [thus,
or] an arch constructed with bricks, it is [said
to be] originally ↓
طَائِقٌ ; and therefore to have for its
pl.
طَوَائِقُ: so says Az. (TA.) [It is often
applied to An arched gateway or doorway:
and to a vault. And] i. q.
كُوَّةٌ [i. e. A mural aperture; a hole,
or an aperture, in a wall; a meaning also
assigned to
إِِفْرِيزٌ, by which
طَاقٌ will be found to be expl. in what
follows: or a niche in a wall; which, as also
a window, is now often called ↓
طَاقَةٌ ]. (So in the Munjid of Kr.) [And
app. A kind of arched construction with a flat top
which forms a shelf, against a wall. (See
رَفٌّ and
سَهْوَةٌ.)] And i. q.
إِِفْرِيزٌ [which is expl. as meaning a
projecting roof or covering of a wall: and
a projecting coping, or ledge, or cornice,
surrounding the upper part of a wall: and in the KL
as meaning a hole, or an aperture, of a wall;
(as mentioned above;) but its author adds “ so we have
heard ”]: (MA voce
إِِفْرِيزٌ:) or so
أَطْوَاقٌ. (JK, and O on the authority of
Ibn-'Abbád. [But this I think doubtful, and the more so
as it will be seen in what follows that another meaning
assigned in these same lexicons to
أَطْوَاقٌ is said by IB to be a meaning of
طَاقٌ.]) ― -b2- See also
طَائِقٌ, in two places. ― -b3- [Also A
layer, stratum, lamina, or the like; or
any flat piece, or portion, of a thing,
such as is in some cases placed over, or under, a
similar piece or portion: and anything
such as is in some cases lined, or faced, or
otherwise combined, with another similar thing:
pl.
طَاقَاتٌ.] You say
طَاقُ
نَعْلٍ [A single piece of leather of a
sole that consists of two or more of such pieces];
(S, O, K;) and
نعْلٍ ↓
طَاقَةُ [which means the same]. (K.) And
نَعْلٌ
طَاقٌ
وَاحِدٌ A single sole; i. e. a sole
of a single piece; not made of two pieces sewed
together, one upon the other. (TA in art.
نعل.) And [in like manner] a garment is said
to be
طَاقٌ
وَاحِدٌ [i. e. Single, not double, not
lined nor faced nor stuffed]. (Az, in TA in art.
سمط, [where this meaning is clearly
indicated,] and Th, in M, same art.) Thus one says
سَرَاوِيلُ
طَاقٌ
وَاحِدٌ [Trousers, or drawers, of
single cloth]. (Th, M and K in art.
سمط.) [See also what is said of the phrase
السَّرَاوِيلُ
الطَّاقُ voce
رِجْلٌ.] One says also
غَزْلٌ
طَاقٌ
وَاحِدٌ [Spun thread that is a single yarn]:
and
غَزْلٌ
مَفْتُولٌ
طَاقَيْنِ [Spun thread twisted of two
yarns]. (S and TA in art.
سحل.) See also
طَاقَةٌ, which has a similar meaning. [And
see an ex. of the pl.
طَاقَات voce
رَبْعَةٌ.] -A2- Also A certain sort of
garment, (S, O, K,) having sleeves. (S, O.)
[And] accord. to Esh-Shereeshee, A garment worn by a
new-born child, or young infant, without an
opening at the bosom. (Har p. 502.) ― -b2- And (O,
K) accord. to IAar, (O,) A [garment of the
kind called]
طَيْلَسَان [q. v.]: (O, K:) or such as is
أَخْضَر [properly meaning green; but
when applied to a garment commonly meaning, as used by
the Arabs, of a dark, or an ashy, dust-colour;
or a dingy ashcolour]: (Kr, K:) pl.
طِيقَانٌ, like
سِيجَانٌ pl. of
سَاجٌ. (TA.) ― -b3- And A [garment
of the kind called]
كِسَآءِ: (IB, TA:) and (TA) so
أَطْوَاقٌ. (JK, and O and TA on the authority
of Ibn- 'Abbád. [But this, as I have shown above, I
think doubtful.]) ― -b4- And A [woman's
muffler, or head-covering, such as is called]
خِمَار. (IAar, TA.) ― -b5- And one says,
رَأَيْتُ
أَرْضًا
كَأَنَّهَا
الطِّيقَانُ (tropical:) [I saw a land as
though it were spread with the garments called
طيقان]; meaning, whereof the herbage was
abundant. (TA.)
طَوْقٌ [A neck-ring;] a
certain ornament for the neck; (K;) a thing well
known: (Msb:) [its most usual from is figured in my
work on the Modern Egyptians, Appendix A:] pl.
أَطْوَاقٌ. (S, O, Msb, K.) It is said in a
prov.,
كَبِرَ
عَمْرٌو
عَنِ
الطَّوْقِ ['Amr has become too much
advanced in age for the neck-ring]: (A 'Obeyd, O, K,
TA: in some copies of the K [erroneously]
كَبُرَ:) or
شَبَّ
عَمْرٌو
عَنِ
الطَّوْقِ, [which has the like meaning,] as
in most of the books of proverbs: (TA:) applied to him
who occupies himself with a thing that is beneath his
ability. (K. [For the story of the origin of this prov.,
see Freytag's Arab. Prov. ii. 319-21, or Har pp. 502-3;
as it is too long to be quoted here.]) ― -b2- And
Anything that surrounds another thing (Msb, K) is
called its
طَوْق. (Msb.) ― -b3- Hence
ذَاتُ
الطَّوْقِ as an appel-lation of The [ringed]
pigeon [or ring-dove]. (Msb.) ― -b4- [And
hence] one says,
تَقَلَّدْتُ
النِّعْمَةَ
طَوْقَ
الحَمَامَةِ (tropical:) [I bore the favour
as the ring of the pigeon; meaning, as a
permanent badge or decoration]: and
فِى
عُنُقِى
طَوْقٌ
مَا
لِى
بِأَدَآءِ
شُكْرِهِ
طَوْقٌ (tropical:) [Upon my neck is a
permanent badge or decoration, for which I have
not ability to render due acknowledgment]: so in the
A: hence also the saying of El-Mutanebbee, “
أَقَامَتْ
فِى
الرِّقَابِ
لَهُ
أَيَادٍ
هِىَ
الأَطْوَاقُ
وَالنَّاسُ
الحَمَامُ
” [Favours of his have remained upon the necks: they
are the neck-rings, and the men are the pigeons].
(TA. [See, for this verse, p. 164 of Dieterici's ed. of
the Deewán of El-Mutanebbee.]) ― -b5-
الطَّوْقُ signifies also The neck
[itself]. (TA.) ― -b6- And The
كَرّ, (O,) or
حَابُول, (K,) [i. e. the rope in the form
of a loop] by means of which one ascends the
palm-tree. (O, K. *) -A2- See also the next
paragraph, first and second sentences.
طَاقَةٌ is the subst. from
أَطَاقَ, (Az, Msb, K,) and is used in the
place of the inf. n., (Az, TA,) and [when used as a
simple subst.] signifies Ability, or power;
(S, O, * Msb, K;) and so ↓
طَوْقٌ , (S, O, K,) which is [originally]
an inf. n., (Az, K,) and is also expl. as meaning the
utmost that one can do, with difficulty, trouble, or
inconvenience. (TA.) One says, [لَا
طَاقَةَ
لِى
بِهِ I have not ability, or power,
to do it, or to bear or endure or
tolerate it: and, to cope with him: (see Kur
ii. last verse: and verse 250:) and] ↓
هُوَ
فِى
طَوْقِى It is within my ability,
or power. (S.) In the phrase
طَلَبْتَهُ
طَاقَتَكَ, [as meaning Thou soughtest him,
or it, in thy state of ability, or power,]
Sb says, the [quasi-] inf. n. is prefixed [to the
pronoun, and thus rendered determinate], though
occupying the place of a denotative of state; in like
manner as the article
ال is prefixed [to
عراك] in the phrase
أَرْسَلَهَا. (TA.) -A2- [Also A slender
and small bundle or fascicle of fibres or
filaments or the like, one of those whereof two
or more, twisted together, compose a rope; a strand, a
yarn, a single twist, or single thread, of a
rope or cord or fringe &c.] You say
طَاقَةٌ
مِنْ
حَبْلٍ A strand, yarn, or single
twist, of a rope; syn.
قُوَّةٌ; (S voce
قُوَّةٌ;) and so
مِنْ
حَبْلٍ ↓
طَاقٌ , pl.
أَطْوَاقٌ: (JK voce
قُوَّةٌ:) [the pl. of
طَاقَةٌ in this sense is
طَاقَاتٌ:]
طَاقَاتُ
الحَبْلِ means
قُوَاهُ, as is said in the A. (TA.) ― -b2-
And A
شُعْبَة [i. e. spring, spray, bunch,
or branchlet,] of sweet basil, or of
sweet-smelling plants: and likewise [a lock, or
flock,] of hair: (JK, TA:) [and so of wool, and
the like;] you say
طَاقَةُ
رَيْحَانٍ, (S, O, K, TA,) [or
مِنْ
رَيْحَانٍ, &c.,] meaning
شُعْبَةٌ
مِنْهُ, as in the A. (TA.) ― -b3-
طَاقَةُ
نَعْلٍ: see
طَاقٌ, latter half. ― -b4- See also another
meaning of
طَاقَةٌ voce
طَاقٌ, first quarter.
طَوْقَةٌ A round, and plain,
or soft, piece of ground, amid rugged tracts of
ground: (O, K:) mentioned by IDrd as occurring in
some poem of the Time of Ignorance but not heard by him
from his companions. (O.)
طَائِقٌ (S, O, K) and ↓
طَاقٌ (O, K) A prominence [app.
meaning a ledge or ridge] projecting
from a mountain: (S, O, K:) and the former, (S,) or
the latter, (K,) or each, (O,) also the like thereof
in a well; (S, O, K; [in the CK,
النِّيرِ is erroneously put for
البِئْرِ;]) i. e., in the wall that
surrounds the interior of a well; and its pl. is
طَوَائِقُ: (TA:) and between any two
pieces of wood [or planks] of a ship,
or boat: (S, O, K:) or
طَائِقٌ signifies one of the pieces of
wood [or planks] of the interior of a
زَوْرَق [or skiff]: accord. to
Aboo-'Amr Esh-Sheybánee, it is the middle. or
in the middle, of a ship or boat: and accord.
to As, a prominence projecting from a ship, or
boat, like a ledge swelling out from a mountain: and
also, he says, a ridge, or ledge, in a [mountain,
or portion of a mountain, such as is termed]
قُنَّة: accord. to Lth,
طَائِقُ
كُلِّ
شَىْءٍ signifies any mountain, or [hill
such as is termed]
أَكَمَة, that surrounds anything: and
its pl. is
أَطْوَاقٌ [like
أَصْحَابٌ pl. of
صَاحِبٌ]. (TA.) ― -b2-
طَائِقٌ also signifies, accord. to Ibn-Hamzeh,
The curved extremity of a bow; which is said to
be called its ↓
طَاق ; but this he disallows. (TA.) ―
-b3- See also
طَاقٌ, first sentence.
أَطْوَاقٌ [a pl. of
طَاقٌ: and of
طَوْقٌ: and of
طَائِقٌ. -A2- Also] The milk of the
cocoa-nut: (O, K, TA:) AHn says, (O, TA,) it is
very intoxicating; (O, K, TA;) moderately as long
as its drinker does not go forth to the wind; but if he
does so, his intoxication becomes excessive; (K,
TA;) and when he who is not accustomed to it, (O,
K, TA,) and is not suited to it, (O, TA,)
continues constantly the drinking of it, it vitiates his
intellect, (O, K, TA,) and confuses his
understanding: (O, TA:) when it remains until the
morrow, it becomes most acid vinegar. (K, TA.)
حَمَامٌ
مُطَوَّقٌ , (O,) and
حَمَامَةٌ
مُطَوَّقَةٌ, (S, O, K,) [Pigeons, and
a pigeon,] having [i. e. marked with]
a ring upon the neck. (S, O, K.) ― -b2- And
مُطَوَّقَةٌ signifies A large
قَارُورَة [i. e. flask, or bottle,]
having a ringed neck: (O, K:) thus called by the
people of El-'Irák. (O.) Credit:
Lane Lexicon