1
عَرَفَهُ , (S, O, Msb, K, &c.,) aor.
عَرِفَ , (O, K,) inf. n.
مَعْرِفَةٌ (S, O, K) and
عِرْفَانٌ (S, O, Msb, K) and
عِرِفَّانٌ (K) and
عِرْفَةٌ, (Msb, K,) or
مَعْرِفَةٌ is a simple subst., (Msb,)
He knew it; he had
cognition of it; or he was, or became, acquainted with it;
syn.
عَلِمَهُ: (K:) or he knew it (عَلِمَهُ)
by means of any of the five senses; (Msb;)
[and also, by
mental perception:] Er-Rághib says,
المَعْرِفَةُ
is the perceiving a thing by
reflection, and by consideration of the effect thereof [upon
the mind or sense], so that it has a more special meaning
than
العِلْمُ, and its contr. is
الإِِنْكَارُ; and one says,
فُلَانٌ
يَعْرِفُ
اللّٰهَ
وَرَسُولَهُ [Such a one knows God and his apostle],
but one does not say
يَعْلَمُ
اللّٰهَ,
making the verb [thus] to have a single objective complement, since
man's
مَعْرِفَة [or knowledge] of God is [the result of] the
consideration of his effects, without the perception of his essence; and
one says,
اَللّٰهُ
يَعْلَمُ
كَذَا, but not
يَعْرِفُ
كذا, since
المَعْرِفَةُ is used in relation to
عِلْم [or knowledge] which is defective, to which one attains
by reflection: it is from
عَرَفْتُهُ meaning I found, or experienced, its
عَرْف i. e. odour; or as meaning I attained its
عُرْف i. e. limit: (TA:) it is said in the B that
المَعْرِفَةُ differs from
العِلْمُ, in meaning, in several ways: the former concerns
the thing itself [which is its object;] whereas the latter concerns the
states, or conditions, or qualities, thereof: also the former generally
denotes the perceiving a thing as a thing that has been absent
from the mind, thus differing from the latter; therefore the contr.
of the former is
الإِِنْكَارُ, and the contr. of the latter is
الجَهْلُ; and the former is the knowing a thing itself
as distinguished from other things; whereas the latter concerns a
thing collectively with other things: (TA in art.
علم:) and sometimes they put ↓
اعترف in the place of
عَرَفَ; (S, O;) [i. e.]
اعترف
الشَّىْءَ signifies
عَرَفَهُ: (Mgh, K:) and so, sometimes, does ↓
استعرفُه . (Har p. 486.) ― -b2- And
عَرَفَ is also used in the place of
اعترف [in the first of the senses assigned to the latter
below]. (S, O.) See the latter verb, in four places. ― -b3-
عَرَفَهُ also signifies He requited him. (O, K.) Ks
read, (O, K,) and so five others, (Az, TA,) in the Kur [lxvi. 3], (O,)
عَرَفَ
بَعْضَهُ, meaning He requited her, namely, Hafsah,
for part [thereof, i. e.] of what she had done: (Fr, O, K:)
and he did so indeed by divorcing her: (Fr, TA:) or it means he
acknowledged part thereof: (K:) but others read
بَعْضَهُ ↓
عَرَّفَ , which, likewise, has the former of the two
meanings expl. above: (Bd:) or this means he told Hafsah part
thereof. (Fr, O, Bd, * TA. [See also 2.]) As first expl. above, this
phrase is like the saying to him who does good or who does evil,
أَنَا
أَعْرِفُ
لأَهْلِ
الإِِحْسَانِ
وَأَعْرِفُ
لِأَهْلِ
الإِِسَآءَةِ, (O,) or
لِلْمُحْسِنِ
وَالمُسِىْءِ, (K,) [I know how to requite the doer of good
and the doer of evil,] i. e. the case of the doer of good and that
of the doer of evil are not hidden from me nor is the suitable requital
of him. (O, K.)
لَأَعْرِفَنَّكَهَا
عَنْدَ
رَسُولِ
ا@للّٰهِ
occurs in a trad., meaning I will assuredly requite thee for it in
the presence of the Apostle of God so that he shall know thy evil-doing:
and is used in threatening. (TA.) -A2-
عَرَفَ
الفَرَسَ, (S, O, K,) aor.
عَرِفَ , (O,) inf. n.
عَرْفٌ, (O, K,) He clipped the
عُرْف [i. e. mane] of the horse. (S, O, K.)
-A3-
عَرَفْتُ
عَلَى
القَوْمِ, aor.
عَرُفَ , inf. n.
عِرَافَةٌ, I was, or became,
عَرِيف over the people, or party; i. e.,
manager, or orderer, of their affairs; as also
عَرُفْتُ
عَلَيْهِمْ: (Msb:) or
عَرُفَ, inf. n.
عَرَاعَةٌ, signifies he was, or became, an
عَرِيف; (S, O, K;) as also
عَرَفَ, aor.
عَرِفَ ; (K;) i. e., a
نَقِيب: (S, O:) and when you mean that he acted as an
عَرِيف, you say,
عَرَفَ
عَلَيْنَا
سِنِينَ, aor.
عَرُفَ , inf. n.
عِرَافَةٌ, [he acted over us as an
عريف during some years,] like
كَتَبَ, aor.
يَكْتُبُ, inf. n.
كِتَابَةٌ. (S, O, K. *) -A4-
عَرَفَ
لِلْأَمْرِ, aor.
عَرِفَ , He was patient in relation to the affair,
or event; (K;) as also ↓
اعترف , (O, K,) as some say. (O.) And
عُرِفَ
عِنْدَ
المُصِيبَةِ He was patient on the occasion of the
affliction, or misfortune. (TA.) ― -b2- And
عَرَفَ He was, or became, submissive, or
tractable; (Ibn-'Abbád, O, TA;) and so ↓
اعترف , (IAar, O, K,) said of a man, (IAar, O,) and of a
beast that one rides. (O.) -A5-
عَرُفَ, inf. n.
عَرَافَةٌ, He (a man) was, or became,
pleasant, or sweet, in his odour. (TA.) And ↓
اعرف , said of food, It was sweet in its
عَرْف, i. e. odour. (TA.) ― -b2-
عَرِفَ He (a man, TA) made much use of perfume.
(IAar, O, K.) ― -b3- And He relinquished, or abstained from,
perfume. (IAar, O.) -A6-
عُرِفَ, (S, O, K,) inf. n.
عَرْفٌ, (K, TA,) accord. to one or more of the copies of the
K
عِرْفَانٌ, (TA,) He (a man, S, O) had a purulent
pustule, termed
عَرْفَة, come forth in the whiteness [or palm]
of his hand. (S, O, K.) 2
تَعْرِيفٌ signifies The making to know; syn.
إِِعْلَامٌ: (S, O, K, TA:) [or rather it has a more
restricted signification than the latter word, as is indicated in the
preceding paragraph:] and in this sense its verb may have two objective
complements: one says,
عرّفهُ
الأَمْرَ He made him to know the affair, or case;
syn.
أَعْلَمَهُ
إِِيَّاهُ: [or he acquainted him with it; or told
him of it:] and
عرّفهُ
بَيْتَهُ He made him to know, or acquainted him
with, the place of his house, or tent; syn.
أَعْلَمَهُ
بِمَكَانِهِ: (TA:) [and] one says
عَرَّفْتُهُ
بِهِ, meaning I made him to know it by means of any of the
five senses [or by mental perception; as also
عَرَّفْتُهُ
إِِيَّاهُ]. (Msb.) See also 1, former half. And see 4. ― -b2-
Also The making known; contr. of
تَنْكِيرٌ. (O, K.)
عَرَّفَ
بَعْضَهُ, in the Kur [lxvi. 3], has been expl. as meaning
He made known part thereof. (TA. [For other explanations, see 1.])
And
عَرَّفْتُهُ
بِزَيْدٍ means I made him known by the name of Zeyd;
like the phrase
سَمَّيْتُهُ
بِزَيْدٍ. (Sb, TA.) ― -b3- [Hence, The explaining a
term: and an explanation thereof: thus used, its pl. is
تَعْرِيفَاتٌ: it has a less restricted meaning than
حَدٌّ, which signifies the “ defining, ” and “ a definition.
” ― -b4- And The making a noun, or a nominal proposition,
determinate. ― -b5- Hence also,] The crying a stray-beast, or
a beast or some other thing that has been lost; (S, TA;) the
mentioning it [and describing it] and seeking to find him
who had knowledge of it. (TA.) ― -b6- And [hence likewise,]
عرّفهُ
بِذَنْبِهِ He branded him, or stigmatized him, with
his misdeed. (TA.) -A2- Also The rendering [a thing]
fragrant; (S, O, * K, * TA;) from
العَرْفُ: (S:) and the adorning [it], decorating
[it], or embellishing [it]. (TA.)
عَرَّفَهَا
لَهُمْ, in the Kur [xlvii. 7], is said to mean He hath
rendered it fragrant [i. e. Paradise (الجَنَّة)]
for them: (S, O:) or it means He hath described it to them so
that, when they enter it, they shall know it by that description, or
so that they shall know their places of abode therein: (O:) or
He hath described it to them, and made them desirous of it: (Er-Rághib,
TA:) [and the like is said by Bd:] or He hath defined it for them so
that there shall be for every one a distinct paradise. (Bd.) ― -b2-
One says also,
عرّف
رَأْسَهُ
بِالدُّهْنِ He moistened the hair of his head abundantly
with oil, or with the oil; syn.
رَوَّاهُ. (TA.) ― -b3- And
عرّف
طَعَامَهُ He made his food to have much seasoning, or
condiment. (TA.) -A3- Also The halting [of the pilgrims]
at 'Arafát. (S, O, K.) You say,
عرّفوا, (S, Mgh, O, Msb,) inf. n. as above, They halted at
'Arafát; (Mgh, Msb;) or they were present at 'Arafát; (S, O.)
And [hence], in a postclassical sense, They imitated the people of 'Arafát,
in some other place, by going forth to the desert and there praying, and
humbling themselves, or offering earnest supplication; (Mgh;)
or by assembling in their mosques to pray and to beg forgiveness:
(Har p. 672:) the first who did this was Ibn-'Abbás, at El-Basrah. (Mgh,
and Har ubi suprá.) And
عرّف
بِالهَدْىِ He brought the animal for sacrifice to 'Arafát.
(Mgh.) -A4-
عرّف
الشَّرَّ
بَيْنَهُمْ He excited evil, or mischief, between
them, or among them: the verb in this phrase being formed by
permutation from
أَ
َّ
ثَ. (Yaakoob, TA.) 4
اعرف
فُلَانًا He told such a one of his misdeed, then forgave him;
and so ↓
عرّفهُ . (TA.) -A2-
اعرف (said of a horse, S, O) He had a long
عُرْف [or mane]. (S, O, K.) -A3- See also 1, near the
end. 5
تعرّف It was, or became, known. (Har p. 6.) ―
-b2- And
تعرّف
إِِلَيْهِ He made himself known to him; (TA;) [and so
↓
استعرف ; for] you say,
أَتَيْتُ
مُتَنَكِّرًا
ثُمَّ
اسْتَعْرَفْتُ
i. e. [I came disguising myself, or assuming an unknown
appearance, then] I made known who I was: (L:) and
اِئْتِ
فُلَانًا
فَاسْتَعْرِفْ
إِِلَيْهِ
حَتَّى
يَعْرِفَكَ [Come thou to such a one and make thyself known
to him, that he may know thee]. (S, O, K. *) [See also 8.] ― -b3-
[Hence,] one says,
تعرّف
إِِلَى
اللّٰهِ
بِالعِبَادَاتِ
وَالأَدْعِيَةِ [He made himself known to God by religious
services and prayers]. (Er-Rághib, TA.) And
تَعَرَّفْ
إِِلَى
اللّٰهِ
فِى
الرَّخَآءِ
يَعْرِفْكَ
فِى
الشِّدَّةَ, occurring in a saying of the Prophet to
Ibn-'Abbás, [may be rendered Make thyself known to God by
obedience in ampleness of circumstances, then He will
acknowledge thee in straitness: or] means render thou obedience
to God [&c., then] He will requite thee [&c.]. (O.) -A2-
تعرّفهُ [He acquainted himself, or made himself
acquainted, with it, or him; informed himself of it; learned it;
and discovered it: often used in these senses: for an instance of
the last, see
تَفَرَّسَ: it is similar to
تَعَلَّمَهُ, but more restricted in meaning. ― -b2- And]
He sought the knowledge of it: (Har p. 6:) [or he did so
leisurely, or repeatedly, and effectually:] you say,
تَعَرَّفْتُ
مَا
عِنْدَ
فُلَانٍ I sought leisurely, or repeatedly, after
the knowledge of what such a one possessed until I knew it. (S, O,
K. *) ― -b3- And
تعرّفهُ
المَكَانَ, and
فِى
المَكَانِ, He looked at it, endeavouring to obtain a clear
knowledge thereof, in the place; syn.
تَأَمَّلَهُ
بِهِ. (TA.) -A3- [تَعَرُّفٌ
is also expl. in the KL by the Pers. words
بعرف
كارى
كردن, app. meaning The acting with
عُرْف i. e. goodness, &c.: but Golius has hence
rendered the verb “ convenienter opus fecit. ”] 6
تعارفوا They knew, or were acquainted with, one
another. (S, O, K.) ― -b2- And i. q.
تَفَاخَرُوا [i. e. They vied, competed, or
contended for superiority, in glorying, or boasting, or in
glory, &c.; or simply they vied, one with another]: it occurs
in a trad., or, as some relate it, with
ز; and both are expl. as having this meaning. (TA.) 8
اعترف
بِهِ He acknowledged it, or confessed it, (S,
Mgh, O, Msb, K,) namely, a misdeed, (S, O,) or a thing; (Mgh, Msb;) and
so
به ↓
عَرَفَ and
لَهُ, namely, his misdeed [&c.]; (K;) [for] sometimes they
put
عَرَفَ in the place of
اعترف; (O;) and so ↓
عَرَفَهُ : (Ksh and Bd and Jel in xvi. 85:) [الإِِحْسَانِ
↓
عِرْفَانُ (occurring in the K voce
شُكْرٌ &c.) means The acknowledgment, or
confession, of beneficence; thankfulness, or gratitude:] and
one says,
لأَِحَدٍ
يَصْرَعُنِى ↓
مَا
أَعْرِفُ (S, O, TA) i. e.
ما
أَعْتَرِفُ, (S, O,) meaning I do not acknowledge [any
one that will throw me down]: this was said by an Arab of the
desert. (TA.) ― -b2-
اعترف
إِِلَىَّ He acquainted me with his name and condition.
(K.) And
اعترف
لَهُ He described himself to him in such a manner as that
he would certify himself of him thereby. (TA.) [See also 5.] ― -b3-
اعترف also signifies He described a thing that had
been picked up, and a stray-beast, in such a manner as that he would
be known to be its owner. (TA.) ― -b4- And you say,
اِعْتَرَفْتُ
القَوْمَ, (S, O,) or
فُلَانًا, (K,) I asked the people, or party,
(S, O,) or such a one, (K,) respecting a subject of
information, in order that I might know it. (S, O, K.) ― -b5- See
also 1, former half. -A2- And see 1, last quarter, in two places. 10
استعرف [He sought, or desired, knowledge; or
asked if any had knowledge; of a person or thing: a meaning clearly
shown in the M by an explanation of a verse cited in art.
بلو, conj. 8, q. v.]. ― -b2-
استعرف
إِِلَيْهِ: see 5. Also He mentioned his relationship,
lineage, or genealogy, to him. (TA.) ― -b3-
استعرفهُ: see 1, former half. 12
اِعْرَوْرَفَ He (a horse, TA) had a mane (عُرْف).
(S, O, TA.) ― -b2-
اعرورف
الفَرَسَ He (a man, O) mounted upon the mane (عُرْف)
of the horse. (O, K. [In the CK,
والفَرَسُ
عَلا
عُرْفُهُ is erroneously put for
وَالفَرَسَ
عَلَا
عَلَى
عُرْفِهِ.]) ― -b3- And
اعرورف (said of a man, K) (assumed tropical:) He rose upon
the
أَعْرَاف [pl. of
عُرْفٌ, and app. here meaning the wall between Paradise and
Hell: (see the Kur vii. 44:) probably used in this sense in a trad.]. (Ibn-'Abbád,
O, K.) ― -b4- Said of the sea, (tropical:) Its waves became high,
(S, O, K, TA,) like the
عُرْف [or mane]: and in like manner said of the
torrent, (tropical:) It became heapy and high. (TA.) ― -b5- Said
of blood, (assumed tropical:) It had froth (O, K) like the
عُرْف [or mane]. (O.) ― -b6- Said of palm-trees (نَخْل),
(tropical:) They became dense, and luxuriant, or abundant,
or thickly intermixed, like the
عُرْف [or mane] of the hyena. (O, K, TA.) ―
-b7- And, said of a man, (tropical:) He prepared himself for evil,
or mischief, (S, O, K, TA,) and raised his head, or
stretched forth his neck, for that purpose. (TA.) [See also 12 in
art.
عزف.]
عَرْفٌ An odour, whether fragrant or fetid,
(S, O, K, TA,) in most instances the former, (K, TA,) as when it is used
in relation to Paradise: (TA:) and ↓
عَرْفَةٌ signifies [the same, i. e.]
رِيحٌ (K, TK) and
رَائِحَةٌ. (TK.) One says,
ما
أَطْيَبَ
عَرْفَهُ [How fragrant is its odour!]. (S, O.) And
لَا
يَعْجِزُ
مَسْكُ
السَّوْءِ
عَنْ
عَرْفِ
السَّوْءِ [The bad hide will not lack the fetid odour];
(S, O, K;) a prov.; (S, O;) applied to the low, ignoble, mean, or
sordid, who will not cease from his evil doing; he being likened to the
hide that is not fit for being tanned; (O, K;) wherefore it is cast
aside, and becomes fetid. (O.) And some read, in the Kur [lxxvii. 1],
وَالْمُرْسَلَاتِ
عَرْفًا, [as meaning By the winds that are sent forth with
fragrance,] instead of
عُرْفًا. (TA.) -A2- Also A certain plant: or the
ثُمَام [or panic grass]: (K:) or a certain plant,
not of the [kind called]
حَمْض, nor of the [kind called]
عِضَاه; (Ibn-'Abbád, O, L, K;) of the [kind called]
ثُمَام. (Ibn-'Abbád, O, L.)
عُرْفٌ [Acknowledgment, or confession;] a subst.
from
الاِعْتِرَافُ, (S, O, K, TA,) as meaning
الإِِقْرَارُ. (TA.) Hence, (S, O,) you say, (K,)
لَهُ
عَلَىَّ
أَلْفٌ
عُرْفًا, meaning
اِعْتِرَافًا [i. e. A thousand is due to him on my part by
acknowlegment, or confession]; (S, O, * K;) the last word
being a corroborative. (S, O.) ― -b2- Also i. q. ↓
مَعْرُوفٌ ; (S, O, Msb, K;) as also ↓
عَارِفَةٌ , (S, O, K,) of which the pl. is
عَوَارِفُ; (O, K;)
عُرْفٌ being contr. of
نُكْرٌ, (S, O, K,) and ↓
مَعْرُوفٌ being contr. of
مُنْكَرٌ [as syn. with
نُكْرٌ]; (S, Mgh, O, K;) i. e. Goodness, or a good
quality or action; and gentleness, or lenity;
and beneficence, [favour, kindness, or bounty,] or a
benefit, a benefaction, or an act of beneficence [or
favour or kindness]: (Msb:)
عُرْفٌ is also expl. as signifying liberality, or
bounty; (K, TA;) and so ↓
عُرُفٌ , which is a dial. var. thereof: (TA:) and a
thing liberally, or freely, bestowed; or given: (K:)
and ↓
مَعْرُوفٌ is expl. as signifying liberality, or
bounty, when it is with moderation, or with a right and
just aim: [and sometimes it means simply moderation:] and
sincere, or honest, advice or counsel or action:
and good fellowship with one's family and with others of mankind:
it is an epithet in which the quality of a subst. predominates: (TA:)
and signifies any action, or deed, of which the goodness is
known by reason and by the law; and
مُنْكَرٌ signifies the contr. thereof. (Er-Rághib, TA.) It is
said in the Kur [vii. 198],
وَأْمُرْ
بِالْعُرْفِ,
(O,) meaning [And enjoin thou goodness, &c., or] what is
deemed good, or approved, of actions. (Bd.) And you say,
أَوْلَاهُ
عُرْفًا, (S, O,) or ↓
عَارِفَةً , (TA,) meaning ↓
مَعْرُوفًا [i. e. He did to him, or conferred
upon him, a benefit, &c.]. (S, O, TA.)
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ ↓
مَتَاعٌ
بِالْمَعْرُوفِ
[in the Kur ii. 242] means [And for the divorced women there
shall be a provision of necessaries] with moderation, or
right and just aim, and beneficence. (TA.) And ↓
قَوْلٌ
مَعْرُوفٌ
وَمَغْفِرَةٌ
خَيْرٌ
مِنْ
صَدَقَةٍ
يَتْبَعُهَا
أَذًى [in the same, ii. 265,] means Refusal with pleasing
[or gracious] speech, (Bd, Jel, TA,) and prayer
[expressed to the beggar, that God may sustain him,] (TA,) and
forgiveness granted to the beggar for his importunity (Bd, Jel) or
obtained by such refusal from God or from the beggar, (Bd,) are
better than an alms which annoyance follows (TA) by reproach for a
benefit conferred and for begging. (Jel.) And
مَنْ
كَانَ
فَقِيرًا
فَلْيَأْكُلْ ↓
بِالْمَعْرُوفِ
[in the same, iv. 6,] means [And such as is poor, let him take for
himself (lit. eat)] according to what is approved by
reason and by the law, (TA,) or according to his need (Bd)
and the recompense of his labour. (Bd, Jel.) ― -b3- [العُرْفُ,
in lexicology, signifies The commonly-known, commonly-received,
or common conventional, language; common parlance, or common
usage: mostly meaning that of a whole people; in which case, the
epithet
العَامُّ is sometimes added: but often meaning that of a
particular class; as, for instance, of the lawyers. Hence the terms
حَقِيقَةٌ
عُرْفًا and
مَجَازٌ
عُرْفًا, expl. in arts.
حق and
جوز. See also
مُتَعَارَفٌ: and see
عَادَةٌ.] -A2- Also The
عُرْف of the horse; (S, O;) [i. e. the mane;] the
hair (Mgh, Msb, K) that grows on the ridge (Msb) of the
neck of the horse (Mgh, Msb, K) or similar beast; (Msb;) as also ↓
عُرُفٌ : (K:) [see also
مَعْرَفَةٌ:] or the part, of the neck, which is the place
of growth of the hair: [see again
مَعْرَفَةٌ:] and the part, of the neck [of a bird],
which is the place of growth of the feathers: (TA:) [or the
feathers themselves of the neck; used in this sense in the K
and TA in art.
برل, as is shown by the context therein:] and the [comb
or] elongated piece of flesh on the upper part of the head of a
cock; to which the
بَظْر of a girl is likened: (Msb:) pl.
أَعْرَافٌ [properly a pl. of pauc.] (O, TA) and
عُرُوفٌ. (TA.) As used it in relation to a man, explaining
the phrase
جَآءَ
فُلَانٌ
مُبْرَثِلًّا
لِلشَّرِّ as meaning
نَافِشًا
عُرْفَهُ [i. e. (assumed tropical:) Such a one came as
though ruffling the feathers of his neck to do evil, or
mischief]. (TA.) And [hence] it is said in a trad.,
جَاؤُوا
كَأَنَّهُمْ
عُرُفٌ (assumed tropical:) [They came as though they were
a mane], meaning, following one another. (TA.) And one says,
جَآء
القَوْمُ
عُرْفًا
عُرْفًا (assumed tropical:) [The people, or party,
came] one after another: like the saying,
طَارَ
القَطَا
عُرْفًا (assumed tropical:) [The sand-grouse flew]
one after another. (K.) And hence,
وَالْمُرْسَلَاتِ
عُرْفًا, (S, O, K,) in the Kur [lxxvii. 1], a metaphorical
phrase, from the
عُرْف of the horse, meaning (tropical:) [By the angels,
or the winds, that are sent forth] consecutively, like [the
several portions of] the
عُرْف [or mane] of the horse: (S, O:) or the
meaning is, sent forth
بِالْمَعْرُوفِ,
(S, O, K, TA,) i. e. with beneficence, or benefit: (TA:)
[for further explanations, see the expositions of Z and Bd or others:
and see also art.
رسل:] some read
عَرْفًا [expl. in the next preceding paragraph]. (TA.) ― -b2-
[Hence also,] (tropical:) The waves of the sea. (K, TA.) ― -b3-
And (assumed tropical:) Elevated sand; as also ↓
عُرُفٌ and ↓
عُرْفَةٌ : pl. (of the last, TA)
عُرَفٌ and (of the first, TA)
أَعْرَافٌ: (S, O, K:) and all signify likewise (assumed
tropical:) an elevated place: (K:) and the first, (assumed
tropical:) the elevated, or overtopping, back of a portion
of sand, (K, TA,) and of a mountain, and of anything high: and (assumed
tropical:) an elevated portion of the earth or ground: and [the
pl.]
أَعْرَافٌ (assumed tropical:) the
حَرْث [meaning land ploughed, or prepared, for
sowing] that is upon the [channels for irrigation that are
called]
فُلْجَان [pl. of
فَلَجٌ] and
قَوَائِد [pl. of
قَائِدٌ]. (TA.) ― -b4- [The pl.]
الأَعْرَافُ, (S, O, K,) mentioned in the Kur [vii. 44 and
46], (S, O,) is applied to (assumed tropical:) A wall between
Paradise and Hell: (S, O, K:) so it is said: (S, O:) or the upper
parts of the wall: or by
عَلَى
الأَعْرَافِ may be there meant
عَلَى
مَعْرِفَةِ
أَهْلِ
الجَنَّةِ
وَأَهْلِ
النَّارِ [i. e., app., and possessing knowledge of the
people of Paradise and of the people of Hell: for it seems that
مُحْتَوُونَ, or the like, is to be understood before
على]. (Zj, TA.) [And hence it is the name of The Seventh
Chapter of the Kur-án.] By
أَصْحَابُ
الأَعْرَافِ [The occupants of the
اعراف], there mentioned, are said to be meant persons whose
good and evil works have been equal, so that they shall not have merited
Paradise by the former nor Hell by the latter: or prophets: or angels. (Zj,
TA.) ― -b5- See also
عُرْفَةٌ. ― -b6- [The pl.]
أَعْرَافٌ also signifies (tropical:) The higher, or
highest, (K, TA,) and first, or foremost, (TA,) of
winds; (K, TA;) and likewise of clouds, and of mists. (TA.) ― -b7- And
عُرْفٌ signifies also, (As, O, K,) in the speech of the
people of El-Bahreyn, (As, O,) A species [or variety]
of palm-trees; (As, O, K;) and so [the pl.]
أَعْرَافٌ (O, K) is expl. by IDrd: (O:) or when they first
yield fruit, or edible fruit, or ripe fruit; (K, TA;)
or when they attain to doing so: (TA:) or a [sort of]
palmtree in El-Bahreyn, also called
بُرْشُوم; (K, TA;) but this is what is meant by As and IDrd.
(TA.) ― -b8- And The tree of the
أُتْرُجّ [i. e. citrus medica, or citron]. (K.)
-A3- Also pl. of
عَرُوفٌ: ― -b2- and of
أَعْرَفُ and
عَرْفَآءُ. (K.)
عِرْفٌ , with kesr, is from the saying,
مَا
عَرَفَ
عِرْفِى
إِِلَّا
بِأَخَرَةٍ, (S, O,) which means He did not know me save at
the last, or lastly, or latterly. (S, O, K.) -A2- And
it signifies Patience. (IAar, O, K.) A poet says, (namely
Aboo-Dahbal ElJumahee, TA,) “
قُلْ
لِا@بْنِ
قَيْسٍ
أَخِى
الرُّقَيَّاتِ
مَا
أَحْسَنَ
العِرْفَ
فِى
المُصِيبَاتِ
” [Say thou to the son of Keys, the brother of Er-Rukeiyat, How good
is patience in afflictions!]. (IAar, O, TA.)
عُرُفٌ : see
عُرْفٌ, in three places.
عَرْفَةٌ A question, or questioning, respecting a
subject of information, in order to know it; (K, * TA;) as also ↓
عِرْفَةٌ . (K, TA.) -A2- See also
عَرْفٌ. -A3- Also A purulent pustule that comes forth in
the whiteness [or palm] of the hand. (ISk, S, O, K.)
عُرْفَةٌ : see
عُرْفٌ, latter half. ― -b2- Also An open, elongated, tract
of land, producing plants, or herbage. (O, K.) ― -b3- Also,
(O, K,) and ↓
عُرْفٌ , (TA,) A limit (O, K, TA) between two
things: (K:) [like
أُرْفَةٌ:] pl. of the former
عُرَفٌ. (O, K, TA.)
عِرْفَةٌ [an inf. n.] I. q.
مَعْرِفَةٌ. (O, K. [See 1, first sentence. In the O, it seems
to be regarded as a simple subst.]) ― -b2- See also
عَرْفَةٌ.
يَوْمُ
عَرَفَهَ The ninth day of [the month]
ذُو
الحِجَّة [when the pilgrims halt at
عَرَفَات]: (S, Mgh, O, Msb, K:) the latter word being without
tenween, (S, O,) imperfectly decl., because it is of the fem. gender and
a proper name, (Msb,) and not admitting the art.
ال. (S, O, Msb.) ― -b2- See also the next paragraph.
عَرَفَاتٌ The place [or mountain] where the
pilgrims halt (Mgh, O, Msb, K) on the day of
عَرَفَة [above mentioned], (O, K,) [described by Burckhardt
as a granite hill, about a mile, or a mile and a half, in circuit, with
sloping sides, rising nearly two hundred feet above the level of the
adjacent plain,] said to be nine miles, (Msb,) or twelve
miles, (K,) from Mekkeh; (Msb, K;) said by J to be a place
in, or at, Minè, but incorrectly, (K, TA,) unless thereby be
meant near Minè; (TA;) also called by some ↓
عَرَفَةُ ; (Mgh, Msb;) but the saying
نَزَلْنَا
عَرَفَةَ, (S, O, K,) or
نَزَلْتُ
بِعَرَفَةَ, (Msb,) [We, or I, alighted at
عَرَفَة,] is like a post-classical phrase, (S, O, K,) and (S,
O) it is said to be (Msb) not genuine Arabic: (S, O, Msb:)
عَرَفَاتٌ is a [proper] name in the pl. form, and therefore
is not itself pluralized: (S, O, K:) it is as though the term
عَرَفَةٌ applied to every distinct portion thereof: (TA:) as
Fr says, it has, correctly, no sing.; (S, O;) and it is determinate as
denoting a particular place; (Sb, S, O, K, TA;) and therefore not
admitting the article
ال; (Sb, TA;) differing from
الزَّيْدُونَ [because this is a proper name common to a
number of persons]: you say,
هٰؤُلَآءِ
عَرَفَاتٌ
حَسَنَةً [lit. These are 'Arafát, in a good state],
putting the epithet in the accus. case because it is indeterminate [as a
denotative of state, like
مُصَدِّقًا in the saying
وَهُوَ
الحَقُّ
مُصَدِّقًا
لِمَا
مَعَهُمْ, in the Kur ii. 85]: (S, O:) it is decl. (مَصْرُوفَةٌ
[more properly
مُعْرَبَةٌ]) because the
ت is equivalent to the
ى and
و in
مُسْلِمِينَ and
مُسْلِمُونَ, (S, O, K,) the tenween becoming equivalent to
the
ن, therefore, being used as a proper name, it is left in its
original state, like as is
مُسْلِمُونَ when used as a proper name: (Akh, S, O, K:) [i.
e.,] it is decl. in the manner of
مُسْلِمَاتٌ and
مُؤْمِنَاتٌ, the tenween being like that which corresponds to
the masc. pl. termination
ن, not the tenween of perfect declinability, because it is a
proper name and of the fem. gender, wherefore it does not admit the
article
ال. (Msb.)
عَرَفَاتٌ was thus named because Adam and Eve knew each other
(تَعَارَفَا)
there (IF, O, K, TA) after their descent from Paradise: (TA:) or because
Gabriel, when he taught Abraham the rites and ceremonies of the
pilgrimage, said to him “ Hast thou known? ” (أَعَرَفْتَ),
(O, K,) and he replied “ I have known ” (عَرَفْتُ):
(K:) or because it is a place sanctified and magnified, as though it
were rendered fragrant (عُرِّفَ
i. e.
طُيِّبَ): (O, K:) or because the people know one another (يَتَعَارَفُونَ)
there: or, accord. to Er-Rághib, because of men's making themselves
known (نِتَعَرُّفِ
العِبَادِ) there by religious services and prayers. (TA.) [
عُرْفِىٌّ Of, or relating to,
العُرْفُ as meaning the commonly-known or
commonly-received or conventional language, or common
parlance, or common usage. Hence
حَقِيقَةٌ
عُرْفِيَّةٌ and
مَجَازٌ
عُرْفِىٌّ, expl. in arts.
حق and
جوز.]
عَرَفِىٌّ Of, or relating to,
عَرَفَات. (O, K.)
عِرِفَّانٌ , (O, K,) accord. to Th, A man (O) who acknowledges,
or confesses, a thing, and directs to it, or indicates it;
(O, K;) thus expl. as an epithet, though Sb mentions his not knowing it
as an epithet; (O;) occurring in a poem of Er-Rá'ee, and expl. by some
as the name of a companion of his: (O, K: *) and
عُرُفَّانٌ signifies the same; (K;) but this is said by Sb to
be a word transferred from the category of proper names. (O.) -A2- Also
the latter, (O,) or both, (K,) A small creeping thing that is found
in the sands of 'Álij and of Ed-Dahnà: (O, K:) or a large [sort
of locust, or the like, such as is termed]
جُنْدَب, resembling the
جَرَادَة, (AHn, K, TA,) having a crest (لَهُ
عُرْفٌ), (AHn, TA,) not found save upon [one or the
other of two species of plants, i. e.] a
رِمْثَة or an
عُنْظُوَانَة: (AHn, K, TA:) but AHn mentions only the latter
form of the word,
عُرُفَّانٌ. (TA.)
عَرُوفٌ : see
عَارِفٌ, in two places.
عَرِيفٌ : see
عَارِفٌ, first sentence. ― -b2- [Hence,] One who knows his
companions: pl.
عُرَفَآءُ. (O, K.) The chief, or head, (Mgh, K,
TA,) of a people, or party; (K, TA;) because he knows the states, or
conditions, of those over whom he acts as such; (Mgh;) or because he is
known as such [so that it is from the same word in the last of the
senses assigned to it in this paragraph]; (K;) or because of his
acquaintance with the ordering, or management, of them: (TA:) or the
نَقِيب [or intendant, superintendent, overseer, or
inspector, who takes cognizance of, and is responsible for, the actions
of a people], who is below the
رَئِيس: (S, O, K:) or the manager and superintendent of
the affairs, who acquaints himself with the circumstances, or a
tribe, or of a company of men; of the measure
فَعِيلٌ in the sense of the measure
فَاعِلٌ: (IAth, TA:) or the orderer, or manager, of
the affairs of a people, or party; as also ↓
عَارِفٌ : (Msb:) pl. as above: (S, IAth, Msb:) it is said
that he is over a few persons, and the
مَنْكِب is over five
عُرَقَآء, then the
أَمِير is over these. (Msb.) It is said in a trad. that the
عُرَفَآء are in Hell, as a caution against undertaking the
office of chief, or head, on account of the trial that is therein; for
when one does not perform the duty thereof, he sins, and deserves
punishment. (TA.) ― -b3- [It is now used as meaning A monitor in a
school, who hears the lessons of the other scholars.] -A2- See also
مَعْرُوفٌ, with which it is syn.
عِرَافَةٌ The holding, and the exercising, of the
office of
عَرِيف. (S, Mgh, * O, Msb, * K. [An inf. n.: see 1, in the
middle of the latter half.])
عَرُوفَةٌ : see
عَارِفٌ, in two places.
عَرَّافٌ A
كَاهِن [or diviner]: (S, O, Msb, K:) or the former is
one who informs of the past, and the latter is one who informs of
the past and of the future: (Msb:) or, accord. to Er-Rághib, [but the
converse of his explanation seems to be that which is correct,] the
former is one who informs of future events, and the latter is one
who informs of past events. (TA.) Hence the saying of the Prophet, that
whoso comes to an
عرّاف and asks him respecting a thing, prayer of forty nights
will not be accepted from him. (O.) ― -b2- And (Msb) An astrologer,
(IAth, Mgh, Msb,) who lays claim to the knowledge of hidden, or
invisible, things, (IAth, Mgh,) which God has made to belong
exclusively to Himself: (IAth:) and this is [said to be] meant in
the trad. above mentioned. (Mgh.) ― -b3- And A physician. (S, O,
K.) ― -b4- And One who smells [for
يسم I read
يَشُمُّ] the ground, and thus knows the places of water,
and knows in what country, or district, he is. (ISh, in TA,
art.
حزى.)
عَارِفٌ and ↓
عَرِيفٌ are syn., (S, O, K,) like
عَالِمٌ and
عَلِيمٌ, (S, O,) signifying Knowing; [&c., agreeably
with the explanations of the verb in the first quarter of the first
paragraph of this art.;] as also ↓
عَرُوفَةٌ , (S, O, K,) but in an intensive sense, which
is denoted by the
ة, (S, O, TA,) meaning [knowing, &c., much, or
well; or] knowing, or acquainted with, affairs, and
not failing to know [or recognise] one that has been
seen once; (TA;) as in the phrase,
بِالأُمُوِر ↓
رَجُلٌ
عَرُوفَةٌ [A man much, or well, acquainted with
affairs]. (S, O.) ― -b2- For the first, see also
عَرِيفٌ. ― -b3- It also signifies particularly [Skilled in
divine things;] possessing knowledge of God, and of his kingdom,
and of the way of dealing well with Him. (TA.) ― -b4- See also
مَعْرُوفٌ. -A2- Also, the first, [Patient; or] very
patient, or having much patience; syn.
صَبُورٌ; (AO, S, O, K;) and so ↓
عَرُوفٌ ; (S, O, K;) of which latter the pl. is
عُرْفٌ. (K.) One says,
أُصِيبَ
فُلَانٌ
فَوُجِدَ
عَارِفًا [Such a one was smitten, or afflicted, and
was found to be patient]. (S, O.) And
حَبَسْتُ
نَفْسًا
عَارِفَةً, meaning
صَابِرَةً [i. e. I restrained a patient soul, or
mind]: (O, TA:) like the phrase
صَبَرْتُ
عَارِفَةً in a verse of 'Antarah [cited in the first
paragraph of art.
صبر]. (S, * O.) And ↓
نَفْسٌ
عَرُوفٌ means [A soul, or mind,]
enduring; very patient; that endures an event, or a case, when
made to experience it. (TA.)
عَوَارِفُ [is pl. of
عَارِفَةٌ, and] means Patient she-camels. (IB, TA.)
عَارِفَةٌ
ذ as a subst.; pl.
عَوَارِفُ: see
عُرْفٌ, first quarter, in two places.
عُوَيْرِفٌ [dim. of
عَارِفٌ, i. e. signifying One possessing little knowledge
&c.]. One says of him in whom is a sin, or crime,
مَا
هُوَ
إِِلَّا
عُوَيْرِفٌ [He is none other than one possessing little
knowledge]. (TA.)
أَعْرَفَ is mentioned in “ the Book ” of Sb as used in the
phrase
هٰذَا
أَعْرَفَ
مِنْ
هٰذَا [meaning This is more known than this]:
irregularly formed from
مَعْرُوفٌ, not from
عَارِفٌ. (ISd, TA.) -A2- Also A thing having what is
termed
عُرْف [i. e. a mane, or the like]: (S, O, K:)
fem.
عَرْفَآءُ: pl., masc. and fem.,
عُرْفٌ. (K.) It is applied to a horse, (Mgh, K, TA,) meaning
Having a full mane, or much hair of the mane. (Mgh, TA.)
And to a serpent (O, K) such as is termed
شَيْطَان [which is described as having an
عُرْف]. (O.) And the fem. is applied to a she-camel, (K, TA,)
meaning High in the hump: or resembling the male: or
long in her
عُرْف [or mane]: (TA:) or having what resembles the
عُرْف by reason of her fatness: or having, upon her
neck, fur like the
عُرْف. (Ham p. 611.) ― -b2- The fem. is also used as meaning
The
ضَبُع [i. e. hyena, or female hyena], because
of the abundance of its hair (S, O, K, TA) of the neck, (O, K, TA,) or
because of the length of its
عُرْف. (TA.) ― -b3- And one says
سَنَامٌ
أَعْرَفُ A long, or tall, camel's hump, having an
عُرْف. (TA.) And
جَبَلٌ
أَعْرَفُ (assumed tropical:) A mountain having what
resembles the
عُرْف. (TA.) And
قُلَّةٌ
عَرْفَآءُ (tropical:) A high mountain-top. (TA.) And
حَزْنٌ
أَعْرَفُ (assumed tropical:) High rugged ground. (TA.)
مَعْرَفٌ (S, O, K [in one of my copies of the S written
مُعَرَّفٌ]) and
مَعْرِفٌ also (Ham p. 47) sing. of
مَعَارِفُ, which means The face [and faces],
and any part thereof that appears; as in the saying
اِمْرَأَةٌ
حَسَنَةُ
المَعَارِفِ [A woman beautiful in the face, or in
the parts thereof that appear]; (S, O, K;) because the person is
known thereby: (TA:) or, as some say, no sing. of it is known: (Har p.
146:) and some say that it signifies the beauties, or
beautiful parts, of the face. (TA.) Er-Rá'ee says, “
مُتَلَفِّمِينَ
عَلَى
مَعَارِفِنَا
نَثْنِى
لَهُنَّ
حَوَاشِىَ
العَصْبِ
” [Muffling our faces, or the parts thereof that appeared, we
fold, or folding, to them the selvages of the
عَصْب (a sort of garment).] (S, O: but the latter has
مُتَلَثِّمِينَ.) And one says,
حَيَّا
اللّٰهُ
المَعَارِفَ, meaning [May God preserve] the faces.
(O, K.) And
قَدْ
هَاجَتْ
مَعَارِفُ
فُلَانٍ The features of such a one, whereby he was known
to me, have withered, like as the plant withers: said of a man who
has turned away, from the speaker, his love, or affection. (TA.) And
هُوَ
مِنَ
المَعَارِفِ He is of those who are known; [or of
those who are acquaintances;] (O, K;) as though meaning
مِنْ
ذَوِى
المَعَارِفِ, i. e. of those having faces [whereby
they are known]: (O:) or
مَعَارِفُ
الرَّجُلِ means Those who are entitled to the man's love,
or affection, and with whom he has acquaintance; [and
simply the acquaintances of the man;] and is pl. of ↓
مَعْرِفَةٌ . (Har p. 146.)
مَعَارِفُ
الأَرْضِ means The faces, and known parts, of the
land. (TA.)
مَعْرَفَةٌ The place [or part] upon which grows
the
عُرْف [or mane]; (S, Mgh;) the place of the
عُرْف of the horse, (O, K, TA,) from the forelock
to the withers: or the flesh upon which grows the
عُرْف. (TA.) But the phrase
الأَخْذُ
مِنْ
مَعْرَفَةِ
الدَّابَّةِ means The cutting [or taking] of
somewhat from the
عُرْف of the beast. (Mgh.)
مَعْرِفَةٌ a subst. [signifying Knowledge, cognition,
cognizance, or acquaintance; &c.: as such having for its pl.
مَعَارِفُ, meaning sorts of knowledge:] from
عَرَفَهُ signifying as expl. in the beginning of this art.: (Msb:)
or an inf. n. therefrom. (S, O, K.) ― -b2- See also
مَعْرَفٌ, last sentence but one. ― -b3- [In grammar, A
determinate noun; opposed to
نَكِرَةٌ.]
مُعَرَّفٌ [pass. part. n. of 2, q. v. -A2- ] Food rendered
fragrant. (TA.) -A3- And Food put part upon part [app.
so that the uppermost portion resembles a mane or the like
(عُرْف)].
(TA.) [Golius, as on the authority of J, and hence Freytag, assign to it
a meaning belonging to
مُعَرَّقٌ.] -A4- Also The place of halting [of the
pilgrims] at
عَرَفَات. (S, O, K.) ― -b2- And in a trad. of I'Ab, the
phrase
بَعْدَ
المُعَرَّفِ occurs as meaning After the halting at
عَرَفَة [or rather
عَرَفَات]. (TA.)
مَعْرُوفٌ [Known: and particularly well, or
commonly, known].
أَمْرٌ
مَعْرُوفٌ and ↓
عَارِفٌ , (O, Msb, K, TA,) accord. to Lth, but the latter
is disapproved by Az, having not been heard by him on any other
authority than that of Lth, (O, TA,) [though there are other similar
instances well known, (see
أَمْرٌ, and
دَافِقٌ,)] signify the same [i. e. A known affair or
event &c.]; (O, Msb, K, TA;) as also ↓
عَرِيفٌ . (Msb, TA,) ― -b2- [Hence, in grammar, The
active voice; opposed to
مَجْهُولٌ.] ― -b3- See also
عُرْفٌ, former half, in seven places. -A2-
أَرْضٌ
مَعْرُوفَهٌ Land having a fragrant
عَرْف [or odour]. (TA.) -A3-
رَجُلٌ
مَعْرُوفٌ A man having a purulent pustule, termed
عَرْفَة, come forth in the whiteness [or palm]
of his hand. (S.)
مُعْتَرِفٌ [part. n. of 8, q. v.]. 'Omar is related to have said,
اُطْرُدُوا
المُعْتَرِفِينَ, meaning [Drive ye away] those who
inform against themselves [or confess or acknowledge
the commission] of something for which castigation is due to them; as
though he disliked their doing so, and desired that people should
protect them. (TA.)
مُتَعَارَفٌ [applied to language, or a phrase, or word, means
Known by common conventional usage]. One says,
هُوَ
مُتَعَارَفٌ
بَيْنَهُمْ It is known [by common conventional
usage] among them. (MA. See also
عُرْفٌ.]) Credit:
Lane
Lexicon