1 بَاتَ بات بآت آتي , (T, S M, &c.,) aor. يَبِيتُ and يَبَاتُ, (S, Msb, K,) inf. n. بَيْتُوتَةٌ (Lth, T, S A, Msb, K) and مَبِيتٌ (Msb, K) and مَبَاتٌ (Msb) and بَيْتٌ and بَيَاتٌ, (K,) has two meanings: in that which more commonly obtains, the action is restricted to the night: (Msb:) it is by night, or in night; not in sleep: (M:) you say, بَاتَ يَفْعَلُ كَذَا, meaning He did such a thing by night, or at night: (S, Msb, K:) [or he was in the night, or at night, or during the night, doing such a thing: and he passed, or spent, the night, or a night, or a part thereof, or, as will be seen below, he entered upon the night, doing such a thing:] like as one says, ظَلَّ يَفْعَلُ كَذَا as meaning “ he did such a thing by day, ” or “ at day-time: ” (S, Msb;*) IKoot and Es-Sarakustee and IKtt say that it has this meaning, and not “ he slept: ” (Msb:) [F adds,] وَ لَيْسَ مِنَ النَّوْمِ, (K,) which is said to mean, “ and the action is not one of sleep; ” so that when one sleeps by night, or at night, it is not correct to say, بَاتَ يَنَامُ: or, accord. to some, “ its meaning is not that of sleeping; ” so that one may say, بَاتَ زَيْدٌ نَائِمًا [Zeyd was in the night, &c., or passed, or spent, the night, &c., sleeping]: (MF:) [Fei says,] it is only when one remains awake in the night: and hence the saying in the Kur [xxv. 65], وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَّبِهِمْ سُجَّدًا وَقِيامًا [And those who pass the night prostrating themselves to their Lord and standing up in prayer]: (Msb:) Fr says that بَاتَ الرَّجُلُ means The man remained awake all the night, engaged in acts of obedience or of disobedience: (T, Msb:) [or it means the man entered upon the night; or he was in the night, or at night, or during the night, in any state, or engaged in any action; for] Zj says, (M,) بَاتَ is said of any one whom the night has overtaken, (M, K, *) whether he have slept or not slept: (M:) and Lth says, البَيْتُوتَةُ signifies the entering upon the night: one says, بِتُّ أَصْنَعُ كَذَا وَ كَذَا [I entered upon the night doing such and such things]: and he adds, (T,) he who says بَاتَ as meaning he slept commits an error; for you say, بِتُّ أُرَاعِى النُّجُومَ [I entered upon, or passed, the night] looking at the stars: and how can he be sleeping who is looking at them? (T, Msb:) but Mullà 'Abd-El-Hakeem, in his Commentaries on the Mutowwal, says that بَاتَ sometimes means he remained, continued, stayed, or dwelt, and he alighted and abode, by night, or at night, whether he slept or not: (MF:) and Ibn-Keysán says that it may be used in the same manner as نَامَ [he slept]; and also, [as will be explained below,] in the same manner as كَانَ. (TA.) You say, بَاتَ بَيْتُوتَةً صَالِحَةً (T) or طَيِّبَةً (A) [He passed, or entered upon, the night, or a night, in a good manner]. And بِتُّ القَوْمَ and بِتُّ بِهِمْ and بِتُّ عِنْدَهُمْ [I passed, or entered upon, the night, or a night, with, or at the abode of, the people, or company of men: the last of these phrases is the most common]. (A 'Obeyd, M, K.) ― -b2- Secondly, it is used in the sense of صَارَ [He became]; (Msb;) or in the same manner as كَانَ [he was]. (Ibn-Keysán, TA.) One says, بَاتَ بِمَوْضِعِ كَذَا He became [or was] in such a place; whether in night-time or in day-time. (Msb.) And hence the saying of the lawyers, بَاتَ عِنْدَ امْرَأَتِهِ لَيْلَةً He became [or was] with his wife one night; [which is the same as he passed a night &c.; though this, it will be observed, is not in this instance the signification of the verb alone;] whether sleeping or not. (Msb.) ― -b3- [Thus it is used both as a “ complete, ” i. e. an attributive, verb, and also as an “ incomplete, ” i. e. a non-attributive, verb.] ― -b4- بَاتَ, aor. يَبِيتُ, (T, A,) inf. n. بَيْتٌ, (T, M, K,) also signifies (tropical:) He married, or took a wife: (T, A:) [see بَيْتٌ below:] or (assumed tropical:) he gave in marriage; syn. of the inf. n. تَزْوِيجٌ. (Kr, M, K.)
2 بيّت البَيْتَ بيت البيت He constructed, or built, the بَيْت [i. e. tent, or house, &c.]. (M.) -A2- بيّت الأَمْرِ, [inf. n. as below,] He did, or performed, the thing, or affair, by night, or at night: (M:) and he thought, or meditated, upon it, considering its end, or issue, or result, (Zj, T, S, M, A, Msb, K,) or entered into it, (Zj, T,) by night, or at night. (Zj, T, S, M, &c.) And one says, بُيِّتَ بِلَيْلٍ, (T, A,) meaning the same as دُبِّرَ بِلَيْلِ [It was thought, or meditated, upon, &c., by night, or at night]: (T:) [for] بُيِّتَ الشَّىْءُ also signifies [simply] the thing was thought upon, and considered as to its end, issue, or result; syn. قُدِّرَ. (S.) Accord. to El-Marzookee, they say of a thing that is not done deliberately, and with good consideration of its issue or result, هٰذَا أَمْرٌ قُدِّرَ بِلَيْلٍ; [in the text from which this is taken, without the syll. signs;] and hence the saying in the Kur [iv. 83], بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرِ الَّذِى تَقُولُ [A part of them meditateth by night upon doing otherwise than that which thou sayest; as is indicated in the M, where this is cited; and in like manner, يُبَيِّتُونَ, in the continuation of the same passage of the Kur, is explained in the T as meaning يُدَبِّرُونَ, and يُقَدِّرُونَ, (i. e. مِنَ السُّوْءِ,) لَيْلًا]: but Aboo-Hilál says that a thing is meditated upon in the night in order that one may apply himself to it with strong purpose, and not be diverted by other things, so that it may be done with more firmness; and he cites the same passage of the Kur. (Ham p. 130.) And hence, in the Kur [iv. 108], إِِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَى مِنَ القَوْلِ When they meditate, &c., (S, M, Bd, Jel,) by night, (S, M,) [what He will not approve, of speech,] and prepare it [in their minds] (يُزَوِّرُونَهُ [see art. زور]). (Bd.) It is said in a trad., لَا صِيَامَ لِمَنْ لَمْ يُبَيِّتِ الصِّيَامَ There is no fasting to him [meaning his fasting is null] who does not purpose it from the night. (TA. [See another reading, voce بَتَّ.]) And you say, بَيَّتَ النِّيَّةَ He decided upon the purpose, or intention, by night, or in night-time. (Msb.) And بَيَّتَ رَأْيَهُ He thought upon his opinion, and concealed it, or conceived it, in his mind. (TA.) ― -b2- بَيَّتَهُمْ, (inf. n. تَبْيِيتٌ, (Msb, TA,) He came upon them, (Mgh, but the verb is there pl.,) or made a sudden attack upon them, and engaged with them in conflict, (Msb,) or made a great slaughter among them, or engaged with them in vehement conflict, (S, M, K,) namely, the enemy, (S, Mgh, K,) or a people, (M,) by night: (S, M, Mgh, Msb, K:) he came upon them (the sons of such a one) in the night, and made a sudden attack upon them, while they were heedless: (T:) he attacked them (the people of a house or place of abode) by night: he went to them (the enemy) in the night, without their knowledge, and took them by surprise. (TA.) ― -b3- كَانَ لَا يُبَيِّتُ مَا لاًا وَلَا يُقَيِّلُهُ He used not to retain property until night, nor to retain it until noon, when it came to him; but used to hasten the dividing of it. (TA, from a trad.) ― -b4- See also 4. -A3- بيّت النَّخْلَ He trimmed, or pruned, the palm-trees, by cutting off the stumps of the branches, or by cutting off the straggling branches, not in the best part thereof. (K.) -A4- See also 5.
4 اباتهُ أبات أباته اباته اباتة آبي , inf. n. إِِبَاتَةٌ, He (God) made him, or caused him, to pass, or spend, the night, [or a part thereof,] or to enter upon the night. (T, M, K.) You say, أَبَاتَكَ اللّٰهُ حَسَنَةً [May God make thee to pass, or enter upon, the night with happiness], (S,) and إِِبَاتَةً حَسَنَةً [in a good manner of doing so]. (T, A.) And [in like manner,] ↓ بَيَّتَكَ اللّٰهُ فِى عَافِيَةٍ [May God make thee to pass, or enter upon, the night in health and safety]. (A.) And أَبَاتَهُ اللّٰهُ أَحْسَنَ بِيتَةٍ God made him to pass, or enter upon, the night in the best manner of doing so. (M, K. *)
5
تبيّتهُ
عَنْ
حَاجَتِهِ
تبيته
عن
حاجته
تبيته
عن
حاجتة [so in the TA and in a MS. copy of the K: in the CK ↓
بَيَّتَهُ :] He withheld, or debarred, him from the thing that
he wanted. (K.) 10
إِِسْتَبْيَتَ [استبات
seems to signify He asked for, or required,
بِيت, or
بِيتَة i. e. food: (see
مُسْتَبِيتٌ:) and also to have the contr. signification; i. e. ― -b2- He
possessed food: for you say,]
لَا
يَسْتَبِيتُ
لَيْلَةً He possesses not a night's food. (T, K.) And
لَا
يَسْتَبِيتُ He has not food. (A.)
بَيْتٌ
بيت
بيتت [signifies A tent; properly, having more than one pole;
but often applied without this restriction: and also a house; a chamber; an
apartment; a closet; and the like]: a
بَيْت is [a tent] of [goats'] hair (شَعَر),
(M, A, Mgh, Msb, K,) or of wool: (Mgh:) a
بيت of hair [i. e. hair-cloth] is that kind [of tent]
which has more than one pole: the word is masc.: and applies to small
and large: (M:) tents of goats' hair are peculiar to people of cold
countries and of fertile regions, where the goats have abundant hair; for the
goats of the Arabs of the desert have short hair, not long enough to be spun: (T
in art.
بنى:) a
خِبَآء is a small
بيت of wool or of hair: a
بيت is what is larger than a
خبآء: next is the
مِظَلَّة, which is larger than the
بيت; but the term
بيت is also applied to a
مظلّة when it is large and
مُرَوَّق [i. e. furnished with a
رِوَاق, q. v.]: (T:) Ibn-El-Kelbee says that the Arabs have six kinds of
بيت; namely, a
قُبَّة, which is of skins, or tanned hides; a
مِظَلَّة, of hair; a
خِبَآء, of wool; a
بِجَاد, of soft hair (وَبَر);
a
خَيْمَة, of trees; an
أُقْنَة, of stone; and a
سَوْط, of hair; or this is the smallest of them: El-Baghdádee says that the
خباء is a
بيت made of soft hair (وَبَر),
or of wool, or of hair [commonly so called] (شَعَر),
upon two poles, or three; and that a
بيت is [a tent] upon six poles, or more, to the number of nine:
in the Towsheeh it is said that the term
خباء is applied to a
بيت of any kind: (TA:) a
بيت is also [a structure] of clay, or tough or cohesive
clay or earth; (A, K;) [and of baked bricks; and of stone;]
the name being likewise applied to a structure of a kind other than the
structures which are called
أَخْبِيَة [or tents]; (M;) signifying a habitation [of any
kind; an abode; a dwelling]: (Msb:) a man's house; syn.
دَارٌ: (T:) [and particularly a chamber; i. e.] a single roofed
structure (Mgh, Kull) having a place of entrance;
مَنْزِلٌ being applied to what comprises more than one [such]
بيت, and a roofed
صَحْن [or vacant part, and a kitchen, inhabited by a man with his family];
and
دَارٌ, that which comprises more than one [such]
بيت and more than one [such]
مَنْزِل and a [court, or]
صَحْن without a roof: (Kull:) the pl. is
بُيُوتٌ, (S, M, K, &c.,) also pronounced
بِيُوتٌ, (TA,) and
أَبْيَاتٌ, (S, M, K,) the latter a pl. of pauc.; (TA;) and pl. pl.
بُيُوتَاتٌ (M, Mgh, K) and
أَبَايِيتُ (Sb, S, M, K) and
أَبْيَاوَاتٌ, (Fr, M, K,) which last is extr.: (M:) the dim. is ↓
بُيَيْتٌ , also pronounced ↓
بِيَيْتٌ ; (S, K;) and the vulgar say,
بُوَيْتٌ, (S,) which is not allowable. (K.) You say,
هُوَ
جَارِى
بَيْتَ
بَيْتَ, (T, S, M,) He is my neighbour [tent to tent, or
house to house, i. e.,] by contiguity [of our habitations]:
بيت
بيت being made indecl. with fet-h for the termination because they are two
nouns made one: (S:) Sb says that some of the Arabs make them [thus] indecl.,
like
خَمْسَةَ
عَشَرَ, and some make the former a prefixed noun governing the latter in the
gen. case, [saying
بَيْتَ
بَيْتٍ,] except when used as a denotative of state: (M:) one says also,
بَيْتًا
لِبَيْتٍ, and
بَيْتٌ
لِبَيْتٍ; (Fr, T;) which last, or
بَيْتٌ
إِِلَى
بَيْتٍ, is the original form. (Har p. 353.)
بَنَى
فُلَانٌ
عَلَى
امْرَأَتِهِ
[lit. Such a one constructed a tent over his wife,] means such a one
had his wife conducted to him on the occasion of his marriage, and brought her,
or had her brought, into a pitched tent, having conveyed thither the utensils
and furniture and other things that they required. (T.) And
أَهْلُ
بَيْتُ
النَّبِىِّ [The people of the house of the Prophet,] means the
Prophet's wives and his daughter and 'Alee: and so
أَهْلَ
الْبَيْتِ
[i. e.
يَخُصُّ
أَهْلَ
البَيْتِ He means particularly, or peculiarly, the people of the
house], in the Kur xxxiii. 33:
بَنُو and
مَعْشَر and
أَهْل and
آل, as prefixed nouns, being, as Sb says, the nouns most frequently
occurring in the accus. case [for the reason indicated above, or, as the Arabian
grammarians express it,]
عَلَى
الاِخْتِصَاصِ. (M.) ― -b2- It also signifies A [pavilion, palace,
or mansion, such as is called]
قَصْر: (T, K:) whence the saying of Gabriel,
بَشِّرْ
خَدِيجَةَ
بِبَيْتٍ
مِنْ
قَصَبٍ, i. e. [Rejoice thou Khadeejeh by the announcement of] a
pavilion (قصر)
of hollow pearls, (T, TA,) or of emerald. (TA. [See also art.
قصب.])
بُيُوتًا
غَيْرَ
مَسْكُونَةٍ [Uninhabited houses], in the Kur xxiv. 29, means
buildings for the reception of travellers, or for merchants and their goods, and
the shops of the merchants and places in which things are sold, the entering of
which is allowed by their owners: or ruins which a man enters for the
purpose of easing nature. (M.) And the
بُيُوت which God has permitted to be raised, mentioned in the same chapter,
verse 36, are Mosques, or places of worship: or, accord. to El-Hasan,
Jerusalem (بَيْتُ
المَقْدِسِ); the pl. being applied to it as a mark of honour. (Zj, M.)
البَيْتُ [The House] applies particularly to (tropical:) the
Kaabeh [of Mekkeh]; (K;) as also
بَيْتُ
اللّٰهِ
[the House of God]; (AAF, M;) and
البَيْتُ
الحَرَامُ [the Sacred House]; (T;) and
البَيْتُ
العَتِيقُ [the Ancient House]; (S and K &c. in art.
عتق;) and accord. to some,
البَيْتُ
المَعْمُورُ, q. v. (Bd in lii. 4.) [بَيْتُ
المَالِ signifies The treasury of the state. And
بَيْتُ
المَآءِ is a euphemism for The privy; because water is put there for
the purpose of ablution: also called
بَيْتُ
الفَرَاغِ, &c.] ― -b3- Also (assumed tropical:) The ark of Noah: so
in the Kur lxxi. last verse. (T.) ― -b4- (tropical:) A grave; (M, IAth,
K;) app. by way of comparison. (M.) So in a trad. of Aboo-Dharr:
كَيْفَ
تَصْنَعُ
إِِذَا
مَاتَ
النَّاسُ
حَتَّى
يَكُونُ
البَيْتُ
بِالوَصِيفِ, meaning How will thou do when men shall die so that the
grave shall be sold for the [servant-] boy? (IAth.) ― -b5-
(assumed tropical:) The habitation of the
سُرْفَة, which it constructs in a beautiful manner, (A'Obeyd, M,) of
fragments of sticks; (Yaakoob, M;) and of the
صَيْدَنَانِىّ, which it makes in the interior of the earth, and covers over:
(A'Obeyd, M:) and (assumed tropical:) the burrow, or hole, of the
ضَبّ &c.: and (assumed tropical:) the web of the spider: all, app.,
as being likened to the
بَيْت of a man. (M.) ― -b6- (tropical:) A man's household. (S, K,
TA.) ― -b7- (tropical:) The wife (As, IAar, T, M, A) of a man. (M, A.) So
in the saying, “
أَكِبَرٌ
غَيَّرَنِى
أمْ
بَيْتُ
” [Hath old age altered me, or a wife?]: (As, T:) or here it means a
household. (S.) ― -b8- The nobility of the Arabs; (T, Msb, K; *) as
when one says,
بَيْتُ
تَمِيمٍ
فِى
بَنِى
حَنْظَلَةَ [The nobility of Temeem is in the sons of Handhaleh]: (T,
Msb: *) or the family that comprises the nobility of a tribe; as
آلُ
حِصْنٍ of the
فَزَارِيُّون, and
آلُ
الجُدَّيْنِ of the
شَيْبَانِيُّون, and
آلُ
عَبْدِ
المَدَانِ of the
حَارِثِيُّون; which three were asserted by Ibn-El-Kelbee to be the highest
of the families thus called of the Arabs: (M:) [see a verse of El-Lahabee cited
voce
أَخْضَرُ:] pl.
بُيُوتٌ and
بُيُوتَاتٌ, (T, M,) the latter being pl. of the former. (T.) You say,
هُوَ
مِنْ
أَهْلِ
البُيُوتَاتِ He is of the people of nobility: and
مِنْ
بَيْتٍ
كَرِيمٍ [of a generous, or noble, house, or family].
(A.) [See also
بَنَى.] ― -b9- A noble person: (M, Mgh, K:) pl.
بُيُوتٌ and
بُيُوتَاتٌ. (Mgh.) You say,
فُلَانٌ
بَيْتُ
قَوْمِهِ Such a one is the noble person of his people. (Abu-l-'Omeythil
El-Aarabee, M.) ― -b10- (tropical:) The [furniture termed]
فَرْش, (A, Mgh, K,) or
مَتَاع, (TA,) of a tent or house, (Mgh, K,) or that is
sufficient for a tent or house. (A.) You say,
تَزَوَّجْتُ
فُلَانَةَ
عَلَى
بَيْتٍ (tropical:) I married, or took as a wife, such a woman for
[my giving] furniture sufficient for a tent or house, (A,)
or furniture of a house or tent. (Mgh.) [See 1, last sentence.] ―
-b11- A
بَيْت of poetry, (T, S, M, Msb,) or of the poet, (K,) is (tropical:) [A
verse; i. e.] what consists of certain known divisions [or feet]
called
أَجْزَآءُ
التَّفْعِيلِ; being termed
بيت metaphorically, because of the conjoining of its component parts, one to
another, in a particular manner, like as those of a tent are conjoined in its
construction; (Msb;) because it consists of words collected together in a
regular manner, and so resembles a tent, which is composed of a
سَقْف and
كِفَآء and
رِوَاق and
عُمُد: (T:) it is derived from the same word signifying a
خِبَآء [or tent], and applies to the small and the great, as the
رَجَز and the
طَوِيل; and is [said to be] thus called because it comprises words like as
the tent comprises its inhabitants; wherefore its component parts are termed
أَسْبَاب and
أَوْتَاد, as being likened to the
اسباب and
اوتاد of tents: (M:) pl.
أَبْيَاتٌ and
بُيُوتٌ, (M, A, Msb,) the latter mentioned by Sb and IJ, (M,) [but rare,]
and [pl. pl.]
أَبَايِيتُ: (A:) Abu-l-Hasan says that if the
بيت of poetry be likened to the
بيت which is a tent or other kind of structure, there is no reason why it
should not have the same pl. forms as the latter has. (L.) By the following
words of a poet, “
وَبَيْتٍ
عَلَى
ظَهْرِ
المَطِىِّ
بَنَيْتُهُ
بِأَسْمَرَ
مَشْقُوقِ
الخَيَاشِيمِ
يَرْعُفُ
” [Many a
بيت upon the back of the camel have I constructed with a lawny
thing slit in the nose and bleeding], is meant, many a
بيت of poetry have I written with the reed-pen. (S.) [البَيْتَ,
written after a quotation of a part of a verse of poetry, means
اِقْرَأِ
البَيْتَ Read thou the verse.]
بَيْتُ
القَصِيدَةِ [The chief verse of the poem] is a phrase employed
when a person composes a poem in praise of any one from whom he would obtain
some object of desire and want, being applied to that verse of the poem in
which the author's want is mentioned: and is a proverbial expression
relating to that which is extraordinary and strange, and used in denoting the
superiority of a part of a thing over the whole of it [regarded as a whole]:
[hence,] one says,
فُلَانٌ
أَوَّلُ
الجَرِيدَةِ
وَبَيْتُ
القَصِيدَةِ (assumed tropical:) [Such a one is the first of the
detachment of horsemen, and the chief verse of the poem]. (Har p. 441.)
بِيتٌ
بيت
بيتت : see
بِيتَةٌ, in two places.
بِيتَةٌ
بيت
بيته
بيتة
بيتته a subst. from
بَاتَ: and signifying A manner or mode, and state, or
condition, of passing, or entering upon, the night. (M.) [See 4;
last sentence.] -A2- Food, or victuals; and so ↓
بِيتٌ : (A, K:) [or particularly, of a night: for] you say,
لَيْلَةٍ ↓
مَا
لَهُ
بِيتُ , (S M, A, K.) and
بِيتَةٌ
لَيْلَةٍ, (T, S, M, A,)
مِنَ
القُوتِ, (T,) He has not a night's food, or victuals. (T, S,
M, A, K.)
بَيَاتٌ
بيات A coming upon the enemy by night; (Mgh;) a sudden attack
upon, and conflict with, the enemy by night; (Msb;) a great slaughter
(S, M) among the enemy, (S,) or a people, (M,) and vehement
conflict with them; (S, M;) a coming upon people in the night, and making
a sudden attack upon them, while they are heedless; (T;) an attack upon a
people by night; a going to the enemy in the night, without their knowledge, and
taking them by surprise: (TA:) a subst. from 2; (S, M, Mgh, Msb;) like
سَلَامٌ from
سَلَّمَ. (Mgh.) ― -b2-
أَتَاهُمُ
الأَمْرُ
بَيَاتًا The thing, or event, happened, or came, to them in
the latter part of the night. (T.)
بُيَيْتٌ
بييت , also pronounced
بِيَيْتٌ, dim. of
بَيْتٌ, q. v. (S, K.)
بَيُّوتٌ
بيت
بيوت That has remained throughout a night [and so become
stale; stale from being a night old]; as also ↓
بَائِتٌ : both, in this sense, [but the latter more usually,] applied to
bread. (S, K.) ― -b2- Cold, or cool, water, (M, K,) that has
become so from its having remained throughout a night: (M:) or water that
remains during the night beneath the sky: (Ham p. 553:) or water that has
been cooled in the leathern bag by night; and in like manner, milk; for [Az
says,] I heard an Arab of the desert say,
اِسْقِنِى
مِنْ
بَيُّوتِ
السِّقَآءِ, meaning Give thou me to drink of the milk that has been
milked at night and left in the skin so that it has become cold, or cool,
by night. (T.) In the saying, “
فَصَبَّحَتْ
حَوضَ
قِرًى
بَيُّوتَا
” the meaning seems to be,
قِرَى
حَوْضٍ
بَيُّوتَا, i. e., [And they (app. camels) came in the morning to]
the collected water of a trough, which water had remained throughout
the night and so become cold, or cool; the phrase being inverted.
(M.) ― -b3-
أَمْرٌ
بَيُّوتٌ (assumed tropical:) An affair, or event, for which,
or on account of which, one passes the night in anxiety or grief.
(S, K.) ― -b4-
هَمٌّ
بَيُّوتٌ (assumed tropical:) Anxiety, or grief, that has remained
during the night in the bosom. (M.) ― -b5-
سِنٌّ
بَيُّوتَةٌ A tooth that does not fall out, or become shed.
(K.)
بَائِتٌ [Passing, or spending, the night, or a night, or
a part thereof; or entering upon the night; &c.;] act. part. n. of
1. (Msb.) ― -b2- See also
بَيُّوتٌ.
مَبِيتٌ
مبيت A place in which one passes, or enters upon, the night.
(M, A.)
مُتَبَيِّتَةٌ
متبيته
متبيتة A woman who has obtained a
بَيْت [i. e. tent or house, or the furniture thereof,]
and a husband. (M, K.)
مُسْتَبِيتٌ
مستبيت Poor, or needy; [as though meaning asking for,
or requiring,
بِيت or
بِيتَة, i. e. food; or possessing food, and nothing beside;]
syn.
فَقِيرٌ [q. v.]. (IAar, T, K.)
Credit:
Lane
Lexicon