Root: غ ف ل
Words from this Root in the Grand Qur'aan:
a) Total occurrences: 35
b) No of constructions: 12
Ibn Faris [died
1005] stated:
(مقاييس اللغة)
الغين والفاء واللام أصلٌ صحيحٌ
يدلُّ على تَرك الشّيء سهواً، وربَّما كان عن عمدٍ.
من ذلك: غَفَلتُ عن
الشيء غَفلةً وغُفولاً،
وذلك إذا تركتَه ساهيا
That it leads to the perception: to
leave, overlook, disregard, forsake and neglect a thing inadvertently or
it may be intentional.





-
Afterwards this event your Hearts hardened-toughened-callous.
-
Thereby,
they
were like the Stones or rather more hardened-dense, stuck to one place, immovable than
stones, remorseless.
-
And
certainly amongst the Stones there is one which on slipping-moving
away from its position lets the streams of water emerge from beneath.
-
Moreover, it is also a fact
that there is certainly a stone [like Opal] amongst the Stones which
when ruptures, thereat the water gets discharged out of it.
-
Furthermore, it is also a fact
that there is certainly a stone amongst the Stones which falls-slips
downwards in awe of Allah the Exalted.
-
Remain mindful;
Allah the Exalted is never unmindful about what you people do. [2:74]


-
This sending of
Awakening Messengers was because of the fact: The Sustainer Lord of
you should never be the annihilator of certain locality unjustly;
-
When her inhabitants were in a state of unawareness-ignorant. [6:131]


- So that you may
admonish the Nation
(Bani
Iesma'eile-
to whom no
admonisher had come in times many generations before you
Muhamad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam-6:156)
whose forefathers/earlier generations were not
admonished for which reason they/majority of them are
unwary.
[36:06] [Read
with
28:46;62:02;
also 6:92,42:07]





-
And nor you, the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] were physically present on the side of At-Tur when
We called [Musa alai'his'slaam after having left Madyan]
-
But
[communicating these facts by sending Grand Qur'aan] is a Mercy and
grace from your Sustainer Lord
-
So that you may
revive/admonish the Nation [Bani
Iesma'eile-
]
to whom no
admonisher had come in times [many generations] before you
[Muhamad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
[Read with
36:06;
62:02; also 6:92,42:07]
-
So that they may conveniently
save it in memory/remember and recall to narrate. [28:46]




-
He
the Exalted is the One
Who appointed; within
the People identified as:
the people who were earlier not given the Book by Allah the Exalted,
a revivalist/re-awakener as a Messenger who has
been a Staunch Monotheist Believing person in them.
-
He keeps reciting; syllable by syllable/word
by word, for you people Our Aa'ya'at: unitary verbal
passages of the Book conveying information and facts.
-
And he intellectually
uplifts-sanctifies them
[by removing shackles of
conjectural myths/distortions in belief]..
-
And
he educates them to read and write the recited text imparting the
knowledge of the Book, and he teaches them how to attain the
wisdom-capability to perceive the information about invisible
realities.
-
And they were
certainly in a manifest state of negligence - un-mindfulness in aforetimes.
[62:02]
Related Root
Root: ض ل ل
He was, or became, unmindful, forgetful,
neglectful, or heedless, of it, or inadvertent to it;
| 1 |
Verb:
Perfect; First person; Plural/Sovereign Singular; [Masculine];
[Form-IV]; [نَا] Suffixed Subject Pronoun;
nominative state; مصدر- Verbal noun(1)18:28=1
فعل ماضٍ
مبني على السكون لاتصاله بضمير المتكلم/نَا-ضمير
متصل فى محل رفع فاعل/جمع متكلم
/باب افعال |
|
| 2 |
Active
participle:: Definite; feminine;
plural; accusative. (1)24:23=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام-منصوب-جمع
مؤنث |
|
| 3 |
Active Participle: Definite; Sound plural;
Masculine; nominative (1) 7:179(2)16:108=2
اسم فاعل:معرفہ
باللام- مرفوع-جمع سالم
مذكر |
|
| 4 |
Active
Participle: definite; plural; masculine; genitive.
(1)7:205(2)12:03=2
اسم فاعل:معرفہ
باللام- مجرور-جمع سالم
مذكر |
|
| 5 |
Prepositional phrase: بـِ
Inseparable Preposition
+ Active Participle: Indefinite; masculine;
Singular; genitive.
(1)2:74(2)2:85(3)2:140(4)2:144(5)2:149(6)3:99(7) 6:132(8)11:123(9)27:93=9
جار و مجرور = بِ حرف جر +
اسم فاعل:مجرور-واحد
مذكر |
|
| 6 |
Verb; Imperfect; second person; plural; Mood:
Indicative; [و] Subject Pronoun-nominative
state; مصدر-غَفْلَةٌ Verbal noun.
(1)4:102=1
فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير
متصل في محل رفع فاعل-جمع
مذكرحاضر |
|
| 7 |
Active Participle: Indefinite; singular;
Masculine; accusative (1)14:42=1
اسم فاعل:
منصوب-واحد
مذكر |
|
| 8 |
Active Participle: Indefinite; Sound plural;
Masculine; nominative
(1)6:131 (2)10:07(3)12:13(4)30:07(5)36:06(6)46:05=6
اسم فاعل: مرفوع-جمع سالم
مذكر |
|
| 9 |
Active
Participle; indefinite; masculine; sound plural; genitive state.(1)7:136 (2)7:146(3)7:172(4)23:17=4 اسم فاعل:
جمع سالم
مذكر منصوب
لأنه ممنوع من الصرف في محل جر |
|
| 10 |
Verbal Noun: Indefinite; genitive.
(1)19:39(2)21:01(3)21:97(4)28:15(5)50:22=5
مصدر:
مجرور |
|
| 11 |
Prepositional Phrase: Emphatic
Particle-Distanced + Active Participle; indefinite; masculine; sound
plural; nominative. (1)10:92=1
لام التوكيد-المزحلقة
+ اسم فاعل:
مرفوع
جمع سالم
مذكر |
|
| 12 |
Prepositional Phrase: Emphatic
Particle-Distanced + Active Participle; indefinite; masculine; sound
plural; genitive state. (1)6:156(2)10:29=2
لام التوكيد-المزحلقة
+ اسم فاعل:
جمع سالم
مذكر منصوب |
|

غ ل ب
Main Page/Home