عين
1 عَيْنٌ [app. as inf. n. of عَانَ, agreeably with analogy, (like as أَذْنٌ is of أَذَنَ, and أَنْفٌ of أَنَفَ, &c.,) aor. يَعِينٌ,] signifies The hitting, or hurting, [another] in the eye. (K.) ― -b2- And The smiting with the [evil] eye: (K:) which is said in a trad. to be a reality. (TA.) You say, عِنْتُ الرَّجُلَ I smote the man with my [evil] eye. (S.) And إِِنَّكَ لَجَمِيلٌ وَلَا أَعِنْكَ, meaning [Verily thou art beautiful,] and may I not smite thee with the [evil] eye; and ولا أَعِينُكَ, meaning and I will not smite thee &c. (Lh, TA.) And المَالَ ↓ تعيّن He (a man) smote the مال [i. e. cattle, or camels, &c.,] with an [evil] eye: (S:) or الأِبِلَ ↓ تعيّن , and ↓ اعتانها , and ↓ اعانها , he raised his eyes towards the camels, looking at them, and expanded his hand over his eyebrow like as does he who shades his eyes from the sun, (K, TA,) to smite them with an [evil] eye, (K, * TA,) and he so smote them. (TA) ― -b3- عَانَ عَلَيْنَا, (S, TA,) aor. يَعِينُ, (S,) inf. n. عَيَانَةٌ; (S, TA; [in one of my copies of the S, عِيَانَة;]) and لَنَا ↓ اعتان ; both signify He was, or became, a spy, or scout, for us. (S, TA.) [Golius mentions also ↓ عاين , construed with ل, in this sense, as from the S; in which I do not find it.] And one says, لَنَا مَنْزِلًا ↓ اِذْهَبْ فَاعْتَنْ , Go thou, and look for, or seek, a place of alighting for us: (S:) and Lh says the like, making the verb trans. (TA.) And ↓ بَعَتْنَا عَيْنًا يَعْتَانُنَا , and يَعْتَانُ لَنَا; (K, TA;) and يَعِينُنَا, (K, TA, but omitted in the CK,) and يَعِينُ لَنَا, (El-Hejeree, TA,) inf. n. عَيَانَةٌ, (K, TA,) with fet-h, (TA) [in the CK عِيَانَة;]) i. e. [We sent a spy, or scout, to bring us information. (K, TA.) [See also مُعْتَانٌ.] ― -b4- عان الدَّمْعُ, and المَآءُ, (S,) inf. n. عَيَنَانٌ (S, K) and عَيْنٌ, (K, TA,) The tears, and (tropical:) the water, flowed. (S, K. *) And عَانتِ البِئْرُ, inf n. عَيْنٌ, The well had in it much water. (TA.) ― -b5- And حَفَرْتُ حَتَّى عِنْتُ (assumed tropical:) I dug until I reached the springs, or sources: (S, TA:) and in like manner one says, المَآءَ ↓ أَعْيَنْتُ [I reached the water]: (S:) or, accord, to the T, one say, حَفَرَ ↓ الحَافِرُ فَأَعْيَنَ and ↓ أَعَانَ . meaning [The digger dug,] and reached the springs, or sources. (TA.) -A2- عَيِنَ, (K,) inf. n. عَيَنٌ, (S, * K, [not, as in the CK, with the ى quiescent.]) and عِيْنَةٌ, (Lh, * K.) [He was wide in the eye: or large and wide therein: (see أَعْيَنُ:) or ] he was large in the black of the eye, with width [of the eye itself]. (K.)2 عيّن اللّْؤْلُؤَةَ (assumed tropical:) He bored, perforated, or pierced, the pearl; (S, K, TA;) as though he made to it an eye. (TA.) ― -b2- عيّن القِرْبَةَ He poured water into the skin in order that the stitchholes might become closed (S, K, TA) by swelling, (S,) it being new: and سَرَّبَهَا [q. v.] signifies the same, as mentioned by As, (TA.) -A2- تَعْيِينُ الشَّئِْ signifies (assumed tropical:) The individuating of a thing, or particularizing it; i. e. the distinguishing it from the generality, or aggregate. (S, Msb, TA) عيّنهُ means (assumed tropical:) He individuated it, &c.: and he particularized, or specified, it by words; mentioned it particularly, or specially. And عيّن لَه كَذَا (assumed tropical:) He appointed, or prescribed, for him, or he assigned to him, particularly, such a thing: and عيّن عَلَيْهِ كَذَا He appointed against him, or imposed upon him, particularly, such a thing]. You say, عَيَّنْتُ المَالَ لِزَيْدٍ (assumed tropical:) I assigned the property particularly, or specially, to Zeyd. (Msb.) And أَتَيْتُ فُلَانًا فَمَا عَيَّنَ لِى بِشَئٍْ and مَا عَيَّنَنِىبِشَئٍْ i. e. (assumed tropical:) [I came to such a one,] and he did not give me anything: (Lh, TA:) or, as some say, he did not direct me to anything. (TA.) And عَيَّنَ عَلَى السَّارِقِ (assumed tropical:) He distinguished, or singled out, the thief from among the suspected persons: or, as some say, he manifested against the thief his theft. (TA.) And عَيَّنْتُ النِّيَّةَ فِى الصَّوْمِ (assumed tropical:) I purposed the performance of a particular fast. (Msb.) ― -b2- عيّن فُلَانًا He told such a one to his face of his vices, or faults, or the like. (I. h, S, K.) -A3- عيّن الحَرْبَ بَيْنَنَا i. q. أَدَارَهَا [He, or it, stirred war, or conflict, or the war or conflicet, between us, or among us]: so in the K in the L, ادرها [perhaps for أَدَرَّهَا, but more probably, I think, for أَدَارَهَا]. (TA.) -A4- عيّن الشَّجَرُ The trees became beautiful and bright, and blossomed. (K. TA.) -A5- عيّن الرَّجُلُ The man took [or bought] بِالعِينَةِ i. e. السَّلَفِ [meaning for payment in advance, accord. to all the explanations that I find of السَّلَف as used in buying and selling; but accord to the TK, upon credit, i. e. for payment at a future period, agreeably with an explanation of (??_ in the A and (??) (??) thin by reason of oldness: (TA:) [or it became lacerated, or worn in holes; as is shown by what here follows.] One says also, تَعَيَّنَتْ أَخْفَافُ الأِبِلِ, meaning (assumed tropical:) The feet of the camels became lacerated [in the soles], or worn in holes, or blistered; like the water-skin of which one says تعيّن. (IAar, TA.) -A6- تعيّن also signifies (assumed tropical:) It was, or became, clear, or distinct. (KL.) ― -b2- And (assumed tropical:) It was or became, individuated, or particularized; i. e., distinguished from the generality, or aggregate. (KL,) [Thus signifying, it is quasi-pass. of عَيَّنَهُ. Hence it means (assumed tropical:) It had, or assumed, the quality of individuality. And (assumed tropical:) It was, or became, particularized. or specified, by words; mentioned particularly, or specially. And تعيّن لَهُ It was appointed, or prescribed, for him, or was assigned to him, particularly or peculiarly. And تعيّن عَلَيْهِ (assumed tropical:) It was appointed against him, upon him, particularly. And hence.] one says, تعيّن عَلَيْهِ الشَّئْ, meaning لَزِمَهُ بِعَيْنِهِ, [i. e. : The thing was, or became, incumbent, or obligatory, on him in particular] (S, K. -A7- See also the next paragraph.
8
إِِعْتَيَنَ see 1, in tour places. -A2-
اعتان
الشَّئْ (assumed tropical:) He took the
عَيْن of the thing, (S,) the (??)
thereof. (S, TA.) [See also 8 in art.
عون]) -A3- And He bought the thing upon
credit, for payment at a future (??) (S, Msb, (??)
signifies he took (??) future time; (Mgh:
[in which is expl. by the words
أَخَذَ
بِالعِينةِ, and in which
عِينَة in a sale is expl. as meaning
نَسِيْئَة;]) and so ↓
تعيّن ; (KL;) [but Mtr says,] the saying
تَعَيّنْ
عَلَىّٰ
حَرِيرًا as meaning
اشْتَرِهْ
بِبَيْعِ
العِينَةِ I have not found. (Mgh,) [See also
عيّن
الرَّجُلُ expl. as meaning “ The man took
بِالعينَةِ. ”]
عَيْنٌ is a homonym, applying to
various things (Msb:) in the K. forty-seven (??)
assigned to it; but it is said by MF that its meanings
exceed a hundred; those occurring in the Kur-án are
seventeen. (TA.,) By that which is app. its primary
application, and which is by many affirmed to (??) (TA,)
العَيْنُ signifies The eye: the organ of
sight: (S, Mgh, Msb, K, TA [in the S expl. by
حَاسَّةُ
الرُّؤْيَةِ, evidently used in this sense; in
the Mgh, by
المُبْصِرَةُ; in the Msb and K, by
البَاصِرَةُ; and in a mater place in the K.
by
حَاسَّةُ
الرُّؤْيَة, app. as meaning the sense of
sight;]) also denoted [emphatically] by the term
الجَارِحَةُ [i. e. the organ]; (TA;)
it is that with which the looker sees: (ISk, TA;)
and is of a human being and of any other animal: (TA;)
(??) is of the fem. gender; (S, K:) and the pl. [of mult.]
as
عُيُونٌ, (S, Mgh, Msb, K,) also pronounced
عُيونٌ, (K, [in which
وَتُكْسَرُ, immediately following
عُيُونٌ, has been erroneously supposed by
Golius and Freytag to relate to the sing.,]) and [of
pause
أَعْيَانٌ and
أَعْيُنٌ, (S, Mgh, Msb, K,) which last is
asserted by Lh to be sometimes a pl. of mult., as it is
in the Kur vii. [178 and] 194; (TA.) and pl. pl.
أَعْيُنَاتٌ: (K:) the dim. is ↓
عُيَيْنَةٌ , (S.) Hence the saying in a
trad. of 'Alee,
قَاسَ
عَيْنًا
بِبَيْضَةٍ
جَعَلَ
عَلَيْهَا
خُطُوطًا [He measured the reach of
an eye by means of an egg upon which he made lines].
(Mgh.) And [hence also] one says,
بِعَيْنٍ
مَّا
أَرَيَنَّكَ [lit. With some eye I will
assuredly see thee]: it is said to one whom you
send, and require to be quick; and means (assumed
tropical:) pause not for anything, for it is as
though I were looking at thee. (TA. [See also art.
رأى.]) And
لَقِيتُهُ
عَيْنَ
عُنَّةٍ [I met him so that] I saw
him with [or before] my eye, he not seeing
me. (S, TA.) [And
رَأَيْتُهُ
عَيْنَ
عُنَّةٍ or
عُنَّةَ, which see in art.
عن. And
أَعْطَيْتُهُ
عَيْنَ
عُنَّةَ and
عُنَّة, which also see in art.
عن.] And
رَأَيْتُهُ
عَرْضَ
عَيْنٍ I saw him, or it, obviously;
nearly. (TA, voce
عَرْضٌ, q. v.) And
هَا
هُوَ
عَرْضُ
عَيْنٍ [or
عَرْضَ
عَيْنٍ?] i. e. [Lo, he, or it, is]
near [before thee]: and in like manner,
هُوَ
مِنِّى
عَيْنُ
عُنَّةٍ [or
عَيْنَ
عُنَّةٍ? i. e. He is near before me].
(K.) And
لَقِيتُهُ
أَوَّلَ
عَيْنٍ, (S, K,) and
أَوَّلَ
ذِى
عَيْنٍ and ↓
عَائِنَةٍ , (TA,) I met him, or
it, the first thing: (S, K, TA:) and before every
[other] thing; as also ↓
أَوَّلَ
عَائِنَةٍ and
أَدْنَى
عَائِنَةٍ: (S:) or this last means the
nearest thing perceived by the eye. (TA.) And
فَعَلْتُ
ذَاكَ
عَمْدَ
عَيْنٍ and
عَمْدًا
عَلَى
عَيْنٍ (assumed tropical:) I did that
purposely, with seriousness, or earnestness, and
certainty: (S:) or
صَنَعَ
ذٰلِكَ
عَلَى
عَيْنٍ and
عَلَى
عَيْنَيْنِ, (K, TA,) and
عَمْدَ
عَيْنٍ and
عَمْدَ
عَيْنَيْنِ, (K,) or
عَلَى
عَمْدِ
عَيْنٍ and
عَلَى
عَمْدِ
عَيْنَيْنِ, (TA,) (assumed tropical:) He
did that purposely, (Lh, K, TA,) with
seriousness, or earnestness, and certainty.
(K.) And
هُوَ
عَبْدُ
عَيْنٍ (tropical:) He is like the slave to
thee as long as thou seest him, (S, K, * TA,) but
not when thou art absent; and so
هُوَ
عَبْدُ
العَيْنِ: (S:) or he is a man who
pretends, or feigns, to thee, his doing that
which he does not perform: (TA:) and (K, TA) in this
sense, (TA,) one says also,
هُوَ
صَدِيقُ
عَيْنٍ i. e. (assumed tropical:) [He is a
friend, or a true friend,] as long as thou
seest him: (K, TA:) and
هُوَ
أَخُو
عَيْنٍ (assumed tropical:) He is one who
acts as a friend hypocritically with thee. (TA.)
أَنْتَ
عَلَى
عَيْنِى is said in relation to honouring and
protecting: (S, K, TA:) [accordingly I would render it
(tropical:) Thou art entitled to be honoured and
protected by me above my eye: for the eye is
esteemed the most excellent of the organs, (as is said
in this art. in the TA,) and it is that which most needs
protection:]
أَنْتَ
عَلَى
رَأْسِى is said in relation to honouring
only. (TA.) And the Arabs say,
عَلَى
عَيْنِى
قَصَدْتُ
زَيْدًا, meaning thereby the regarding with
solicitude mixed with fear [so that I would render it
(assumed tropical:) As one to be regarded with
solicitude mixed with fear above my eye I made Zeyd
the object to which my mind was directed]. (TA.)
[See another ex. of
عَلَى
عَيْنِى (in which it cannot be rendered as
above) in a later part of this paragraph.]
نَعِمَ
اللّٰهُ
بِكَ
عَيْنًا [in the CK
نَعَّمَ, which is wrong,] means the same as
أَنْعَمَهَا. (K. [See both in art.
نعم.])
قُرَّةُ
العَيْنِ [signifying
مَا
قَرَّتْ
بِهِ
العَيْنُ, as expl. in the M and K in art.
قر, i. e. That by which, or in
consequence of which, the eye becomes cool, or
refrigerated, or refreshed, &c.,] is a phrase
used as meaning (assumed tropical:) A man's child
or offspring. (TA.)
فَقَأَ
عَيْنَهُ [properly signifying He put out
his eye, or blinded it, &c.,] means
[sometimes] (tropical:) he struck him; or
struck him vehemently with a broad thing, or with
anything; or slapped him with his hand: (صَكَّهُ:)
or he was rough, rude, or ungentle, to him in
speech. (TA.)
اَلَّذِى
فِيهِ
عَيْنَاكَ means Thy head. (TA. [There
mentioned preceded by
لاتحرمَن: thus dubiously, and perhaps
incorrectly, written. What is means, or should be, I
know not.]) ― -b2-
عَيْنُ
الثَّوْرِ (assumed tropical:) (The eye of
the Bull;] the great red star [a] that is
upon the southern eye of Taurus, and also [more
commonly] called
الدَّبَرَانُ. (Kzw, Descr. of Taurus.) [And
عَيْنُ
الرَّامِى (assumed tropical:) The eye of
Sagittarius; app. the two stars v, on the eye
thereof.] ― -b3-
عَيْنُ
البَقَرِ (assumed tropical:) [The
buphthalmum, or ox-eye;] the [plant
called]
بَهَار [q. v.]. (S in art.
بهر.) And
عُيُونُ
البَقَرِ (tropical:) A sort of grapes,
(S, K, TA,) black, (K, TA,) but not intensely
so, large in the berries, (TA,) and round,
(K, TA,) which are converted into raisins, and are
not very sweet: so says AHn: thus called as being
likened to the eyes of the animals termed
بَقَر: (TA:) they are found in Syria:
(S:) or said by some to be peculiar to Syria.
(TA.) And Certain black
إِِجَّاص [or plums]: (K, TA:) thus
called for the same reason. (TA.) ― -b4-
عَيْنُ
الهِرِّ (assumed tropical:) [Cat's-eye;]
a certain stone, well known, of no utility. (TA.)
-A2- [فَتَحَ
هَيْنَ
النَّارِ means (assumed tropical:) He made
an opening in the live coals of the fire, that had
become compacted; in order that it might burn up well.
(See 1 in art.
سخو and
سخى.)] ― -b2- And
عَيْنٌ signifies also (assumed tropical:) The
عَيْن [i. e. eye] of the needle: such
as is narrow is termed
عَيْنُ
صَفِيَّة [in which the latter word is app. a
proper name, and, as such and of the fem. gender,
imperfectly decl., i. e., in this case, written
صَفِيَّةَ]. (TA.) ― -b3- Also, as being
likened to the organ [of sight] in form, or appearance,
(tropical:) A [small round hole or]
place of perforation in a [leathern water-bag such
as is called]
مَزَادَة. (TA.) And (tropical:) Thin
circles, or rings, or round places, in
a skin, (S, K, TA,) which are a fault therein, (S, TA,)
like
أَعْيُن [or eyes; or one of such
thin circles &c.]; being likened to the organ [of
sight] in form. (TA.) [See 10.] And (K) (tropical:) A
fault, or defect, (K, TA,) of this
description, in a skin. (TA.) ― -b4- And (tropical:)
The small hollow or cavity of the knee;
(S, K; in [some of] the copies of the latter of which,
الرَّكِيَّة is erroneously put for
الرُّكْبَة; TA;) likened to the socket of the
eye: (TA:) each knee has
عَيْنَانِ [i. e. two small hollows or
cavities, the articular depressions for the
condyles of the femur], in the fore part thereof,
at [the joint of] the
سَاق. (S, TA.) ― -b5- And (tropical:) The
piece of skin [or small leathern receptacle]
in which are put the
بُنْدُق [or bullets] (K, TA) that
are shot from the
قَوْس [app. meaning the large kind of
cross-bow, called balista, or ballista]: (K,
* TA:) likened to the organ [of sight] in form. (TA.) ―
-b6- [In the B, accord. to the TA, it is also expl. as
meaning the
سنام: but this, I think, is most probably a
mistranscription for
سَام (q. v.) as signifying (assumed
tropical:) The hollow, or cavity, in the
ground, thus called, in which water remains, or
stagnates, and collects.] And (tropical:) The
place [or aperture] whence the water of a
قَنَاة [i. e. pipe, or the like,]
pours forth: (K, TA:) as being likened to the
organ [of sight] because of the water that is in it.
(TA.) And, (K, TA,) for the same reason, (TA,)
(tropical:) The place whence issues the water of a
well. (TA.) And, (S, Msb, K, &c.,) for the same
reason, as is said by Er-Rághib, (TA,) (tropical:) The
عَيْن, (S, Msb,) or source, or
spring, (K, TA,) of water, (S, Msb, K, TA,)
that wells forth from the earth, or ground,
and runs: (TA:) [and accord. to the Msb, it app.
signifies a running spring:] of the fem. gender:
(TA:) pl.
عُيُونٌ and
أَعْيُنٌ, (Msb, K,) and accord. to ISk,
sometimes the Arabs said, as a pl. thereof,
أَعْيَانٌ, but this is rare. (Msb.) Hence a
saying, in a trad., cited and expl. voce
سَاهِرٌ. (TA.) Also (assumed tropical:)
Abundance of water of a well. (TA.) And A drop of
water. (TA.)
عَيْنُ
المَآءِ, [originally signifying “ the
source of water, ”] accord. to Th, means (assumed
tropical:) Life for men; thus in the following
verse: “
أُولَائِكَ
عَيْنُ
المَآءِ
فِيهِمْ
وَعِنْدَهُمْ
مِنَ
الخِيفَةِ
المَنْجَاةُ
وَالمُتَحَوَّلُ
” (assumed tropical:) [Those, life for men is among
them; and with them are the means of safety, and the
place of removal, from fear]: accord. to the A,
عَيْنُ
المَآءِ
فِيهِمْ means good, or means of
attaining good, and provision of corn, or
abundance of the produce of the earth, are among them.
(TA.) ― -b7- Also (assumed tropical:) The
عَيْن [meaning eye, or bud,
(thus called in the present day,)] of a tree. (Es-Subkee,
TA.) ― -b8- [And (tropical:) Sprouting herbage;
as being likened to the eye or eyes:] one says,
نَظَرَتِ
البِلَادُ
بِعَيْنٍ or
بِعَيْنَيْنِ [lit. (tropical:) The lands
looked with an eye or with two eyes],
meaning, had their herbage come forth: (K:) or it
is said when their herbage comes forth: or, as in the A,
when that which cattle depasture comes forth without [as
yet] becoming firm [in the ground, or firmly rooted]:
taken from the saying of the Arabs,
إِِذَا
سَقَطَتِ
الجَبْهَةُ
نَظَرَتِ
الأَرْضُ
بِإِِحْدَى
عَيْنَيْهَا
فَإِِذَا
سَقَطَتِ
الصَّرْفَةُ
نَظَرَتْ
بِهِمَا
جَمِيعًا (assumed tropical:) [lit. When
El-Jebheh (the 10th Mansion of the Moon) sets
aurorally (i. e. about the 11th of Feb., O. S.), the
land looks with one of its eyes; the, when Es-Sarfeh
(the 12th Mansion) sets aurorally (about the 9th
of March), it looks with both of them]. (TA. [See
also art.
نظر.]) -A3-
عَيْنٌ also, (S, Msb, K, &c.,) as being
likened to the organ of sight, (TA,) signifies
(tropical:) A spy; and ↓
ذُو
العُيَيْنَتَيْنِ [in the CK
ذُو
العَيْنَتَيْنِ], in like manner, signifies
the spy, (S, K, TA,) and ↓
ذُو
العُوَيْنَتَيْنِ likewise, and
ذُو
العَيْنَيْنِ: (TA:) he who looks for a
people, or party: (M, TA:) the watcher,
or observer; (S, * K, * TA;) or the scout:
(S, * Msb, K, * TA:) masc. and fem.: (M, TA:) accord. to
the opinion of ISd, made by some to accord with a part [i.
e. the eye], and therefore fem.; and by some, to accord
with the whole [person], and therefore masc.: (TA:) pl.
عُيُونٌ and
أَعْيُنٌ, and, accord. to ISk, sometimes
أَعْيَانٌ. (Msb.) ― -b2- And i. q.
مُكَاشِفٌ [app. as meaning (assumed
tropical:) A discoverer, or revealer, of
tidings &c.]. (Es-Subkee, TA.) -A4- [And (assumed
tropical:) An eye as meaning a look, i. e.
an act of looking: and hence, a stroke of an
evil eye: or, simply, an evil eye: a meaning
of frequent occurrence.]
أَصَابَتْ
فُلَانًا
عَيْنٌ (assumed tropical:) [An evil eye
smote such a one] is said of a person when an enemy
or an envier has looked at him and produced such an
effect upon him that he has fallen sick in consequence
thereof (TA.) [عَيْنُ
الكَمَالِ is applied to an eye believed to
have the power of killing by its glance: see an ex. voce
فَقَأَ.] ― -b2- And (assumed tropical:)
Sight with the eye [or before the eyes; or
ocular view]: thus in the saying,
لَا
أَطْلُبُ
أَثَرًا
بَعْدَ
عَيْنٍ (assumed tropical:) [I will not
seek a trace, or vestige, (or, as we rather
say in English, a shadow,) after an ocular
view]: (S, TA:) or the meaning is, after
suffering a reality, or substance, to
escape me: (Har pp. 120 and 174: [this latter rendering
being agreeable with explanations of
عَيْنٌ which will be found in a later part of
this paragraph:]) i. e. I will not leave the thing when
I see it ocularly, and seek the trace or vestige,
thereof, after its [the thing's] disappearing from me:
and the origin of it was the fact that a man saw the
slayer of his brother, and when he desired to slay him,
he [the latter] said, “ I will ransom myself with a
hundred she-camels; ” whereupon he [the other] said,
لَسْتُ
أَطْلُبُ
أَثَرًا
بَعْدَ
عَيْنٍ; and slew him: (TA:) it is a prov.,
thus, or, as some relate it,
لَا
تَطْلُبْ. (Har p. 120.) ― -b3- And (assumed
tropical:) Look, or view. (K, TA.) It is
said in the Kur [xx. 40],
وَالتُصْنَعَ
عَلَى
عَيْنِى, (S, TA,) and it has been expl. as
there having this meaning [i. e. (assumed tropical:)
And this I did that thou mightest be reared and
nourished in my view], as in the B; or, as Th says,
that thou mightest be reared where I should see thee:
(TA:) or the meaning is, (assumed tropical:) in my
watch, or guard, (Bd, * Jel,) and my
keeping, or protection. (Jel. [It is implied
by the context in the S, that
عَلَى
عَيْنِى is said in this instance in relation
to honouring and protecting, as it is in a phrase
mentioned in the first quarter of this paragraph; but my
rendering of it there is obviously inapplicable here.
See also 1 in art.
صنع.]) And in like manner it has been expl.
as used in the Kur [xi. 39],
وَاصْنَعِ
الْفُلْكَ
بِأَعْيُنِنَا (assumed tropical:) [And
make thou the ark in our view]. (TA.) [In like
manner, also,]
فَأْتُوا
بِهِ
عَلَى
أَعْيُنِ
انَّاسِ,
in the Kur [xxi. 62], means
عَلَى
مَنْظَرِهِمْ (assumed tropical:) [i. e.
Then bring ye him in the view of the people;
منظر being here evidently an inf. n.]; (B,
TA:) or [bring ye him] openly, or
conspicuously. (Jel.) -A5- And (assumed tropical:)
The
مَنْظَر [as meaning aspect, or
outward appearance], (S, K,) and
شَاهِد [meaning the same as being an evidence
of the intrinsic qualities], (S,) of a man. (S, K.) So
in the saying of El-Hajjáj to El-Hasan [ElBasree, when
he (the former) had asked
مَا
أَمَدُكَ “ What was the time of thy birth? ”
and the latter had answered (see
أَمَدٌ)],
لَعَيْنُكَ
أَكْبَرُ
مِنْ
أَمَدِكَ (assumed tropical:) [Verily thy
aspect is greater than thy age],
أَمَدِكَ meaning
سِنِّكَ. (S.) And it is said in a prov., “
إِِنَّ
الجَوَادَ
عَيْنُهُ
فُرَارُهُ
” (assumed tropical:) [Verily the fleet and excellent
horse, his aspect is (equivalent to) the
examination of his teeth]: (S, TA: [accord. to the
latter,
عَيْنُهُ meaning
شَاهِدُهُ:]) i. e. his external appearance
renders it needless for thee to try him and to examine
his teeth. (S and K in art.
فر, q. v.) -A6- Also, [by a synecdoche, as
when it means “ a spy, ”] (assumed tropical:) A human
being: (K:) and any one: (S, K:) [in which
sense, as when it means “ a spy, ” it may be masc. or
fem.:] and human beings: (S:) or a company
[of people]; (K;) as also ↓
عَيَنٌ : (S, K:) and the people of a
house or dwelling: (K:) and so ↓
عَيَنٌ ; (S, K;) and the people of a
town or country; as also ↓
عَيَنٌ . (K.) One says,
مَا
بِهَا
عَيْنٌ (assumed tropical:) There is not in
it any one; (S, K, TA;) [i. e.
بِالدَّارِ in the house, or
dwelling;] as also ↓
عَيَنٌ , (TA,) and ↓
عَائِنٌ , (S, TA,) and ↓
عَائِنَةٌ : (TA:) and
مَا
بِهَا
عَيْنٌ
تَطْرِفُ [virtually meaning the same, but
fit. There is not in it an eye twinkling]. (TA.)
And ↓
مَا
رَأَيْتُ
ثَمَّ
عَائِنَةً i. e. (assumed tropical:) [I
was not there] a human being. (TA.) And
بَلَدٌ
قَلِيلُ
العَيْنِ (assumed tropical:) [A town,
or country,] having few human beings, (S.)
or few people. (TA.) -A7- And (assumed tropical:)
A lord, chief, or chief personage: (K,
TA:) in [some of] the copies of the K,
السدّ or
الشدّ is erroneously put for
السَّيِّدُ: (TA:) the great, or
great and noble, person of a people or party: (K,
TA:) and the head, chief, or commander, of
an army: (TA:) the pl. is
أَعْيَانٌ: (TA:) which signifies [lords,
chiefs, or chief personages: &c.: and] the
eminent, or high-born, or noble,
individuals (S, Mgh, Msb, TA) of a people, or party,
(S, Mgh,) or of men; (Msb;) and the most excellent
persons. (TA.) ― -b2- Hence, (Mgh, Msb,) as pl. of
عَيْنٌ, (K,)
أَعْيَانٌ signifies also
ا Brothers from the same father and
mother: (S, Mgh, Msb, K:) this brotherhood is termed
↓
مُعَايَنَةٌ : (S, K:) and
أَوْلَادُ
الأَعْيَانِ means the sons of the same
father and mother. (Msb in art.
عل. [See
عَلَّةٌ.]) ― -b3- Also. the sing., (assumed
tropical:) The choice, or best, (S, Mgh,
Msb, K,) of a thing, (S, K,) or of goods, or
household-goods, or furniture and utensils, (Mgh, Msb,
TA,) and of camels, or cattle, or other property, (TA,)
and so ↓
عِينَةٌ , (S, K, TA,) of which the pl. is
عِيَنٌ, (TA,) like
عِيمَةٌ: (S:) ↓
عِينَةُ
الخَيْلِ signifies (assumed tropical:) the
fleet and excellent of horses. (Lh, TA.) And
(assumed tropical:) Highly prized, in much request,
or excellent. (TA.) And, as applied to a deenár,
(assumed tropical:) Outweighing, so that the balance
inclines with it. (TA.) ― -b4- And (assumed
tropical:) i. q.
مَالٌ, (K, TA,) [i. e. Property, or
such as consists of camels or cattle,]
when of a choice. or of the best, sort. (TA.)
-A8- And (assumed tropical:) Such as is ready, or
at hand, (K, TA,) present, (TA,) or
within one's power, or reach, (S, TA,) of
property. (S, K, TA.) And (assumed tropical:) Anything
present, or ready, (K, TA,) found
before one. (TA.) You say,
بِعْتُهُ
عَيْنًا
بِعَيْنٍ (assumed tropical:) I sold it
ready merchandise for ready money. (Msb.) ―
-b2- [Hence,] (assumed tropical:) Ready money; cash:
or simply money: syn.
نَقْدٌ: (T, Mgh, Msb, TA:) not
عَرْضٌ [q. v.]: (Mgh:) and sometimes,
دَرَاهِمُ. (Msb.) So in the saying
عَيْنٌ
غَيْرُ
دَيْنِ (assumed tropical:) [Ready money,
not debt]. (TA.) And [hence also] one says,
اِشْتَرَيْتَ
بِالدَّيْنِ
أَوْ
بِالعَيْنِ (assumed tropical:) [Didst thou
buy on credit or with ready money?]. (Msb.) ― -b3-
And
ا A present gift. (Mgh, TA.) So in the
saying (Mgh, TA) of a rájiz (TA) satirizing a man, (Mgh,)
“
وَعَيْنُهُ
كَالكَالِئِ
الضِّمَارِ
” [And his present gift is a thing not hoped for,
like the unseen debt of which the payment is deferred
by the creditor:] meaning, his present gift is like
the absent that is not hoped for. (Mgh, TA.) [And hence,
app.,]
أَصَابَتْهُ
عَيْنٌ
مِنْ
عُيُونِ
اللّٰهِ,
occurring in a trad., means,
خَاصَّةٌ
مِنْ
خَوَاصِّ
ا@للّٰهِ
[i. e. (assumed tropical:) A particular, or
special, gift of God betided him]. (TA.) ― -b4- Also
(assumed tropical:) A deenár: (S, K:) or
deenárs; (Az, TA;) [i. e.] coined gold; (Mgh,
Msb; *) different from
وَرِقٌ [which signifies “ coined silver or “
dirhems ”]. (Mgh.) They said,
عَلَيْهِ
مِائَةٌ
عَيْنًا (assumed tropical:) [On him is
incumbent the payment of a hundred deenars]: but
properly one should say
عَيْنٌ, because it is identical with what
precedes it (Sb, TA.) ― -b5- And The half of a dánik
[app. deducted] from seven deenars: (K,
TA:) mentioned by Az. (TA.) ― -b6- And (tropical:)
Gold, (K, TA,) in a general sense; as being likened
to the organ [of sight], in that the former is the most
excellent of the metals, like as the latter is the most
excellence of the organs. (TA.) -A9- And (tropical:) The
sun itself; (A, K, TA;) as being likened to the
organ [of sight], because the former is the most noble
of the stars, like as the latter is the most noble of
the organs. (TA:) or (K, TA) the
عَيْن of the sun; (S, Msb, TA;) i. e.
the
شُعَاع thereof; (K, TA,) [meaning
its rays, or beams,] upon which the eye
will act remain fixed: (TA:) or [more commonly] the
عَيْن means the
قُرْص [q. v., that is disk] of the
sun. (KL.) [Using it in the first of these senses.] one
says,
طَلَعَتِ
العَيْنُ (tropical:) [The sun rose],
and
غَابَتِ
العَيْنُ [The sun set]. (Lh, TA.)
-A10- And (assumed tropical:) A thing's
نَفْس [i. e. its self]; (S, Mgh, Msb,
K, TA;) and its
ذَات [which means the same]; (K, TA:) and its
شَخْص, which means nearly, or rather exactly,
the same as its
ذات; (TA;) [and likewise a man's person,
as does also ↓
عِيَانٌ , (see exs. in Har pp. 20 and
45,) and the material substance of a thing;] and
its
أَصْل [as meaning its essence, or
constituent substance]: (TA:) pl.
أَعْيَانٌ, (Mgh, Msb, TA,) not
أَعْيُنٌ nor
عُيُونٌ. (Mgh, TA.) One says,
هُوَ
هُوَ
عَيْنًا and
هُوَ
هُوَ
بِعَيْنِهِ (assumed tropical:) (It is it
itself, or he is he himself]: (S, TA:)
بِ when prefixed to
عَيْن, [thus] used as a corroborative, being
redundant. (Mughnee in art.
بِ.) And
لَا
آخُذُ
إِِلَّا
دِرْهَمِى
بِعَيْنِهِ (assumed tropical:) [I will not
take aught save my dirhem itself]. (S.) And
أَخَذْتُ
مَالِى
بِعَيْنِهِ (assumed tropical:) I took my
property itself. (Msb.) And
هذِهِ
أَعْيَانُ
دَرَاهِمِكَ (Lh, TA) and
دَرَاهِمُكَ
بِأَعْيَانِهَا (Lh, Mgh, * Msb, TA) (assumed
tropical:) These are thy dirhems themselves].
And
هُمْ
إِِخْوَتُكَ
بِأَعْيَانِهِمْ (assumed tropical:) [They
are thy brothers themselves]. (Msb.) And
عَيْنُ
الرِّبَا occurs in a trad. as meaning
(assumed tropical:) Usury itself. (TA.) [مَوْضِعٌ
بِعَيْنِهِ, a phrase very frequently
occurring in the L and TA &c., means (assumed tropical:)
A certain, or particular, place: and in a
similar manner
بِعَيْنِهِ is used after the mention of a
plant &c.] One says also
جَآءَ
بِالأَمْرِ
مِنْ
عَيْنٍ
صَافِيَةٍ i. e. (assumed tropical:) [He
brought forth, brought to light, or declared, the
affair] from its very essence. (TA.) And
بِالحَقِّ
بِعَيْنِهِ means (assumed tropical:) With
truth, clearly and manifestly. (TA.) [In grammar,
اِسْمُ
عَيْنٍ means (assumed tropical:) A real
substantive; the name of a real thing; also
termed
اِسْمُ
ذَاتٍ; and sometimes termed
عَيْنٌ alone: opposed to
اِسْمُ
مَعْنًى i. e. an ideal substantive.] -A11-
عَيْنٌ
ثَاقِبَةٌ means (assumed tropical:)
Certain, or sure, news or information.
(A and TA in art.
ثقب.) -A12- And
العَيْنُ [sometimes] signifies (assumed
tropical:) Knowledge; [or rather sure, or
certain, and manifest, knowledge;] which is also
termed
عَيْنُ
اليَقِينِ. (TA.) -A13- And (assumed
tropical:) Might (العِزُّ).
(TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) Health and
safety (العَافِيَةُ).
(TA.) ― -b3- And (assumed tropical:) Thirst; and
so
الغَيْنُ. (TA in art.
غين.) -A14- And (assumed tropical:) The
صُورَة [which generally means form, or
the like: but it has many other significations; one of
which is essence, before mentioned as a meaning
of
عَيْنٌ]. (TA.) -A15- And it signifies also
النَّاحِيَةٌ [app. as meaning (assumed
tropical:) The part, or point, towards which
one directs himself]: (K, TA:) or, accord. to some,
particularly that of the
قِبْلَة [i. e. that towards which one
directs his face in prayer]: (TA:) [or] it signifies
also the true direction of the
قِبْلَة: (K, TA:) or the part that is on
the right of the
قِبْلَة of El-'Irák: [whence] one
says,
نَشَأَتِ
السَّحَابَةُ
مِنْ
قِبَلِ
العَيْنِ (assumed tropical:) [The cloud
rose from the part on the right of the
قبلة of El- 'Irák]: (S: [see also
خَسْفٌ:]) or this means, from the
direction of the
قبلة of El-'Irak; and the Arabs say
that this scarcely ever, or never, breaks its promise
[of giving rain]: when it rises from the direction of
the sea, and then goes northward, one says
عَيْنٌ
غُدَيْقَةٌ; and this is usually most disposed
to rain: (TA:)
غُدَيْقَة is a dim. of magnification, meaning
abounding with water. (TA in art.
غدق.) Also (assumed tropical:) The clouds
(سَحَاب)
that have come from the direction of the
قِبْلَة: (K, * TA:) or, from the direction
of the
قبلة of El- 'Irák: or, from the
right thereof: (K, TA:) and it is said in the B to
signify [simply]
السَّحَابُ [the clouds]; (TA;) and so
الغَيْنُ. (TA in art.
غين.) And, accord. to Th,
مَطَرُ
العَيْنِ signifies (assumed tropical:) The
rain that is from the direction of the
قِبْلَة: or, from the direction of the
قبلة of El-'Irák: or, from the
right thereof. (TA.) The saying of the Arabs
مُطِرْنَا
بِالعَيْنِ (assumed tropical:) [We were,
or have been, rained upon by the
عين] is allowed by some, but disapproved by
others. (TA.) ― -b2- And [hence, app.,] (assumed
tropical:) The rain that continues during some days,
(S, K, TA,) some say five, and some say six,
or more, (TA,) without clearing away. (S,
K, TA.) -A16-
عَيْنٌ signifies also (assumed tropical:)
Usury; syn.
رِبًا; (K, TA; [see also
عَيْنُ
الرِّبَا above;]) and so ↓
عِينَةٌ . (TA.) And (assumed tropical:)
An inclining in the balance; (Kh, Mgh, K, TA;)
said to be the case in which one of the two scales
thereof outweighs the other: (TA:) one says,
فِى
المِيزَانِ
عَيْنٌ, meaning (assumed tropical:) In the
balance is an unevenness; (S, TA;) a little
inclining in the tongue thereof: and the word is
fem. (TA.) ― -b2- And (assumed tropical:) The tongue
[or cock, itself,] of the balance. (TA.) ― -b3-
And (assumed tropical:) A scale of a balance; i.
e. either of the two scales thereof. (TA.) Also
(assumed tropical:) A small
بَيْت [meaning partition, or part
divided from the rest,] in a chest. (TA.) ―
-b2- And (assumed tropical:) A
مِحَشَّة [app. meaning a thing in which
حَشِيش, or dry herbage, is put]. (TA.)
― -b3- [And (assumed tropical:) Either half, or
one side, of a
خُرْج, or pair of saddle-bags.] And
A certain bird, (K, TA,) yellow in the belly,
أَخْضَر [generally in a case of this kind
meaning of a dingy, or dark, ash-colour or
dust-colour] in the back; of the size of the
[species of collared turtle-dove called]
قُمْرِىّ. (TA.) Also (assumed tropical:) [The
letter
ع;] one of the letters of the alphabet,
(S, K,) of those termed
حَلْقِيَّة and
مَهْجُورَة. (K. [See art.
ع.]) ― -b2- And (assumed tropical:) The
middle [radical letter] of a word [of
the triliteral-radical class; the root of such a
word being represented by
فعل]. (TA.) ― -b3- In the calculation by
means of the letters
ا,
ب,
ج,
د, &c., it denotes Seventy. (TA.)
عِينٌ , originally
عُيْنٌ, pl. of
أَعْيَنُ [q. v.]: (S, K: *) -A2- and also,
(as a contraction of
عُيُنٌ, IB, TA,) pl. of
عِيَانٌ: (AA, S, IB:) [and of
عَيُونٌ.]
عَيَنٌ The quality denoted by
the epithet
أَعْيَنُ [q. v.; i. e. width in the eye;
&c.]; (S;) and so ↓
عِينَةٌ . (Lh, TA.) [See also 1, last
sentence; where both are mentioned as inf. ns.] -A2- See
also
عَيْنٌ, in the third quarter of the
paragraph, in four places. -A3- And see the paragraph
here following.
عِينَةٌ : see the next preceding
paragraph. ― -b2- Also The part that surrounds the
eye of a ewe; (K, TA;) like the
مَحْجِر of a human being. (TA.) ― -b3- And
Goodly appearance: so in the saying,
هٰذَا
ثَوْبُ
عِينَةٍ [This is a garment of goodly
appearance]. (S, K) ― -b4- See also
عَيْنٌ, latter half, in three places. ― -b5-
Also i. q.
سَلَفٌ [in buying and selling; i. e. Any
money, or property, paid in advance, or
beforehand, as the price of a commodity for which the
seller has become responsible and which one has bought
on description: or payment for a commodity to be
delivered at a certain future period with something
additional to the equivalent of the current price at the
time of such payment: or a sort of sale in which
the price is paid in advance, and the commodity is
withheld, on the condition of description, to a certain
future period: but it seems to be in most cases used
in one or another of the senses expl. in what here
follows]. (S, Mgh, Msb, K, TA.) And one says,
بَاعَهُ
بِعِينَةٍ meaning
بِنَسِيْئَةٍ [i. e. He sold it upon
credit, for payment at a future time]: (A, Mgh: [see
8:]) or, as some say, [and more commonly,]
العِينَةُ is the buying what one has sold
for less than that for which one has sold it: and ↓
العَيَنُ signifies the same: (Mgh:) or,
accord. to Az, the selling a commodity for a certain
price to be paid at a certain period, and then buying it
for less than that price with ready money: [see 2,
last quarter:] this is unlawful when the buyer makes it
a condition with the seller that he shall buy it for a
certain price; but when there is no condition between
them, it is allowable accord. to Esh-Sháfi'ee, though
forbidden by some others; and he used to call it the
sister of usury: and the sale of a commodity by the
purchaser [thereof upon credit] to other
than the seller of it, on the spot (lit. in the
sitting-place), is also termed
عِينَةٌ; but is lawful by common consent: (Msb:)
or it is the case of a man's coming to another man to
ask of him a loan, which the latter does not desire to
grant, coveting profit, which is not to be obtained by a
loan, wherefore he says, “ I will sell to thee
this garment for twelve dirhems upon credit, for payment
at a certain time, and its value is ten [which
thou mayest obtain by selling it for ready money]. ”
(KT: in some copies of which the word thus expl. is
[erroneously] written
العَيْنِيَّةُ instead of
العِينَةُ.) [See also
زَرْنَقَةٌ. The word is generally held to be
derived from
عَيْنٌ as signifying “ ready money ” or “
ready merchandise. ”] ― -b6- Also The
مَادَّة [meaning accession to the strength
or forces] of war: (K, * TA:) used in this sense
in a verse of Ibn-Mukbil [in which it is shown to be so
used as being likened to the accession, to the quantity
of milk, which has collected and become added to that
previously left in the udder: see
مَادَّةٌ]. (TA.)
لَقِيَهُ
عِيَنَةً : see 3.
عَيْنُونٌ A certain plant, found
in El-Andalus, that attenuates the humours of the body,
when cooked with figs. (TA.)
عِيَانٌ an inf. n. of 3. (S, Msb.)
― -b2- [And Clear, evident, manifest, open, or
public: thus, by the Pers. word
اَشْكَارْ, the KL explains
عيان, which, in my copy of that work, is
written
عَيَان, evidently, I think, a
mistranscription for
عِيَان, an inf. n. of 3, used in the sense of
a pass. part. n., agreeably with a well-known license,
lit. meaning ocularly seen: see
ضِمَارٌ, under which I have rendered its
contrary by “ unseen; not apparent. ”] ― -b3- See also
عَيْنٌ, latter half. -A2- Also A certain
iron thing among the appertenances of the
فَدَّان, (S, K,) or
فَدَان [i. e. plough], this word (فدان)
written in the copies of the S, [as in the K,] with
teshdeed to the
د, but, as IB says, it is without teshdeed
when signifying the implement with which ploughing is
performed: accord. to AA, the
لُؤْمَة, i. e. the
سِنَّة [or share] with which the
earth is ploughed up, is called the
عِيَان when it is upon the
فَدَان [or plough]: or, accord. to the
M, the
عِيَان is a ring at the extremity of the
لُؤْمَة and the
سليب. [app. a mistranscription] and the
دُجْرَانِ [two pieces of wood upon which
the share is bound]: (TA:) pl. [of pauc.]
أَعْيِنَةٌ and [of mult.]
عُيُنٌ, with two dammehs; (K;) or
عِينٌ, originally of the measure
فُعْلٌ [i. e.
عُيْنٌ]; (S;) accord. to AA,
عِينٌ, with kesr only; accord. to IB,
عُيُنٌ, with two dammehs, and, when the
ى is made quiescent,
عِينٌ, not
عُيْنٌ. (TA). -A3-
اِبْنَا
عِيَانٍ means Two birds, (K, TA,)
from the flight, or alighting-places, or
cries, &c., of which, the Arabs augur: (TA:)
or two lines which are marked upon the ground (S,
K) by the
عَائِف [or augurer], by means of
which one augurs, from the flight, &c., of birds;
(S;) or which are made for the purpose of auguring;
(TA;) then the augurer says,
اِبْنَىْ
عِيَانْ
أَسْرِعَا
البَيَانْ [O two sons of 'Iyán, hasten ye
the manifestations] (K, * TA: [see 1 in art.
خط:]) in the copies of the K,
اِبْنَا is here erroneously put for
اِبْنَى or, as some say
اِبْنَا
عِيانٍ means two well-known diviningarrows:
(TA:) and when it is known that the gaming arrow of him
who plays therewith wins, one says,
جَرَى
ا@بْنَا
عِيَانٍ [app. meaning The two sons of 'Iyán
have hastened. i. e. the two arrows so termed: as
seems to be indicated by (??) cited in the L (in which
it is followed by the words
بِالشِّوَآءِ
المُضَهَّبِ with the roast meat (??)
thoroughly cooked), and also by what here fel-lows]:
(S, L, K. TA:) these [arrows] being called
اِبْنَ
عِيَانٍ because by means of them the people
[playing at the game called
المَيْسِر see the winning and the food [i. e.
the hastily cooked flesh of the slaughtered camel]. (L,
TA.)
رَجُلٌ
عَيُونٌ (K, TA) and ↓
عَيَّانٌ (TA) A man who smites
vehemently with the [evil] eye; as
also ↓
مِعْيَانٌ : (K, TA,) pl. [of the first]
عينٌ and
عُيُنٌ. (K.)
عُيَيْنَةٌ : and
ذُو
العُيَيْنَتَيْنِ and
ذُو
العُوَيْنَتَيْنِ: see
عَيْنٌ, in the former half of the paragraph.
عَيَّنٌ
ذ : see the next paragraph, in two
places.
رَجُلٌ
عَيِّنٌ A man quick to weep.
(TA.) ― -b2- And
سِقَآءٌ
عَيِّنٌ, (S, K,) and ↓
عَيَّنٌ , (K,) the latter less common,
and said to be the only instance of an epithet of the
measure
فَيْعَلٌ with an infirm [medial] radical, or
it may be of the measure
فَوْعَلٌ or
فَوْعَلٌ, and in either of these two cases
not without a parallel, (TA,) and ↓
مُتَعَيِّنٌ , (S, K,) (assumed tropical:)
A skin, for water, or for milk, having thin
circles, or rings, or round places, [likened
to eyes,] rendering it faulty: (S:) or of
which the water runs forth: (Lh, K:) or new;
(K;) or thus
عَيِّنٌ and ↓
عَيَّنٌ , in the dial. of Teiyi; and so
قِرْبَةٌ
عَيِّنٌ in that dial.: the pl. of
عيّن applied to a skin is
عَيَائِنُ, with hemzeh because the place
thereof is near to the end. (TA.)
عَيَّانٌ : see
عَيُونٌ.
عَائِنٌ Smiting with the [evil]
eye. (S, TA.) ― -b2- And (assumed tropical:)
Flowing water: (S:) or so
مَآءٌ
عَائِنٌ; from
عَيْنُ
المَآءِ. (TA.) ― -b3- See also
عَيْنٌ, third quarter.
عَائِنَةٌ : see
عَيْنٌ, first quarter, in two places: ― -b2-
and again, third quarter, in two places. ― -b3- One says
also,
رَأَيْتُ
عَائِنَةً
مِنْ
أَصْحَابِهِ, meaning I saw a party of his
companions who saw me. (TA.) ― -b4- And
رَأَيْتُهُ
بِعَائِنَةِ
العِدَا I saw him where the eyes of the
enemy were seeing him. (TA.) ― -b5- And
عَائِنَةُ
بَنِى
فُلَانٍ The herds, or flocks,
or herds and flocks, (أَمْوَال,)
and pastors, of the sons of such a one. (S.)
أَعْيَنُ A man wide in the eye:
(S, Mgh:) or large and wide therein. (Lh, TA:) or
large in the black of the eye, with width [of
the eye itself]: (K.) fem.
عَيْنَآءُ; (S:) when is applied to a woman as
meaning beautiful and wide in the eyes (Msb:) pl.
عِينٌ, (S, Msb,) originally
عُيْنٌ (S.) ― -b2- Hence. (S,)
عينٌ is an appellation of Wild oxen;
(S, K, TA:) as an epithet in which the quality of a
subst. predominates: (TA:) and
أَعْيَنُ, of the wild bull, (S, ISd,
K,) which one should not call
ثَوْرٌ
أَعْيَنُ: (ISd, K:) and
عَيْنَآءُ, of the (??) (S:) and women are
likened to these wild animals. (TA,) ― -b3-
عَيْنَاءُ also signifies, applied to a sheep
or goat (شَاة),
Of which the eyes are black one the rest white;
and some say, or the converse thereof: in this sense
used as an epithet. (TA.) ― -b4- (??) A good or
beautiful, word or saying (??) a woman beautiful
and wide on the eyes (Msb:) opposed to
عَوْرآءُ. (??) ― -b5- And. applied to a
?? i. q.
??: (K) [i. e. accord. to the TK. which is
followed by Freytag, applied to a rhyme or meaning
Having what is termed ??: (see
De Sacy's Ar. (??), see, ed., ii. 657) but this
explanation may be conjectural; and, (??) the meaning
may be (assumed tropical:) (??) an effective an
applied to a verse on an ode] ― -b6- And i. q.
?? (K) [accord. to the TK as an
epithet applied to land, and meaning (assumed tropical:)
Black likened to the eye of the buffalo; for
?? was sometimes termed by the
Arabs
خُضْرَة. but this explanation also may be
conjectural; and
ا rather think that it is so, and that by
خَضْرآءِ is here meant (assumed tropical:)
a bucket with which water has been drawn long, so
that it has become green or blackish; (see
أَخْضرْ,) agreeably with the following
explanation, which is immediately subjoined in the K]. ―
-b7- And A water-skin (قِرْبَة)
ready to become lacerated, or rent, (K,
TA, [see
عَيْنٌ,]) and worn out. (TA.)
مَعَانٌ [A place in which one is
seen]. One says,
القَوْمُ
مِنْكَ
مَعَانٌ [in which the last word is app. a
mistranscription. for
بِمَعَانٍ, as in Har p. 22,] The people,
or party are [in a place] where thou
sees them with thine eye. (TA.) ― -b2- And A
place of alighting or abode, (K, TA,) and
one in which one is known to be, (TA.) So in the
saying,
الكُوفَةُ
مَعَانٌ
مِنهْا [El-Koofeh is a place of our
alighting or abode, &c.,] (TA.)
مَعِينٌ Smitten with the [evil]
eye; as also ↓
مَعْيُونٌ , the complete form: (S, TA:)
or, accord. to Ez-Zejjájee, the former has this meaning,
but ↓
المَعْيُونُ means
اَلَّذِى
فِيهِ
عَيْنٌ [in which the last word is probably a
mistranscription for
عَيْبٌ; so that the meaning is, in whom is
a fault, or defect], (L, TA.) A poet says,
(S,) namely, 'Abbás, (TA,) “
قَدْ
كَانَ
قَوْمُكَ
يَحْسَبُونَكَ
سَيِّدًا
↓
وَإِِخَلُ
أِنَّكَ
سَيِّدٌ
مَعْيُونُ
” [Thy people, or party, used to reckon thee a
chief; but I think that them art a chief (??) with the
evil eye, or, perhaps, in whom is a fault, or
defect]. (S, TA.) ― -b2-
مَآءٌ
مَعِينٌ and ↓
مَعْيُونٌ (S, K:) (assumed tropical:)
Water of which one has reached the (??) or
sources, by digging: (S:) or water that is
apparent (ظَاهِرٌ,
for which the CK has
ظاهرٌ), (K, TA,) seen by the eye,
(TA,) running upon the surface of the earth: (K,
TA:) Bedr Ibn-(??) El-Hudhalee says. “ ↓
مَآءٌ
يُجِمُّ
لِحَافِرٍ
مَعْيُونِ
” [meaning Water collecting for a digger of which the
springs have been reached by digging]; the last
word, it as said, being put by him in the gen. case
because of the proximity (??) a word (??) that case,
agreeably with a poetic license of which there are many
(??)
مَعْيُونٌ, as it is an epithet (??)
Respecting the measure of
مَعِينٌ, which (??) from
عَيْنُ
المَآءِ. and explain as meaning (??) the
source apparent, (??) (??) some say that it is an
(??) of
مَفْعُولٌ though not having a verb; and some,
that of the measure
فَعِيلٌ, from
المعْنُ signifying the drawing of water.
(TA.) In the say
إِِنْ
كَانَتِ
البَشَرُ
مَعِينًا
لَا
تُنْزَحُ, meaning [If the (??) one]
having a running spring, (that was not (??)
entirely exhausted,]
معينا is made masc. to (??) with the word [??,
which is masc. in form though fem. by usage]; or it is
thus because (??) imagined to be of the measure
فَعِيل, in the sense of the measure
مَفْعُول; or because it is for
ذَاتَ
مَعِينٍ, i. e. [having] water
running upon the surface of the earth. (Mgh.) In the
Kur xxxvii. 44. [and in like manner in lvi. 18.]
مَعِين is used as meaning (assumed tropical:)
Wine running upon the surface of the earth, like
rivers of water. (Jel.) ― -b3-
عَيْنٌ ↓
مَعْيُونَةٌ means (assumed tropical:)
A spring, or source, having a continued increase
of water (Aboo-Sa'eed, TA.)
مُعَيَّنٌ (assumed tropical:) A
garment figured with eyes (S in art.
برج:) or a garment in the figuring of
which are small
تَرَابِيع [app. meaning quadrangular forms
(in the CK
تَرْبِيع)] like the eyes of wild animals.
(K.) ― -b2- And (assumed tropical:) A bull having a
blackness between his eyes: (K:) or a bull;
so called because of the largeness of his eyes: or so
called because having spots of black and white, as
though there were eyes upon his skin. (Ham p. 293.)
― -b3- And (assumed tropical:) Locusts (جَرَاد)
which, when stripped of the integument, are seen to
be white and red: mentioned by Az in art.
ينع, on the authority of ISh. (TA.) -A2-
[Also, as pass. part. n. of 2, (assumed tropical:)
Individuated, or particularized; i. e.
distinguished from the generality, or aggregate:
&c.: see the verb. Hence]
نِيَّةٌ
مُعَيَّنَةٌ means [A distinct, particular,
or special, purpose; lit.] a purpose made
distinct: and it is allowable for one to attribute
the action to the purpose, tropically; and thus to say ↓
نِيَّةٌ
مُعَيِّنَةٌ [A distinguishing purpose],
using the act. part. n. (Msb.)
مُعَيِّنٌ : see an ex. of its fem.
in what next precedes.
مِعْيَانٌ : see
عَيُونٌ. [And see also
مُعْتَانٌ.]
مَعْيُونٌ and its fem.: see
مَعِينٌ, in six places.
مُعْتَانٌ An explorer of a
people or party, who is sent before to seek for
herbage and water and the places where rain has fallen,
(K, TA, [in the CK,
المِعْيانُ is erroneously put for
المُعْتَانُ,]) and who searches for news
or tidings. (TA.)
مُتَعَيِّنٌ : see
عَيِّنٌ. Credit:
Lane Lexicon