غرب
1 غَرَبَ , aor. غَرُبَ , (TA,) inf. n. غَرْبٌ, (K, TA,) He, or it, went, went away, passed away, or departed. (K, * TA.) ― -b2- And He retired, or removed, (K, * TA,) عَنِ النَّاسِ [from men, or from the people]. (TA.) ― -b3- And غَرَبَ, (S, K, TA,) aor. and inf. n. as above; (TA;) and ↓ غرّب ; (A, TA;) and ↓ تغرّب ; (K, TA;) He, or it, became distant, or remote; or went to a distance. (S, A, K, TA.) One says, اُغْرُبْ عَنِّى Go thou, or withdraw, to a distance from me. (S.) ― -b4- And غَرَبَ and ↓ غرّب He, or it, became absent, or hidden. (K.) The former is said of a wild animal, meaning He retired from view, or hid himself, in his lurking-place. (A.) ― -b5- And غَرَبَتِ الشَّمْسُ, (S, Msb, TA,) aor. غَرُبَ , (Msb,) inf. n. غُرُوبٌ (S, Msb, TA) and مَغْرِبٌ [which is anomalous] and مُغَيْرِبَانٌ [which is more extr.], (TA,) The sun set: (S, Msb, TA:) and غَرَبَ النَّجْمُ The star set. (TA.) -A2- غَرْبٌ [app. as an inf. n. of which the verb is غَرَبَ] signifies also (assumed tropical:) The being brisk, lively, or sprightly. (K.) ― -b2- And (assumed tropical:) The persevering (K, TA) in an affair. (TA.) ― -b3- غَرَبَتِ العَيْنٌ, inf. n. غَرْبٌ, The eye was affected with a tumour such as is termed غَرْبٌ [q. v.] in the inner angle. (TA.) -A3- غَرُبَ, aor. غَرُبَ , inf. n. غَرَابَةٌ or غُرْبَةٌ and غُرْبٌ, said of a man: see 5. ― -b2- غَرُبَ, (K, TA,) inf. n. غَرَابَةٌ, said of language, (A, TA,) It was strange, or far from being intelligible; difficult to be understood; obscure. (A, * K, TA.) And in like manner, you say, غَرُبَتِ الكَلِمَةُ [which also signifies The word was strange as meaning unusual]. (A, TA.) -A4- غَرِبَ, aor. غَرَبَ , (K, TA,) inf. n. غَرَبٌ, (TA,) He, or it, was, or became, black. (K, TA.) -A5- غَرِبَتْ said of a ewe or she-goat, She was, or became, affected with the disease termed غَرَبٌ meaning as expl. below. (S.) -A6- See also غَرَبٌ in another sense.2 غرّب , inf. n. تَغْرِيبٌ: see 1, in two places: and 4, likewise in two places: ― -b2- and see also 5. ― -b3- Also He went into the west: (TA in this art.:) he directed himself towards the west. (TA in art. شرق.) One says, غَرِّبْ شَرِّقْ [Go thou to the west go thou to the east: meaning go far and wide]. (A, TA.) [See also 4.] -A2- He made, or caused. him, or it, to be, or become, distant, remote, far off, or aloof: (Mgh:) he removed, put away, or put aside, him, or it; as also ↓ اغرب . (TA.) ― -b2- And غرّب, (Msb,) inf. n. as above, (S, Mgh, Msb,) He banished a person from the country, or town, (S, * Mgh, * Msb, TA,) in which a dishonest action had been committed [by him]. (TA.) ― -b3- And He divorced a wife. (TA, from a trad.) ― -b4- And غرّبهُ الدَّهْرُ, and غرّب عَلَيْهِ, Fortune left him distant, or remote. (TA.) -A3- تَغْرِيبٌ signifies also, accord. to the K, The bringing forth white children: and also, black children: thus having two contr. meanings: but this is a mistake; the meaning being, the bringing forth both white and black children: the bringing forth either of the two kinds only is not thus termed, as Saadee Chelebee has pointed out. (MF, TA.) -A4- Also The collecting and eating [hail and] snow and hear-frost; (K;) i. e., غُرَاب. (TA.) -A5- See also
غَرَبٌ. 4
إِِغْرَابٌ signifies The going far
into a land, or country; as also ↓
تَغْرِيبٌ . (K.) And you say,
الكِلَابُ ↓
غرّبت The dogs went far in search, or
pursuit, of the object, or objects, of the chase.
(A, TA.) ― -b2- See also 5. ― -b3- And
اغرب signifies He made the place to which he
cast, or shot, to be distant, or remote.
(A.) ― -b4- Also, (TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He
(a horse) ran much: (K:) or
اغرب
فِى
جَرْيِهِ, said of a horse, (A, TA,) he exceeded
the usual bounds, or degree, in his running:
(A:) or he ran at the utmost rate. (TA.) ― -b5-
And
اغرب
فِى
الضَّحِكِ, (A, K,) and ↓
اِسْتَغْرَبَ
فِيهِ, (S, A, * K, *) and ↓
اُسْتُغْرِبَ (K, TA) i. e.
فى
الضّحك, and
ضَحِكًا ↓
اِسْتَغْرَبَ occurring in a trad. and
عَلَيْهِ
الضَّحِكُ ↓
اِسْتَغْرَبَ , and
اغرب
الضَّحِكَ, (TA,) He exceeded the usual bounds,
or degree, in laughing; (A, K, TA;) or he
laughed [immoderately, or] violently,
or vehemently, and much: (S, TA:) or i.
q.
قَهْقَهَ [q. v.]: (TA:) or
اغرب signifies he laughed so that the
غُرُوب [or sharpness and lustre &c.] of
his teeth appeared: (L, TA:) or
اغرب
فى
الضحك means he exceeded the usual bounds, or
degree, in laughing, so that his eye shed
tears [which are sometimes termed
غَرْب]. (Har p. 572.) In the saying, in a certain
form of prayer, ↓
أَعُوذُ
بِكَ
مِنْ
كُلِّ
شَيْطَانٍ
مُسْتَغْرِبٍ [I seek protection by Thee from
every devil &c.], the meaning of
مستغرب is thought by El-Harbee to be exorbitant
in evilness, wickedness, or the like; as
though from
الاِسْتِغْرَابُ
فِى
الضَّحِكِ: or it may mean sharp, or
vehement, in the utmost degree. (TA.) ― -b6- And
اغرب, (S, Msb,) inf. n. as above, (K,) He did,
or said, what was strange, or extraordinary.
(S, Msb, K.) You say,
تَكَلَّمَ
فَأَغْرَبَ He spoke, and said what was strange,
and used extraordinary words: and
يُغْرِبُ
فِى
كَلَامِهِ [He uses strange, or
extraordinary, words in his speech]. (A, TA.) ― -b7-
Also, (TA,) inf. n. as above, (K,) He came to the
west. (K, TA.) [See also 2.] -A2-
اغرب also signifies He had a white child born to
him. (TA.) ― -b2- And
إِِغْرَابٌ signifies Whiteness of the groins,
(K, TA,) next the flank. (TA.) You say, of a man,
اغرب meaning He was white in his groins. (TK.)
-A3- See also
غَرَبٌ. -A4-
اغرب as trans.: see 2. ― -b2-
إِِغْرَابٌ said of a rider signifies His making
his horse to run until he dies: (K:) or, accord.
to Fr, one says,
اعرب
عَلَى
فَرَسِهِ meaning “ he made his horse to run: ” [or
اعرب
فَرَسَهُ has this meaning: (see 4 in art.
عرب:)] but he adds that some say
اغرب. (O in art.
عرب.) ― -b3- And
اغرب, (S, TA,) inf. n. as above, (K, TA,) He
filled (S, K, TA) a skin, (S, TA,) and a
watering-trough or tank, and a vessel. (TA.) Bishr (Ibn-Abee-Kházim,
TA) says, “
وَكَأَنَّ
ظُعْنَهُمُ
غَدَاةَ
تَحَمَّلُوا
↓
سُفُنٌ
تَكَفَّأُ
فِى
خَلِيجٍ
مُغْرَبِ
” [And as though their women's camel-vehicles, on the
morning when they bound the burdens on their beasts and
departed, were ships inclining forwards (or
moving from side to side like the tall palm-tree)
in a filled river (or canal)]. (S.) ― -b4-
Hence, (TA,)
إِِغْرَابٌ signifies also Abundance of wealth,
and goodliness of condition: (K, TA:) because
abundance of wealth fills the hands of the possessor
thereof, and goodliness of condition fills [with
satisfaction] the soul of the goodly person. (TA.)
[Therefore the verb, meaning He was endowed (as
though filled) with abundance of wealth and with
goodliness of condition, is app.
أُغْرِبَ; not (as is implied in the TK)
أَغْرَبَ: the explanation of the verb in the TK is,
his wealth was, or became, abundant, and his
condition was, or became, goodly.] ― -b5- One
says also (of a man, S)
أُغْرِبَ (with damm, K) meaning His pain became
intense, or violent, (As, S, K, TA,) from
disease or some other cause. (TA.) ― -b6- And
أُغْرِبَ
عَلَيْهِ, accord. to the K, signifies A foul,
or an evil, deed was done to him; and [it is said
that]
أُغْرِبَ
بِهِ signifies the same: but in other works, [the
verb must app. be in the act. form, for] the explanation
is, he did [to him] a foul, or
an evil, deed. (TA.) ― -b7- And
أُغْرِبَ said of a horse, His blaze spread
(S, K) so that it took in his eyes, and the edges of
his eyelids were white: and it is used in like
manner to signify that they were white by reason of
what is termed
زَرَقٌ [inf. n. of
زَرِقَ, q. v.]. (S, TA.) See its part. n.
,
مُغْرَبٌ. 5
تغرّب : see 1, third sentence. ― -b2-
تغرّب and ↓
اغترب are syn., (S, Msb, K,) signifying He
became [a stranger, a foreigner; or] far,
or distant, from his home, or native country;
(S, * Msb, K;) [he went abroad, to a foreign place
or country;] and so ↓
غَرُبَ , aor.
غَرُبَ , inf. n.
غَرَابَةٌ, (Msb,) or
غُرْبَةٌ (MA) [and app.
غُرْبٌ, this last and
غُرْبَةٌ being syn. with
تَغَرُّبٌ and
اِغْتِرَابٌ, and being like
قُرْبَةٌ and
قُرْبٌ inf. ns. of
قَرُبَ]; and
بِنَفْسِهِ ↓
غَرَّبَ , (Mgh, * Msb,) inf. n.
تَغْرِيبٌ; (Msb;) and ↓
أَغْرَبَ , (Aboo-Nasr, S,) or this last
signifies he entered upon
الغُرْبَة [the state, or condition, of a
stranger, &c.]. (Msb.) ― -b3- And
تغرّب signifies also He came from the direction
of the west. (K.) 8
اغترب : see 5. ― -b2- Also He married
to one not of his kindred. (S, K.) It is said in a
trad.,
اِغْتَرِبُوا
وَلَا
تُضْوُوا (TA) [expl. in art.
ضوى]. 10
إِِسْتَغْرَبَ see 4, in four places. -A2-
استغربهُ He held it to be, or reckoned it,
غَرِيب [i. e. strange, far from being
intelligible, difficult to be understood, obscure;
or extraordinary, unfamiliar, or unusual;
and improbable]. (MA.)
غَرْبٌ [an inf. n. of
غَرَبَ, q. v., in several senses. ― -b2- As a simple
subst.,] Distance, or remoteness; and so ↓
غَرْبَةٌ . (A, K.)
النَّوَى ↓
غَرْبَةُ [in one of my copies of the S
غُرْبَة] means The distance, or
remoteness, of the place which one purposes to reach in
his journey. (S, TA.) ― -b3- [And hence, used as an
epithet, Distant, or remote.] You say
نَوًى
غَرْبَةٌ [in one of my copies of the S
غُرْبَةٌ] A distant, or remote, place
which one purposes to reach in his journey. (S, A.
*) And
دَارُ
فُلَانٍ
غَرْبَةٌ The house, or abode, of such a
one is distant, or remote. (TA.) And
دَرَاهِمُ
غَرْبَةٌ Distant money [so that it is not
easily attainable]. (TA.) And
عَيْنٌ
غَرْبَةٌ A far-seeing eye: and
إِِنَّهُ
لَغَرْبُ
العَيْنِ Verily he is far-seeing; and of a
woman you say
غَرْبَةُ
العَيْنِ. (TA.) -A2- And
الغَرْبُ is syn. with ↓
المَغْرِبُ , (S, M, Msb, K,) which latter is
also pronounced ↓
المَغْرَبُ , with fet-h to the
ر, but more commonly with kesr, (Msb,) or accord. to
analogy it should be with fet-h, but usage has given it
kesr, as in the case of
المَشْرِقُ; (TA;) [both signify The west;]
الغَرْبُ is the contr. of
الشَّرْقُ; (M, TA;) and ↓
المَغْرِبُ [is the contr. of
المَشْرِقُ, and] originally signifies the place
[or point] of sunset, (TA,) as also
الشَّمْسِ ↓
مَغْرِبَانُ ; (K;) and is likewise used to
signify the time of sunset; and also as an inf.
n.: (TA:) and ↓
المَغْرِبَانِ signifies the two places
[or points] where the sun sets; i. e.
the furthest [or northernmost] place of
sunset in summer [W. 26 degrees N. in Central
Arabia] and the furthest [or southernmost]
place of sunset in winter [W. 26 degrees S. in
Central Arabia]: (T, TA:) between these two points
are a hundred and eighty points, every one of which is
called
مَغْرِبٌ; and so between the two points called
المَشْرِقَانِ. (TA.) -A3-
غَرْبٌ signifies also The first part (S, K)
of a thing (K) [and particularly] (assumed tropical:)
of the run of a horse. (S.) ― -b2- And The
حَدّ [or edge] (S, K) of a thing, as also ↓
غُرَابٌ , (K,) or of a sword and of anything;
(S;) and thus [particularly] the ↓
غُرَاب of the
فَأْس [or adz, &c.]. (S, K.) ― -b3- And (assumed
tropical:) Sharpness (S, A, Msb, TA) of a sword,
(TA,) or of anything, such as the
فَأْس [or adz, &c.], and of the knife, (Msb,) and (Msb,
TA) (assumed tropical:) of the tongue: (S, A, Msb, TA:)
and [as meaning (assumed tropical:) sharpness of
temper or the like, passionateness, irritability,
or vehemence,] of a man, (TA,) and of a horse,
(S, TA,) and of youth: (A, TA:) [from the same word
signifying the “ edge ” of a sword &c.: whence the
saying,
أَرْهِفْ
غَرْبَ
ذِهْنِكَ
لَمَا
أَقُولُ (mentioned in the A and TA in art.
ارهف) meaning (tropical:) Sharpen the edge of
thine intellect for what I say:] and ↓
غَرْبَةٌ signifies the same. (TA.) And
Vehemence of might or strength, or of
valour or prowess, of men; syn.
شَوْكَةٌ. (TA.) [And hence, app., (assumed
tropical:) Briskness, liveliness, or
sprightliness: and (assumed tropical:)
perseverance in an affair: see the first paragraph.]
― -b4- Also, [used as an epithet,] (assumed tropical:)
Sharp, applied to a sword [and the like], and to
a tongue. (TA.) And, applied to a horse, (assumed
tropical:) That runs much: (S, K:) or that
casts himself forward, with uninterrupted running, not
desisting until he has gone far with his ride. (TA.)
-A4- And A large
دَلْو [or leathern bucket], (S, Mgh, Msb, K,
TA,) made of a bull's hide, (Mgh, TA,) with
which one draws water on the [camel, or
she-camel, called]
سَانِيَة [q. v.]: (Msb:) of the masc. gender: pl.
غُرُوبٌ. (TA.) So expl. in the following words of a
trad.:
أَخَذَ
الدَّلْوَ
عُمَرُ
فَاسْتَحَالَتْ
غَرْبًا ['Omar took the
دلو, and it became changed into a
غرب]; i. e. when he took the
دلو to draw water, it became large in his hand: for
the conquests in his time were more than those in the
time of Aboo-Bekr. (IAth, TA.) ― -b2- And A [camel,
or any beast, such as is called]
رَاوِيَة, (K, TA,) upon which water is carried.
(TA.) ― -b3- And accord. to the K, A day of
irrigation: but [this is app. a mistake: for] Az
says that Lth has mentioned the phrase
فِى
يَوْمِ
غَرْبٍ, meaning thereby in a day in which water
is drawn with the [large bucket called]
غَرْب, [for irrigation,] on the [camel,
or she-camel, called]
سَانِيَة. (TA.) -A5- And Tears (K, TA)
when they come forth from the eye: (TA:) or
غُرُوبٌ signifies tears; (S;) and is pl. of
غَرْبٌ. (TA.) A poet says, “
مَا
لَكَ
لَا
تَذْكُرُ
أُمَّ
عَمْرِو
إِِلَّا
لِعَيْنَيْكَ
غُرُوبٌ
تَجْرِى
” [What aileth thee, that thou dost not mention Umm-'Amr
but thine eyes have tears flowing?]. (S, TA.) And it
is said of Ibn-'Abbás, in a trad.,
كَانَ
مِثَجًّا
يَسِيلُ
غَرْبًا i. e. (tropical:) [He was an eloquent
orator, flowing with] a copious and uninterrupted
stream of knowledge, likened to
غَرْب as meaning “ tears coming forth from the eye.
” (TA.) ― -b2- And A flowing, (مَسِيلٌ,
K,) or vehement flowing, (اِنْهِلَالٌ,
A, K,) in one copy of the K
اِنْهِمَالٌ [which means a flowing], (TA,)
of tears from the eye: (A, K:) and a single flow
(فَيْضَةٌ)
of tears, and of wine. (K.) ― -b3- And A certain
vein, or duct, (عِرْقٌ,)
in the channel of the tears, (S, Mgh,) or in
the eye, (A, K,) that flows [with tears]
uninterruptedly; (S, A, Msb, K;) like what is
termed
نَاسُورٌ. (S, Mgh.) One says of a person whose tears
flow without intermission,
بَعَيْنِهِ
غَرْبٌ. (As, S, Mgh.) And [the pl.]
الغُرُوبُ signifies The channels of the tears.
(S.) ― -b4- Also The inner angle of the eye, and
the outer angle thereof. (S, A, K.) ― -b5- And
A tumour in the inner angles of the eyes; (Mgh, K;)
as also ↓
غَرَبٌ . (Mgh.) ― -b6- And A pustule (بَثْرَةٌ)
in the eye, (K, TA,) which discharges blood,
and the bleeding of which will not be stopped. (TA.)
― -b7- And Abundance of saliva (K, TA) in the
mouth; (TA;) and the moisture thereof, i. e.,
of saliva: (K:) pl.
غُرُوبٌ. (TA.) And The place where the saliva
collects and remains: (K, TA:) or the
غَرْب in a tooth is the place where the saliva
thereof collects and remains: (TA:) or
غَرْبٌ, (TA,) or its pl.
غُرُوبٌ, (S, TA,) signifies the sharpness,
and
مَآء [meaning lustre], (S, TA,) of the tooth,
(TA,) or of the teeth: (S, TA:) accord. to the T and M
and Nh and L,
غُرُوبُ
الأَسْنَانِ signifies the places where the saliva
of the teeth collects and remains: or, as some say,
their extremities and sharpness and
مَآء [which may here mean either water or
lustre]: or the
مَآء that runs upon the teeth: (TA:) or
their
مَآء, and shining whiteness: (A, TA:) or
their fineness, or thinness, and sharpness:
or
غُرُوبٌ signifies the sharp, or serrated,
edges of the fore teeth: it is also, as pl. of
غَرْبٌ, expl. as signifying the
مَآء of the
فَم [by which may be meant either the water of
the mouth or the lustre of the teeth, for
الفَمُ properly signifies “ the mouth ” and
metonymically “ the teeth ”], and the sharpness of
the teeth: and accord. to MF, as on the authority of
the Nh, [but SM expresses a doubt as to its
correctness,] it is also applied to the teeth
[themselves]. (TA.) [See also
شَنَبٌ, in two places.] -A6-
أَصَابَهُ
سَهْمُ
غَرْبٍ and ↓
سَهْمُ
غَرَبٍ , and
سَهْمٌ
غَرْبٌ and ↓
سَهْمٌ
غَرَبٌ , (S, Msb, * K,) the second of which, i.
e. ↓
سَهْمُ
غَرَبٍ , accord. to IKt, is the most approved,
(MF,) mean An arrow of which the shooter was not
known [struck him]: (S, Msb, K:) or, accord.
to some,
سهم
غَرْب signifies an arrow from an unknown quarter;
سهم ↓
غَرَب , an arrow that is shot and that
strikes another. (TA.) -A7- And
غَرْبٌ signifies also A certain tree of El-Hijáz,
(K, TA,) green, (TA,) large, or thick,
and thorny, (K, TA,) whence is made [or
prepared] the
كُحَيْل [i. e. tar] with which [mangy]
camels are smeared: [or it is a coll. gen. n.,
for] its n. un. is with
ة: so says ISd:
كحيل is
قَطِرَان, of the dial. of El-Hijáz: and he [app. ISd]
says also, the
أَبْهَل [q. v.] is the same as the
غَرْب, because
قطران is extracted from it. (TA.) Hence, as some
say, (K, TA,) the trad., (TA,)
لَا
يَزَالُ
أَهْلُ
الغَرْبِ
ظَاهِرِينَ
عَلَى
الحَقِّ [The people of the
غرب will not cease to be attainers of the truth,
or of the true religion]: (K, TA:) or the meaning
is, the people of Syria, because Syria is [a
little to the] west of El-Hijáz: or the people of
sharpness, and of vehemence of might or strength,
or of valour or prowess; i. e. the
warriors against unbelievers: or the people of
the bucket called
غَرْب; i. e. the Arabs: or the people of
the west; which meaning is considered by Iyád and
others the most probable, because, in the relation of
the trad. by Ed-Dárakutnee, the word in question is
المَغْرِب. (L, TA.)
غُرْبٌ : see
غُرْبَةٌ.
غَرَبٌ Silver: or a [vessel
such as is termed]
جَام of silver; (S, K;) [i. e.] a [drinking-cup
or bowl such as is termed]
قَدَح of silver. (L, TA.) A poet says, “
فَدَعْدَعَا
سُرَّةَ
الرَّكَآءِ
كَمَا
دَعْدَعَ
سَاقِى
الأَعَاجِمِ
الغَرَبَا
” cited in the S as being by El-Aashà but it is said in
the L, IB says, this verse is by Lebeed, not by El-Aashà,
describing two torrents meeting together; meaning,
And they filled the middle of the valley of Er-Rehà,
also, but less correctly, called Er-Rikà, like as the
cup-bearer of the
اعاجم [or foreigners] fills the silver
قَدَح with wine: the verse of El-Aashà in which [it
is said that]
غَرَب occurs as meaning “ silver ” is, “
إِِذَا
انْكَبَّ
أَزْهَرُ
بَيْنَ
السُّقَاةِ
تَرَامَوْا
بِهِ
غَرَبًا
وَنُضَارَا
” i. e. When a white wine-jug is turned down so as to
pour out its contents [among the cup-bearers],
they hand it, i. e. the wine in the cups, one
to another [while it resembles silver or gold]:
(L, TA:)
غَرَبًا is here in the accus. case as a denotative
of state, though signifying a substance: [and so
نُضَارَا:] but it is said that
غَرَبٌ and
نُضَارٌ signify species of trees from which are made
[drinkingcups or bowls such as are termed]
أَقْدَاح [pl. of
قَدَحٌ]: and it is said in the T that
نُضَارٌ signifies a species of trees from which are
made yellow
أَقْدَاح. (TA.) ― -b2- [In explanation of the last
of the applications of
غَرَبٌ mentioned above, it is said that] it
signifies also A species of trees (T, S, ISd, TA)
from which are made white [drinking-cups
or bowls of the kind termed]
أَقْدَاح; (T, TA;) called in Pers.
إِِسبِيدْ
دَار [or
إِِسْپِيدَار]: (S:) [generally held to mean the
willow; like the Hebr. עֲרָבִים ; or
particularly the species called salix Babylonica:
a coll. gen. n.:] n. un. with
ة. (ISd, TA.) [Avicenna (Ibn-Seenà), in book ii. p.
279, mentions a tree called
غرب, but describes only the uses and supposed
properties of its bark &c., particularizing its
صَمْغ; whence it appears that he means the
غَرْب, not the
غَرَب.] ― -b3- It also signifies A [vessel
of the kind termed]
قَدَح [perhaps such as is made from the species of
trees above mentioned]: (K, TA:) and its pl. is
أَغْرَابٌ. (TA.) ― -b4- And Gold. (K.) ― -b5-
And Wine. (S, K.) ― -b6- And The water that
drops from the buckets between the well and the
watering-trough or tank, (S, K,) and which
soon alters in odour: (S:) or any water that
pours from the buckets from about the mouth of the well
to the wateringtrough or tank, and that soon
alters in odour: or the water and mud that are
around the well and the watering-trough or tank:
(TA:) and (as some say, TA) the odour of water and
mud: (K:) so called because it soon alters. (TA.)
[Hence] one says,
لا
تغرب, [thus in the TA, so that it may be ↓
لا
تَغْرُبْ or ↓
لا
تُغَرِّبْ or ↓
لا
تُغْرِبْ ,] meaning Spill not thou the water
between the well and the watering-trough or tank,
so as to make mud. (TA.) -A2- Also A certain
disease in sheep or goats, (S, K,) like
the
سَعَف in the she-camel, in consequence of which
the hair of the
خُرْطُوم [i. e. nose, or fore part of the
nose,] and that of the eyes fall off. (S.) ―
-b2- And [A colour such as is termed]
زَرَق [q. v.] in the eye of a horse, (K, TA,)
together with whiteness thereof. (TA.) ― -b3- See
also
غَرْبٌ, latter half, in five places.
غُرُبٌ : see
غَرِيبٌ.
غَرْبَةٌ : see
غَرْبٌ, former half, in three places.
غُرْبَةٌ (S, K) and ↓
غُرْبٌ (K) [as simple substs. The state,
or condition, of a stranger or foreigner:
but originally both are, app., inf. ns. of
غَرُبَ, like
قُرْبَةٌ and
قُرْبٌ of
قَرُبَ, signifying] the being far, or
distant, from one's home, or native country;
(K;) i. q.
اِغْتِرَابٌ (S, K) and
تَغَرُّبٌ. (K.) -A2- Also, the former, Pure,
or unmixed, whiteness. (IAar, TA.) [See
مُغْرَبٌ.]
غَرْبِىٌّ [Of, or relating to,
the west, or place of sunset; western]: see
غَارِبٌ. ― -b2- [Also,] applied to trees (شَجَرٌ),
Smitten, or affected, by the sun at the time
of its setting. (K.) [Respecting the meaning of its
fem. in the Kur xxiv. 35, see
شَرْقِىٌّ.] -A2- And A sort of dates: (K:)
but accord. to AHn, the word is
غُرَابِىٌّ [q. v.]. (TA.) ― -b2- And The [sort of]
نَبِيذ that is termed
فَضِيخ [i. e. a beverage made from crushed unripe
dates without being put upon the fire]: (K, TA:) or
[a beverage] prepared only from fresh ripe
dates; the drinker of which ceases not to possess
selfrestraint as long as the wind does not blow upon
him; but if he goes forth into the air, and the wind
blows upon him, his reason departs: wherefore one of
its drinkers says, “
إِِنْ
لَمْ
يَكُنْ
غَرْبِيُّكُمْ
جَيِّدًا
فَنَحْنُ
بِاللّٰهِ
وَبِالرِّيحِ
” [If your gharbee be not excellent, we (put
our trust) in God and in the wind]. (AHn,
TA.) ― -b3- And A certain red
صِبْغ [i. e. dye, or perhaps sauce, or
fluid seasoning]. (K.)
غَرْبِيبٌ One of the most excellent
kinds of grapes; (K;) a sort of grapes growing at
Et-Táïf, in- tensely black, of the most exceuent,
and most delicate, and blackest, of grapes. (TA.)
[See an ex. in a verse cited voce
عَجِيبَةٌ.] ― -b2- Applied to an old man,
Intensely black [app. in the hair]: or
whose hair does not become white, or hoary:
(TA:) or, so applied, who blackens his white, or
hoary, hair with dye: (K, TA:) occurring in a
trad., in which it is said that God hates such an old
man: pl.
غَرَابِيبُ. (TA.) ― -b3-
أَسْوَدُ
غِرْبِيبٌ means Intensely black: but if you
say
غَرَابِيبُ
سُودٌ, you make the latter word a substitute for the
former; because a word corroborative of one signifying a
colour cannot precede; (S, K;) nor can the corroborative
of any word: (Suh, MF:) or, accord. to Hr,
غَرَابِيبُ
سُودٌ [in the Kur xxxv. 25], relating to mountains,
means Streaks having black rocks. (TA.)
غُرَابٌ A certain
black bird, (TA,)
well known; (K, TA;) [the
corvus, or crow;]
of which there are several species; [namely, the
raven, carrioncrow, rook, jackdaw, jay, magpie,
&c.:] and it was used as a proper name, which, as is
said in a trad., he [i. e. Mohammad] changed, because
the word implies the meaning of distance, and because it
is the name of a foul bird: (TA:) the pl. [of mult.] is
غِرْبَانٌ (S, Msb, K) and
غُرْبٌ (K) and (of pauc., S)
أَغْرِبَةٌ (S, Msb, K) and
أَغْرُبٌ; (Msb, K;) and pl. pl.
غَرَابِينُ. (K.) When the Arabs characterize a land
as fertile, they say,
وَقَعَ
فِى
أَرْضٍ
لَا
يُطَيَّرُ
غُرَابُهَا (tropical:) [He lighted upon a land of
which the crow will not be made to fly away; because
of its abundant herbage: see also
طَيَّرَ]: and
وَجَدَ
ثَمَرَةَ
الغُرَابِ (assumed tropical:) [He found the fruit
of the crow]; because that bird seeks after and
chooses the most excellent of fruits. (TA.) They also
say,
طَارَ
غُرَابُ
فُلَانٍ (tropical:) [The crow of such a one flew
away], meaning the head of such a one became
white, or hoary. (A, TA. [See also a similar
phrase below.]) Also,
فُلَانٌ
أَبْصَرُ
مِنْ
غُرَابٍ [Such a one is more sharp-sighted than a
crow]: and
أَحْذَرُ [more cautious]: and
أَزْهَى [more proud]: and
أَشْأَمُ [more inauspicious]: &c.: they say
that this bird is more inauspicious than any other
inauspicious thing upon the earth. (TA.) In the phrase ↓
غُرَابٌ
غَارِبٌ , the epithet is added to give
intensiveness to the signification. (TA.)
غُرَابُ
البَيْنِ has been expl. in art.
بين. ― -b2-
الغُرَابُ is the name of (assumed tropical:) One
of the southern constellations, [i. e. Corvus,]
consisting of seven stars [in the enumeration
of Ptolemy], behind
البَاطِيَة [which is Crater], to the south
of
السِّمَاكُ
الأَعْزَلُ [i. e. Spica Virginis]. (Kzw.) ―
-b3-
أَغْرِبَةُ
العَرَبِ is an appellation of (assumed tropical:)
The blacks [lit. crows] of the Arabs; the
black Arabs: (K, TA:) likened to the birds called
اغربة, in respect of their complexion: (TA:) in
all of them the blackness was derived from their
mothers. (MF, TA.) The
أَغْرِبَة in the Time of Ignorance were 'Antarah and
Khufáf Ibn-Nudbeh (asserted to have been a Mukhadram,
TA) and Aboo-'Omeyr Ibn-El- Hobáb and Suleyk
Ibn-Es-Sulakeh (a famous runner, TA) and Hishám
Ibn-'Okbeh-Ibn-AbeeMo'eyt; but this last was a Mukhadram:
and those among the Islámees, 'Abd-Allah Ibn-Khá- zim
and 'Omeyr Ibn-Abee-'Omeyr and Hemmám [in the CK Humám]
Ibn-Mutarrif and Munteshir Ibn-Wahb and Matar
Ibn-Abee-Owfà and Taäbbata-Sharrà and Esh-Shenfarà and
Hájiz; to the last of whom is given no appellation of
the kind called “ nisbeh, ” (K, TA,) in relation to
father, mother, tribe, or place. (TA.) ― -b4-
رِجْلُ
الغُرَابِ signifies (assumed tropical:) A certain
herb, called in the language of the Barbar
إِِطْرِيلَال, (K, TA,) and in the present day
زِرُّ
الأَخِلَّةِ, (MF,) resembling the
شِبِثّ [q. v., variously written in different copies
of the K,] in its stem and in its
جُمَّة [or node whence the flower grows]
and in its lower part, or root, except that its
flower is white, and it forms grains like those of the
مَقْدُونِس [app. scandix cerefolium or
apium petroselinum], (K, TA,) nearly: (TA:) a
drachm of its seeds, bruised, and mixed with honey (K,
TA) deprived of its froth, (TA,) is a tried medicine for
eradicating [the species of leprosy which are called]
the
بَرَص and the
بَهَق, being drunk; and sometimes is added to it a
quarter of a drachm of
عَاقِرْ
قَرْحَا, (K, TA,) which is [commonly] known by the
name of
عود
القرح [i. e.
عُودُ
القَرْحِ, both of these being names now applied to
pyrethrum, i. e. pellitory of Spain, but the latter,
accord. to Forskål (Flora Ægypt. Arab. p. cxix.),
applied in El-Yemen to the cacalia sonchifolia, or to a
species of senecio]; (TA;) the patient sitting in a hot
sun, with the diseased parts uncovered: (K, TA:) [see
also
رِجْلٌ: now applied to the chelidonium hybridum
of Linn., chelidonium dodecandrum of Forsk.: (Delile's
Floræ Ægypt. Illustr. no. 502:) in Bocthor's Dict.
Français-Arabe, both the names of
رجل
الغراب and
اطريلال are given to the plants called cerfeuil
(or chervil) and corne de cerf (or
buck'shorn plantain, also called coronopus).]
― -b5- Also (i. e.
رِجْلُ
الغُرَابِ) A certain mode of binding the udder of
a camel, (S, K,) tightly, (S,) so that the
young one cannot suck; (K;) nor will it undo.
(TA.) [Hence] one says,
صُرَّ
عَلَيْهِ
رِجْلُ
الغُرَابِ, meaning (tropical:) The affair was,
or became, difficult, or strait, to him:
(A, * K:) or his life, or subsistence, was,
or became, so. (TA.) [And in like manner one says
also
أَصَرَّ, accord. to the TA: but this I think
doubtful; believing that
أَصَرَّ is a mistranscription for
صَرَّ, meaning that one says also
صَرَّ
عَلَيْهِ
رِجْلَ
الغُرَابِ i. e. He bound him with a bond not to
be undone, or that would not undo; or he
straitened him. See, again,
رِجْلٌ; and a verse there cited as an ex.] -A2-
الغُرَابَانِ signifies The two lower extremities
of the two hips, or haunches, that are next to
the upper parts of the thighs: (K, TA:) or the
heads, and highest parts, of the hips, or
haunches: (TA:) or two thin bones, lower than
what is called the
فَرَاشَة [or, app.,
فَرَاش, q. v.]: (K, TA:) or, in a horse and in a
camel, the two extremities of the haunches,
namely, their two edges, on the left and right, that
are above the tail, at the junction of the head of the
haunch, (As, S, TA,) where the upper parts of the
haunch, on the right and left, meet: (TA:) or the
two extremities of the haunch that are behind the
قَطَاة [or fore part of the croup]: (IAar,
TA:) pl.
غِرْبَانٌ: Dhu-r-Rummeh says, referring to camels, “
تَقَوَّبَ
عَنْ
غِرْبَانِ
أَوْرَاكِهَا
الخَطْرُ
” meaning
تَقَوَّبَتْ
غِرْبَانُهَا
عَنِ
الخَطْرِ [The prominences of their haunches were
excoriated from the lashing with the tails], the
phrase being inverted, for the meaning is known; (S in
this art.;) or
تَقَوَّبَ may be for
قَوَّبَ [i. e. the saying means the lashing with
the tails excoriated the prominences of the haunches]:
(S in art.
خطر:) or
غِرْبَانٌ signifies the haunches themselves,
of camels: and is employed [by a synecdoche] to signify
camels [themselves]: (IAar, TA:) and [the sing.]
غُرَابٌ is also expl. as meaning the extremity of
the haunch that is next the back. (L, TA.) ― -b2-
غُرَابٌ signifies also The whole of the back of
the head. (K, TA.) You say,
شَابَ
غُرَابُهُ The hair of the whole of the back of
his head became white, or hoary. (TA. [See a
similar phrase above in this paragraph.]) ― -b3- See
also
غُرْبٌ, former half, in two places. -A3- And A
bunch of
بَرِير [or fruit of the
أَرَاك, q. v.]: (K:) or a black bunch
thereof: pl.
غِرْبَانٌ: (TA:) or
غِرْبَانُ
البَرِيرِ signifies the ripe fruit of the
أَرَاك. (S.) -A4- And Hail, and snow,
(K, TA,) and hoar-frost: from
مُغْرَبٌ signifying the “ dawn; ” because of their
whiteness. (TA.)
غُرُوبٌ pl. of
غَرْبٌ [q. v.]. ― -b2- [Golius assigns to it the
meaning of
وِهَادٌ, which he renders “ Depressiores terræ;
” as on the authority of J: but I do not find this in
the S.]
غَرِيبٌ (S, Msb, K) and ↓
غُرُبٌ (S, K) and ↓
غَرِيبِىٌّ (AA, TA) signify the same, (S, K,
TA,) [A stranger, or foreigner;] one
far, or distant, from his home, or native
country; (Msb;) a man not of one's own people:
(TA:) a man not of one's own kindred; an alien
with respect to kindred; (S in explanation of the
first;) pl. of the first
غُرَبَآءُ; (S, TA;) and
غُرْبٌ [also] is a pl. of
غَرِيبٌ, like as
قُرْبٌ is of
قَرِيبٌ: (TA in art.
زلف:) fem. of the first
غَرِيبَةٌ; pl.
غَرَائِبُ. (L, TA.)
أَذَاعَتْ
غَزْلَهَا
فِى
الغَرَائِبِ, a phrase used by a poet, means She
distributed her thread among the strange women: for
most of the women who spin for hire are strangers. (L,
TA.) And one says
وَجْهٌ
كَمِرْآةِ
الغَرِيبَةِ [A face like the mirror of her who is
a stranger]: because, the
غَرِيبَة being among such as are not her own people,
her mirror is always polished; for she has none to give
her a sincere opinion respecting her face. (A.) And
لَأَضْرِبَنَّكُمْ
ضَرْبَ
غَرِيبَةِ
الإِِبِلِ (tropical:) [I will assuredly beat you
with the beating of the strange one of the camels]
is a saying of El-Hajjáj threatening the subjects of his
government; meaning, as a strange camel, intruding among
others when they come to water, is beaten and driven
away. (IAth, TA.) And [hence]
قِدْحٌ
غَرِيبٌ means (assumed tropical:) [An arrow,
without feathers or head,] such as is not of the
same trees whereof are the rest of the arrows. (TA.)
― -b2-
غَرِيبٌ signifies also Language that is strange;
[unusual, extraordinary, or unfamiliar;]
far from being intelligible; difficult to be
understood; or obscure. (Msb, TA.) Hence,
مُصَنَّفُ
الغَرِيبِ [The composition on the subject of the
strange kind of words &c.]. (A, TA.) [Hence also
الغَرِيبَانِ The two classes of strange words
&c., namely, those occurring in the Kur-án, and
those of the Traditions.] And
كَلِمَةٌ
غَرِيبَةٌ A word, or an expression, that
is [strange, &c., or] obscure: (A,
TA:)
غَرِيبَةٌ applied to a word [and often used as an
epithet in which the quality of a subst. is predominant]
is opposed to
فَصِيحَةٌ: and its pl. is
غَرَائِبُ. (Mz 13th
نوع.) ― -b3- [And hence it often signifies
Improbable.] ― -b4- Applied to a trad., it means
Traced up uninterruptedly to the Apostle of God, but
related by only one person. of the
تَابِعُونَ or of those termed
أَتْبَاعُ
التَّابِعِينَ or of those termed
أَتْبَاعُ
أَتْبَاعِ
التَّابِعِينَ. (KT.) -A2- [The fem.]
غَرِيبَةٌ, in a verse of Aboo-Kebeer El-Hudhalee, as
some relate it, is expl. by Skr as meaning Black;
syn.
سَوْدَآءُ. (TA voce
عَزِيزَةُ [q. v. It is perhaps used by poetic
license for
غِرْبِيبَةٌ, fem. of
غِرْبِيبٌ.])
غَرِيبَةٌ fem. of
غَرِيبٌ [q. v.] ― -b2- [Hence, as a subst.,]
الغَرِيبَةُ signifies (tropical:) The hand-mill:
so called because the neighbours borrow it, (A, K, TA.)
and thus it does not remain with its owners. (A, TA.)
غُرَابِىٌّ A sort of dates. (AHn,
K, TA. [See also
غَرْبِىٌّ.]) In some copies of the K, for
تمر is put
ثمر: the former is the right. (TA.)
غَرِيبِىٌّ : see
غَرِيبٌ.
غَارِبٌ [The western side of a
mountain &c.]. You say,
هٰذَا
غَارِبُ
الجَبَلِ and ↓
غَرْبِيُّهُ [This is the western side of the
mountain], and [in the opposite sense]
هذا
شَارِقُ
الجَبَلِ and
شَرْقِيُّهُ. (TA in art.
شرق.) -A2- Also The
كَاهِل [or withers], (A, K, TA,) of the
camel; (TA;) or the part between the hump and the
neck; (S, A, Msb, K, TA;) upon which the
leading-rope is thrown when the camel is sent to pasture
where he will: (Msb:) pl.
غَوَارِبُ. (Msb, K.) ― -b2- Hence the saying, (S,
&c.,)
حَبْلُكِ
عَلَى
غَارِبِكِ [Thy rope is upon thy withers]; (S,
A, Mgh, Msb, K, TA;) used (Msb, TA) by the Arabs in the
Time of Ignorance (TA) in divorcing; (Msb, TA;) meaning
(tropical:) I have left thy way free, or open,
to thee; (TA;) go whithersoever thou wilt:
(S, A, Mgh, Msb, K, TA:) originating from the fact of
throwing a she-camel's leading-rope upon her withers, if
it is upon her, when she pastures; for when she sees the
leading-rope, nothing is productive of enjoyment to her.
(As, S, TA.) ― -b3-
الغَارِبَانِ signifies The fore and kind parts of
the back [and of the hump]: and
بَعِيرٌ
ذُو
غَارِبَيْنِ, A camel whereof the part between the
غاربان [or fore and kind parts] of the
hump is cleft; which is mostly the case in the
بَخَاتِىّ, whose sire is the
فَالِج [or large twohumped camel of Es-Sind] and his
dam Arabian. (TA.) ― -b4- And
غَارِبٌ signifies also The fore part of the hump:
thus in the following saying, in a trad. of Ez-Zubeyr:
فَمَا
زَالَ
يَفْتِلُ
فِى
الذِّرْوَةِ
وَالغَارِبِ
حَتَّى
أَجَابَتْهُ
عَائِشَةُ
إِِلَى
الخُرُوجِ i. e. (assumed tropical:) [And he
ceased not to twist the fur of] the upper part
and the fore part of the hump [until 'Áïsheh gave
him her consent to go forth]; meaning, he ceased not
to practise guile with her, and to wheedle her, until
she gave hun her consent: originating from the fact
that, when a man desires to render a refractory camel
tractable, and to attach to him the nose-rein, he passes
his hand over him, and strokes his
غارب, and twists its fur, until he has become
familiar: (L, TA:) or
غَارِبٌ signifies the upper portion of the fore
part of the hump. (Lth, TA.) ― -b5- Also (tropical:)
The upper part of a wave: (Lth, TA:)
غَوَارِبُ
المَآءِ means (tropical:) the higher parts of the
waves of water; (S, K, TA;) likened to the
غوارب of camels: (S, TA:) or the higher parts of
water. (TA.) ― -b6- And (assumed tropical:) The
highest part of anything. (Msb, TA.) -A3- See also
غُرَابٌ, first quarter.
مَغْرِبٌ and
مَغْرَبٌ: see
غَرْبٌ, first quarter, in four. places. You say,
لَقِيتُهُ
مَغْرِبَ
الشَّمْسِ (K, TA) and ↓
مَغْرِبَانَهَا (K, * TA) and
مَغْرِبَانَاتِهَا (TA) and ↓
مُغَيْرِبَانَهَا (S, K) and
مُغَيْرِبَانَاتِهَا (S, * K) I met, or
found, him, or it, at sunset. (K, TA.) [It is
said that] ↓
مُغَيْرِبَانٌ is a dim. formed from a word other
than that which is its proper source of derivation;
being as though formed from ↓
مَغْرِبَانٌ . (S, L. [Hence it seems that this
last word as given above was unknown to, or not admitted
by, the authors of these two works.]) ― -b2-
مَغْرِبٌ signifies also Anything [meaning
any place] that conceals, veils, or
covers, one: pl.
مَغَارِبُ, which is applied to the lucking-places
of wild animals. (Az, TA.)
مُغْرَبٌ : see 4, latter half. ― -b2- Also
White; (S, K;) as an epithet applied to anything:
or that of which every partis white; and this is
the ugliest kind of whiteness. (K.) And White in the
edges of the eyelids; (S, K;) as an epithet applied
to anything: (S:) a camel of which the edges of the
eyelids, and the iris of each eye, and the hair of the
tail, and every part, are white: (IAar, TA:) and a
horse of which the blaze upon his face extends beyond
his eyes. (TA.) And
عَيْنٌ
مُغْرَبَةٌ An eye which is blue [or gray],
and of which the edges of the lids, and the
surrounding parts, are white: when the iris also is
white, the ↓
إِِغْرَاب is of the utmost degree. (TA.) ― -b3-
Also The dawn of day: (K, TA:) so called because
of its whiteness. (TA.)
عَنْقَآءُ
مُغْرِبٌ (A, K) and
مُغْرِبَةٌ and
مُغْرِبٍ, and
العَنقَآءُ
المُغْرِبُ, (K,) A certain bird, of which the
name is known, but the body is unknown: (A, K:) or
a certain great bird, that goes far in its flight
or they are words having no meaning [except the meanings
here following]. (A, L, K.) [See also art.
عنق.] ― -b2- Calamity, or misfortune.
(K.)
طَارَتْ
بِهِ
عَنْقَآءُ
مُغْرِبٌ means Calamity, or misfortune,
carried him off, or away. (TA.) [See, again,
art.
عنق.] ― -b3- And The summit of an [eminence
of the kind called]
أَكَمَة: (K:) or
العَنْقَآءُ
المُغْرِبُ signifies the summit of an
أَكَمَة on the highest part of a tall, or
long, mountain so says Aboo-Málik, who denies that
it means a bird. (TA.) ― -b4- And [The people, or the
woman,] that has gone far into a land, or
country, so as not to be perceived nor seen: (K:)
thus is expl. in the T
العَنْقَآءُ
المُغْرِبُ, as transmitted from the Arabs, with the
ة suppressed in like manner as it is in
لِحْيَةٌ
نَاصِلٌ meaning “ an intensely white beard. ” (TA.)
مَغْرِبَانٌ ; pl.
مَغْرِبَانَاتٌ: see
غَرْبٌ, first quarter: and see also
مَغْرِبٌ, in two places. [
مَغْرِبِىٌّ and
مَغْرَبِىٌّ, or, accord. to some, the former only,
but the latter is now common, Of the west; western:
now generally meaning of the part of Northern Africa
west of Egypt or of North-Western Africa: as
applied to a man, its pl. is
مَغَارِبَةٌ.]
شَأْوٌ
مُغَرِّبٌ and
مُغَرَّبٌ [A term, or limit, &c.,]
distant, or remote. (S.) ― -b2- And
خَيَرٌ
مُغَرِّبٌ Fresh, or recent, information,
or news, from a foreign, or strange, land
or country. (TA.) One says,
هَلْ
جَآءَكُمْ
مُغَرِّبَةُ
خَبَرٍ Has any information, or news, come
to you from a foreign, or strange, land or
country? (Yaakoob, S, TA:) and
هَلْ
مِنْ
مُغَرِّبَةِ
خَبَرٍ (A'Obeyd, A, Msb, TA) and
مُغَرَّبَةِ
خَبَرٍ (A'Obeyd, Msb, TA) Is there any
information from a distant place? (A;) or any
occasion of such information? (Msb;) or any new
information from a distant land or country?
or, accord. to Th,
مغرّبة
خبر means new, or recent, information.
(TA.) [See an ex. voce
جُنُبٌ: and see also
مُقَرِّبٌ.] ― -b3-
المُغَرِّبُونَ, mentioned in a trad., (Hr, Nh, K,
TA,) in which it is said,
إِِنَّ
فِيكُمْ
مُغَرِّبِينَ, (Hr, Nh, TA,) is expl. [app. by
Mohammad] as meaning Those in whom the jinn [or
demons] have a partnership, or share:
so called because a foreign strain has entered into
them, or because of their coming from a remote stock:
(Hr, Nh, K, TA:) and by the jinn's having a partnership,
or share, in them, is said to be meant their bidding
them to commit adultery, or fornication, and making this
to seem good to them; so that their children are
unlawfully begotten: this expression being similar to
one in the Kur xvii. 66. (Nh, TA.) ― -b4- And
مُغَرِّبٌ signifies also One going, or who
goes, to, or towards, the west. (S.) [See an
ex. voce
مُشَرِّقٌ.]
مُغَيْرِبَانٌ ; pl.
مُغَيْرِبَانَاتٌ: see
مَغْرِبٌ, in two places.
مُسْتَغْرِبٌ : see 4, former half.
Credit:
Lane Lexicon