Corpus of the Grand Qur’ān - the Sustainer of truly living life

Translating Grand Qur’ān in the 21st century through Triplet Theory of Translation


007 سُوۡرَةُ الأعراف


الٓمٓصٓ .7:01١

  • Alif Lām Mīm Sād; first letter Alif never conjoins with the succeeding consonant; other three consonants are mutually conjoined; each having above it a prolongation mark/glyph which extends/stretches the sound value of the letter to which it is added. Prolongation sign/mark is found whenever the following word begins with still letter. Consonant Lām is followed by/ends in still "meem م" and so is ـم ending with still "Mee'm-ميم " and Sād ending with sound of still "Daal" in pronunciation. [7:01]

  • عربی زبان کے حروف ھجاء [تہجی،ابجد] الف،لام اور میم اور ص  ۔لام ، میم اور ص کو یکجا کر کے اُن تینوں پر مدّا [طوالت]کا نشان

كِتَٟبٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ

  • This is a book which was compositely sent to you the Messenger

  • ۔یہ وہ کتاب ہے جسے آسان فہم ترتیب و تدوین میں آپ(ﷺ)کی جانب بھیجا گیا ہے۔

فَلَا يَكُنْ فِـى صَدْرِكَ حَرَجٚ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِۦ

  • Therefore, awkward, embarrassment for some people emanating from it should not engender hesitation - embarrassment in your chest/thoughts that you were to warn by it.

  • ۔چونکہ آپ(ﷺ)نے اس کے ذریعے لوگوں کوکفر و نافرمانیوں کے نتائج و عواقب سے پیشگی خبردار اور متنبہ فرمانا ہے اس لئے اس میں بیان کردہ آپ کے مزاج اور نفسیات کی رو سےسخت جنلے آپ کے سینے کے لئے گھٹن کا باعث نہیں بننا چاہئے(کیونکہ ابلاغ تو آپ کی ذمہ داری ہے)۔

وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِيـنَ .7:02٢

  • And the Book (Qur’ān) is a permanent Reference-Frequenting Source for the guidance of true believers. [7:02]

  • ۔اور آپ (ﷺ) پر صدق دل سے ایمان لانے والوں کے لئے  ہر موقع محل کے لئے نصیحت ، یاددہانی ،نوشتہ تاریخ کو مجتمع انداز میں پہنچا دیا گیا ہے(سورۃ ھودؐ۔۱۲۰کے ساتھ پڑھیں)۔(الاعراف۔۲)

ٱتَّبِعُوا۟ مَآ أُنزِلَ إِلَيْكُـم مِّن رَّبِّكُـمْ

  • You people are directed to diligently pursue, in letter and spirit, that (Qur’ān) which has since compositely been sent to you people, in easy to read and comprehend composition, by your Sustainer Lord.

  • ۔اے رسول کریم پر ایمان لانے کا دعویٰ کرنے والو!تمہیں حکم دیا جاتا ہے کہ خلوص اور تندہی سے اس (قرءان مجید)پر عمل پیرا ہو جاؤ جو تمہارے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں تمہاری جانب پہنچایا گیا ہے، اس انداز میں کہ اسکے اور تمہارے مابین تیسرا حائل نہ ہو۔

وَلَا تَتَّبِعُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَۗ

  • And you people should not purposely follow fellow-guides/trailblazers other than it (Qur’ān).

  • ۔اور تم لوگوں کو منع کیا جاتا ہے کہ دانستہ مفادات کے زیر اثر اس (قرءان مجید)کے علاوہ اولیاؤں کی پیروی کرو۔

 

قَلِيلٙا مَّا تَذَكَّرُونَ .7:03٣

  • Very little you people retain in memory - recall and pronounce to others.  [7:03]

  • ۔زمینی حقیقت یہ ہے  کہ تم لوگ جو ازخود یاد رکھتے ہو وہ نوشتہ تاریخ کا مختصر حصہ ہے۔


وَكَم مِّن قَرْيَةٛ أَهْلَـكْنَٟهَا

  • Be mindful, Our Majesty had effaced/annihilated those lot many habitats-civilization that existed once upon a time.

  • ۔متنبہ رہو،تمہیں کوئی اندازہ ہے کہ کتنی ہی آباد بستیاں تھیں جن کے مکینوں کو ہم جناب نے نیست و نابود کر دیا تھا۔

فَجَآءَهَا بَأْسُنَا بَيَٟتٙا أَوْ هُـمْ قَآئِلُونَ .7:04٤

  • Sequel to termination of grace period, catastrophe caused by our Majesty overtook them while its people were asleep in night or were in afternoon rest/catnap [7:04]

  • ۔چونکہ مہلت کا وقت ختم ہونے تک حقیقت کے منافی طرز عمل پر وہ  بضد رہے اس لئے ہم جناب کا مقرر کردہ تباہ کن سانحہ اس  بستی میں پہنچ گیااس حال میں کہ یا تو وہ لوگ سو رہے تھے یا وہ دوپہر میں آرام/قیلولہ کر رہے تھے۔

Root: ق ى ل

فَمَا كَانَ دَعْوَىٰـهُـمْ إِذْ جَآءَهُـم بَأْسُنَآ

  • Thereat, the moment Our mighty catastrophe caused by Our Majesty overtook them, their outburst was none but:

  • ۔چونکہ جب ہمارا مقرر کردہ سانحہ انہیں پہنچ گیا تو انہیں تنبیہ کی حقانیت کا ادراک ہو گیا اس لئے اس وقت ان کی دہائی صرف یہ تھی۔

إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا ظَٟلِمِيـنَ .7:05٥

  • They said: "Indeed we were wrong-doers and unjust." [7:05]

  • ۔کہ انہوں نے کہا’’یہ حقیقت ہے کہ ہم حقیقت کے منافی بگاڑ پر کاربند رہے ہیں‘‘۔

فَلَنَسْـٔ​َلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْـهِـمْ

  • Thereby subjecting them to accountability on Day of Requital, Our Majesty will certainly question the people towards whom the Messenger were sent

  • ۔چونکہ انصاف اور عدالتی تقاضوں کو پورا کیا جائے گا اس لئے ہم جناب ان لوگوں سے  یوم قیامت سوال پوچھیں گے جن کی جانب رسولوں کو بھیجا گیا تھا۔(سوال الاعراف ۔ ۳۵میں دیکھیں)

وَلَنَسْـٔ​َلَنَّ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .7:06٦

  • And Our Majesty will certainly enquire from the Messengers about the response they received [7:06]

  • ۔اور یقیناً ہم جناب مبعوث فرمائے گئے رسولوں سے انہیں ملنے والے جواب اور ردعمل کے متعلق بحثیت گواہ دریافت فرمائیں گے۔

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْـهِـم بِعِلْمٛۖ

  • Thereat, in response to their answer [5:109], Our Majesty will narrate the history to the Messengers in detail based on knowledge (that will render them primary witness)—

  • ان کا جواب سن کر(حوالہ المائدہ۔۱۰۹)ہم جناب ان  کو یقینی معلومات من و عن بیان کر دیں گے(کہ ان کی حیثیت عینی شاہد کی ہو جائے)۔

Root: ق ص ص

وَمَا كُنَّا غَآئِبِيـنَ .7:07٧

  • Mind it, Our Majesty were never absent from the scene (like the Messengers after their natural death). [7:07]

  • ۔اگر وہ ہر موقع محل پر موجود نہ تھے ہم جناب تو کبھی اور کہیں بھی عدم موجود نہیں تھے۔

وَٱلْوَزْنُ يَوْمَئِذٛ ٱلْحَقُّۚ

  • And the ad judgment, evaluation, appreciation, weighing, the day when resurrection would have happened, will be on established principal of justice/for everybody the same Weighing Scale: Book of Allah the Exalted.

  • ۔متنبہ رہو؛ہر کسی کے حساب کی قدروقیمت/وزن مبنی بر حقیقت ہو گاجس دن تمام لوگوں کو ازسرنو حیات پانے پر الگ الگ کیا چکا ہو گا۔

Root: و ز ن

فَمَن ثَقُلَتْ مَوَٟزِينُهُۥ

  • Since the standard is universal, thereby, the weights of whoever weighed heavier:

  • چونکہ  معیار  مدعیان ایمان کے لئے یکساں ہےاس لئے  جہاں تک اس کا تعلق ہے جس کے اوزان بھاری ہوں گے۔

Root: و ز ن

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ هُـمُ ٱلْمُفْلِحُونَ .7:08٨

  • Therefore, such people are adjudged as truly endeavourers for perpetual success. [7:08]

  • تو  چونکہ   اعمال روزمرہ کے معمول کا مجموع ہے تو یہ بھاری پن  اس بات کو مظہر ہے کہ  یہ ہیں وہ لوگ جودرحقیقت دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں ہیں۔

Root: ف ل ح

وَمَنْ خَفَّتْ مَوَٟزِينُهُۥ

  • And the weights of whoever esteemed lighter

  • مگر جہاں تک اس کا معاملہ ہے جس کے اوزان  قدر و قیمت میں کم ہوئے۔

Root: خ ف ف; و ز ن 

فَأُو۟لَـٟٓئِكَ ٱلَّذِينَ خَسِـرُوٓا۟ أَنفُسَهُـم

  • Thereby, they are the people who have made their selves suffer loss [for momentary worldly gains/pleasures]

  • ۔توانجام کار یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے اپنے آپ کےمقام و مرتبہ کا خسارا کیا۔

بِمَا كَانُوا۟۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا يَظْلِمُونَ .7:09٩

  • This loss is because they kept distorting-unjustly manipulating the Verbal Passages of the Book of Our Majesty. [7:09]

  • ان کا یہ انجام اس جرم کی پاداش میں ہوا کہ ہمارے کلام پر مشتمل کتاب کے مندرجات (آیتوں) کے ساتھ    ظلم کرتے رہتے تھے۔

وَلَقَدْ مَكَّنَّٟكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ

  • Acknowledge it; Our Majesty have established you people in the Earth

  • ۔تم لوگ یہ احساس تو کرو کہ ہم جناب نے تم لوگوں کو زمین میں مستحکم اقتدار کا حامل بنایا ہے۔

Root: م ك ن

وَجَعَلْنَا لَـكُـمْ فِيـهَا مَعَٟيِشَۗ

  • And Our Majesty have rendered in her (Earth) substances, for you people, as means of livelihoods-sustenance

  • ۔اور ہم جناب نے اس کے اندر رکھے وسائل کو تمہارے لئے معایش کے ذرائع بنا دیا ہے۔

قَلِيلٙا مَّا تَشْكُـرُونَ .7:10١٠

  • That gratitude which you people express is meagre compared to the favours done. [7:10][let us be not like majority and frequently say الحمد لله]

  • جو شکر تم لوگ ادا کرتے ہو وہ عنایات کے مقابل قلیل ہے۔


وَلَقَدْ خَلَقْنَٟكُـمْ ثُـمَّ صَوَّرْنَٟكُـمْ

  • Acknowledge it, Our Majesty created you people. Afterwards, Our Majesty had given you unique facial identity (in the wombs of your mothers).

  •  اس حقیقت کو تسلیم کرو کہ ہم جناب نے تمہیں تخلیق کیا تھا۔بعد ازاں تم لوگوں کو(ماؤں کے رحم میں موجودگی کے دنوں میں)ہم جناب نے انوکھی صورت کا حامل بنایا تھا۔

ثُـمَّ قُلْنَا لِلْمَلٟٓئِكَـةِ ٱسْجُدُوا۟ لِءَادَمَ

  • Afterwards the accomplishment of intermediary processes [15:29; 38:72] when he had taken existence Our Majesty had commanded the Angels:  "You people pay obeisance for Aa'dam".

  • بعض ازاں  ان کے وجود پذیر ہو جانے پرہم جناب نے ملائکہ کے لئے فرمان جاری کیا تھا’’ آدم کیلئے تم سب سرنگوں ہو جاؤ؍ تعظیم بجا لاؤ‘‘ ۔

فَسَجَدُوٓا۟

  • Thereat, they (Angels) did pay obeisance to him.

  • بسبب، تعمیل حکم میں ملائکہ(آدم علیہ السلام کے  احترام میں)سرنگوں ہو گئے تھے؍تعظیم بجا لائے تھے۔


إِلَّآ إِبْلِيسَ

  • However, Ieb'lees (in response to the command given to him separately-7:12)

  • مگر ابلیس نے اُسے الگ سے دئیے گئے حکم کی تعمیل میں سجدہ تعظیم بجا لانے سے اپنے آپ کوباز رکھا تھا۔

لَمْ يَكُن مِّنَ ٱلسَّٟجِدِينَ .7:11١١

  • He abstained to be seen a humble reverent for him (Aa'dam). [7:11]

  • اُس ( ابلیس )نےاپنے وقاراور خودداری کے منافی سمجھاکہ پست حیثیت تسلیم کر کےتعظیم بجا لانے  والوں کے ساتھ ہو

قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَۖ

  • He the Exalted enquired, "What is that which restrained-held you (Ieb'lees) back that you pay obeisance despite that I directed you for this?"

  • ان جناب نے پوچھا’’اے ابلیس،تجھے کس بات نے انہیں مکرم تسلیم کر کے تعظیم بجا لانے  سے روکا  جب میں نے تمہیں حکم دیا؟‘‘۔

قَالَ أَنَا۟ خَيْـرٚ مِّنْهُ

  • He (Ieb'lees) replied: "I am superior than him

  • اُس ( ابلیس )نےجواب دیاـ’’میں اس سے زیادہ قابل تعظیم ہوں۔

 خَلَقْتَنِى مِن نَّارٛ وَخَلَقْتَهُۥ مِن طِيـنٛ 7:12١٢

  • Because You have created me from fire And You created him from clay." [7:12]

  • کیونکہ آپ نے مجھے آگ میں سے تخلیق کیا ہے۔اور آپ نے اسےمٹی میں سے تخلیق کیا ہے‘‘۔

قَالَ فَٱهْبِطْ مِنْـهَا

  • He the Exalted said, "Since you have behaved indecently and arrogantly, therefore, you get down from it

  • ۔ان جناب نے کہا"چونکہ تونے اس تقریب میں انتہائی کج روی کا مظاہر کیا ہے اس لئے تو یہاں سے نیچے چلا جا۔

فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَـبَّـرَ فِيـهَا

  • Since you were called in the ceremony to pay obeisance to Adam puffing yourself therein with grandeur and pride was not appropriate for you

  • ۔چونکہ تجھے اس تقریب میں  آدم کوتعظیم دینے کے لئے بلایا گیا تھا،اس میں تمہارا ازخود سے بڑائی کا زعم کرنا تمہارے لئے بالکل مناسب نہیں تھا۔

فَٱخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ ٱلصَّٟغِـرِينَ .7:13١٣

  • Therefore, you get out; indeed you have exposed yourself as petty-minded, mean-spirited." [7:13]

  • ۔چونکہ تم نے انتہائی نازیبا حرکت کی ہے اس لئے یہاں سے نکل جاؤ۔حقیقت جان  لےکہ  درحقیقت پست  ذہنیت لوگوں میں تم اول بن گئے ہو"۔

قَالَ أَنظِرْنِـىٓ إِلَـىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ .7:14١٤

  • He (Ieb'lees) requested,  "Your Majesty grant me respite until the Day they will be Revived/ Resurrected." [7:14]

  • ۔اس (ابلیس)نے التجا کرتے ہوئے کہا"اس لئے آپ جناب مجھے حیات نو دئیے جانے کے دن تک مہلت عنایت فرمائیں"۔

قَالَ إِنَّكَ مِنَ المُنظَرِينَ .7:15١٥

  • Allah the Exalted said, "Indeed you are given respite [until the Day of an appointed Time]" [7:15]

  • ۔ا للہ تعالیٰ نے کہا”چونکہ تیری التجا قبول کر لی گئی ہے، اس لئے یقینا مہلت دئیے جانے والوں میں توسب سے اول ہے"۔

قَالَ فَبِمَآ أَغْوَيْتَنِى

  • He (Ieb'lees) said: "Your Majesty has since condemned and ruined me because of human being

  • اس(ابلیس)نے کہا ”آپ جناب نے چونکہ مجھےاس بشر کے سبب برباد کر دیا ہے،

Root: غ و ى

لَأَقْعُدَنَّ لَـهُـمْ صِـرَٟطَكَ ٱلْمُسْتَقِيـمَ .7:16١٦

  • I swear, I will certainly sit in ambush for them on the High road defined by You the Exalted [7:16]

  • ۔میں آپ کے جاہ و جلال کی قسم اٹھا کر کہتا ہوں کہ مستقبل میں آپ جناب کے منزل کی جانب رواں رکھنے والے راستے پر ان(بنی آدم)کواس سے بہکانےکے مقصد سے بیٹھوں گا۔

Root: ق ع د

ثُـمَّ لَءَاتِيَنَّـهُـم مِّنۢ بَيْـنِ أَيْدِيـهِـمْ وَمِنْ خَلْفِهِـمْ وَعَنْ أَيْمَٟنِـهِـمْ وَعَن شَـمَآئِلِـهِـمْۖ

  • Afterwards, I swear I will approach them, coming from their front [contemporaries] and from their behind/past [legends of  past generations] and from their right side and their left side

  • ۔بعد ازاں میں ان کے پاس ان کے سامنے سے،اور ان کے پیچھے سے،اور ان کی دائیں جانب سے اور ان کے بائیں جانب  سےآیا کروں گا۔

Root: ش م ل

وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُـمْ شَٟكِـرِينَ .7:17١٧

  • And You the Exalted will not find most of them as grateful-acknowledgers of greatness bestowed upon them. [7:17]

  • ۔اور آپ جناب ان میں سے اکثر کو شکر گزار نہیں پائیں گے"۔

قَالَ ٱخْرُجْ مِنْـهَا مَذْءُومٙا مَّدْحُورٙاۖ

  • He the Exalted commanded, "You get away of her, disgraced and expelled.

  •  انہوں نے کہا”عدم تعمیل حکم اور اپنے تئیں آدم سے بہتر سمجھنے کے سبب تجھے حکم دیا جاتا ہے کہ یہاں سے نکل جا۔حقیر اورراندہ حالت میں رہنے کے لئے۔

لَّمَن تَبِعَكَ مِنْـهُـمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّـمَ مِنكُـمْ أَجْـمَعِيـنَ .7:18١٨

  • It is My promise, whoever of them would have followed you, I will certainly fill up the Hell-Prison with you people you and your followers collected together." [7:18]

  • ۔اس حتمی فیصلے کو سن لے؛ان(بنی آدم)میں جس کسی پست ذہنیت شخص نے تیرے انداز کی پیروی کی تو اس کے نتیجے میں تم لوگوں سے جہنم بھر دوں گا؛اجتماعی انداز میں ایک جگہ جمع کر کے"۔

Root: م ل ء

ويَـٰٓــٔ​َادَمُ ٱسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ ٱلْجَنَّةَ

  • And He the Exalted said;  "O Aa'dam! stay-be the guest of Paradise, you and your wife;

  • اورہم جناب نے کہا’’اے آدم! آپ مہمان ٹھہریں۔آپ اور آپ کی بیوی خاص جنت میں۔

فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا

  • ۔آپ جب متمکن ہو جائیں اور گھوم پھر کر دیکھ لیں  توآپ دونوں کاجہاں کہیں انواع و اقسام میں سے کھانے کو من چاہے جی بھر کر کھائیں پئیں۔

وَلَا تَقْرَبَا هَـٟذِهِ ٱلشَّجَرَةَ

  • However, you both should refrain going near this female tree - taste its fruit

  • مگر آپ دونوں کو اِس مخصوص مادہ درخت کے قریب نہیں جاناچاہئے ۔

فَتَكُونَا مِنَ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .7:19١٩

  • Failing whereby you both might become and be considered who interrupt - use things without right - permission."  [7:19]

  • ایسا کرنے کی صورت میں امکان ہے کہ آپ دونوں حدود سے تجاوزاوربے جاتصرف کرنے والوں میں شمارہوں ‘‘

فَوَسْوَسَ لَـهُـمَا ٱلشَّيْطَٟنُ

  • Purposely, Shai'taan [Ieb'lees] subtly relayed a fascinating inspiration for both of them.

  •  بسبب /زیر مقصداُن دونوں کے لئے شیطان نے وسوسہ /میٹھا تخیل،مسحور کن اضطراب پیدا کیا،

لِيُبْدِىَ لَـهُـمَا مَا وُۥرِىَ عَنْـهُـمَا مِن سَوْءَٟتِـهِـمَا

  • His objective was that he might cause that of their bodies visible for them which were in hidden condition from each other.

وَقَالَ مَا نَـهَىٰكُمَا رَبُّكُـمَا عَنْ هَـٟذِهِ ٱلشَّجَرَةِ

  • [how he relayed the fascinating thought?] He said; "The Sustainer Lord of you has not forbidden you from this female tree

  • اس(ابلیس)نے کہا’’آپ دونوں کو آپ کے رب نےاس مخصوص(مادہ)پھلدار درخت سے دور رہنے کے لئے نہیں کہا۔۔

إِلَّآ أَن تَكُونَا مَلَـكَـيْـنِ

  • Except for the reason that lest you become two governors-rulers

  • سوائے اس خیال/وجہ سے کہ کہیں آپ دونوں (کبھی زوال پذیر نہ ہونے والے)دو حکمران  بن جائیں۔

أَوْ تَكُونَا مِنَ ٱلْخَٟلِدِينَ .7:20٢٠

  • Or that you both might attain life of immortals." [7:20]

  • یا آپ دونوں میں ایسی حالت پیدا ہو جائے کہ ہمیشہ وجود پذیر رہنے والے ہو جائیں‘‘۔

وَقَاسَـمَهُـمَآ إِ نِّـى لَـكُـمَا لَمِنَ ٱلنَّٟصِحِيـنَ .7:21٢١

  • And he swore to both of them and said: "Believe me, I am certainly a sincere well-wishing advisor for you both." [7:21]

  • اوراُن دونوں سے اس (ابلیس)نے قسم اٹھا کر کہا ”یہ حقیقت ہے کہ میں آپ دونوں کیلئے اصل میں خیر خواہوں میں سے ہوں“ (الاعراف۔۲۱)

فَدَلَّىٰـهُمَا بِغُـرُورٛۚ

  • Thereby, he duped them both to accomplish his desire to let them down by deceptive delusional manipulation.

  • اس طرح اپنی اِس بات اور قسم کے ذریعے /حیلے سے فریب دیتے ہوئے اُس نے اُن دونوں کو مضطرب،مائل ِ حرکت کر دیا تھا(نیچے پھسلا لیا،اس کام کیلئے مائل کر دیاتھا)۔

فَلَمَّا ذَاقَا ٱلشَّجَرَةَ بَدَتْ لَـهُـمَا سَوْءَٟتُـهُمَا

  • Thereat, as soon they tasted and ate the fruit of the designated tree, their bodies became naked in each other's view.

  • فریب دئیے جانے پر جب اُن دونوں نے جونہی اُس (مادہ)درخت کے پھل کا ذائقہ چکھ کر کھا لیا تو اُن دونوں کے جسم ایک دوسرے کے لئے عریاں ہو گئے۔

وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْـهِمَا مِن وَرَقِ ٱلْجَنَّةِۖ

  • And [Suffering this trauma they instantly came out of the fascinating trance] they both hastened and kept covering themselves by placing the leaves of the garden upon their bodies.

  • اب ان کی حالت یہ تھی کہ یکایک جنت کے پتوں کواپنے آپ پر اوپر تلے رکھنے میں لگ گئے۔

وَنَادَىٰـهُمَا رَبُّـهُمَآ أَ لَمْ أَنْـهَكُمَا عَن تِلْـكُـمَا ٱلشَّجَرَةِ

  • And their Sustainer Lord called them: "Did I not restrain you both from this particular tree?

  • اس دوران ان کے رب نے باآواز بلند انہیں پکارا اور فرمایا’’کیا میں نے تم دونوں کواس پھلدار درخت سے دور رہنے کا نہیں کہا تھا۔

وَأَقُل لَّـكُمَآ إِنَّ ٱلشَّيْطَٟنَ لَـكُـمَا عَدُوٚ مُّبِيـنٚ .7:22٢٢

  • And had I not given you warning regarding the fact that Shai'taan is certainly proclaimed enemy of you both? [7:22]

  • اور کیا میں نےتم دونوں کو خبردار نہیں کیا تھا کہ یقیناً شیطان تم دونوں کے لئے علی الاعلان دشمن ہے‘‘

قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَآ أَنفُسَنَا

  • Both humbly stated: "Our Sustainer Lord; we have wronged ourselves

  • دونوں نے کہا’’ہمارے رب!ہم نے اپنے آپ سے زیادتی کی ہے۔

وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَـمْنَا

  • And if You the Exalted excuse and forgive us not and bestow not mercy upon us

  • اور اگر آپ جناب نے ہمارے لئے اس لغزش کی پردہ پوشی نہ فرمائی اور ہم پر رحم نہ فرمایا

لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلْخَٟسِـرِينَ .7:23٢٣

  • We will certainly be amongst the doomed." [7:23]

  • تو یقناً ہم ان میں شمار رہیں گے جو خود اپنا نقصان کرنے والے ہیں‘‘۔

قَالَ ٱهْبِطُوا۟

  • He the Exalted said: "You all descend

  • ۔ان  جناب نے حکم دیا’تم لوگ نیچے (زمین پر)جاؤ۔

Root: ھ ب ط

بَعْضُكُـمْ لِبَعْضٛ عَدُوّٚۖ

  • (even there) Some of you people will be acting as enemy for some other

  • وہاں پر بھی)تم لوگوں میں سے بعض بعض کے دشمن ہوں گے۔)

وَلَـكُـمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ مُسْتَقَرّٚ وَمَتَـٟـعٌ إِلَـىٰ حِيـنٛ .7:24٢٤

  • Know it, comfortable dwelling and sustenance is arranged in the Earth for you people for a duration to an appointed moment of termination". [7:24]

  • ۔اور آرام دہ جائے رہائش اور سامان زیست کا تم لوگوں کے لئے زمین میں ایک مقررہ مدت کیلئے انتظام کر دیا گیاہے‘‘

Root: ق ر ر

قَالَ فِيـهَا تَحْيَوْنَ وَفِيـهَا تَمُوتُونَ

  • He the Exalted told them: "You people will live therein, and will die therein.

  • ۔ان  جناب نے کہا"تم ؛وگ اس (زمین)میں زندگی بسر کرو،اور تم لوگ اس میں موت سے ہمکنار ہو گے۔

وَمِنْـهَا تُخْرَجُونَ .7:25٢٥

  • And you people will be evacuated/expelled out of it [revived to life]" [7:25]

  • ۔اور اس میں ہی سے تم لوگوں کا خارج کیا جائے گا"۔


يَٟبَنِىٓٓ ءَادَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُـمْ لِبَاسٙا يُوَٟرِى سَوْءَٟتِكُـمْ وَرِيشٙاۖ

  • O You the posterity of Adam! Our Majesty has sent clothing upon you people. Its characteristic is that it renders your bodies covered-concealedbody-contours/inflection points veiled-confused; and its other feature is that it serves as integuments/feathers like protection [from heat discharge/outflow-16:81].

  • ۔اے بنی آدم؛ہم جناب  نےتم لوگوں پرلباس  بھیجاہے۔اس کی خصوصیت یہ ہے کہ تمہاری جسموں کو چھپا اور نشیب و فراز کومبہم کر دیتا ہے۔اورماحول سے محفوظ رکھنے کے لئے پرندوں کی بیرونی سطح پر پنکھ/غلاف جیسی خصوصیت رکھتا ہے۔

Root: ل ب س

وَلِبَاسُ ٱلتَّقْوَىٰ ذَٟلِكَ خَيْـرٚۚ

  • Take note about the Garment of Cautiousness and Restraint: It is the best best veil and integument.

  • ۔مگر بیان کردہ تقویٰ کا لباس اوڑھ لینا وہ تمہارے لئے بہترین حفاظت اور محفوظ رکھنے کا ذریعہ ہے۔

Root: ل ب س

ذَٟلِكَ مِنْ ءَايَٟتِ ٱللَّهِ لَعَلَّـهُـمْ يَذَّكَّرُونَ .7:26٢٦

  • This (the garment) is one such non-linguistic sign of everyday experience in tangible manifestations of created realm of Allah the Exalted which is pointer towards their Sustainer Lord. The objective of providing it is that hopefully they develop habit of remembering the blessings bestowed. [7:26]

  • یہ(لباس)اللہ تعالیٰ کی                      مظاہر اور عناصر قدرت (آیات)میں سے ایک ہے جو روزمرہ  مشاہدہ اور تجربہ میں آنے اور ان جناب کی جانب مشیر ہے۔اسے بہم پہنچانے کا مقصود                              یہ ہے     کہ لوگ ازخود انہیں اور ان کی نعمتوں اور احسانوں کو یاد رکھیں۔

يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُـمُ ٱلشَّيْطَٟنُ

  • O You the posterity of Adam! Be mindful, Shai'taan (descriptive/expressive name given to Ieb'lees)) should not henceforth liquefy and expose you people

  • ۔اے بنی آدم؛محتاط رہو،شیطان تم لوگوں کو آئندہ ہیجان، اضطراب  و خلفشارمیں مبتلا نہ کر پائے۔

كَمَآ أَخْرَجَ أَبَوَيْكُـم مِّنَ ٱلْجَنَّةِ

  • Like he caused exodus of your parents from the Paradise

  • ۔اس جیسا دلفریب ہیجان جو تمہارے جدی ابو امی کو جنت میں سے خارج کرانے کا باعث بنا تھا۔

يَنزِعُ عَنْـهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُـرِيَـهُمَا سَوْءَٟتِـهِمَآۗ

  • He intended stripping their clothing off their bodies so that he may cause them seeing body of each other.

  • ۔اس دلفریب ہیجان کے زیر اثر پھل کھانے کا عمل ان سے ان کے لباس کوالگ کرنے کا موجب ہو رہا تھا۔وہ(شیطان)یہی چاہتا تھا کہ ان کو آپس میں ایک دوسرے کے جسم عریاں دکھا دے۔

Root: ن ز ع;  ل ب س

إِنَّهُۥ يَرَىٰكُـمْ هُوَ وَقَبِيلُهُۥ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَـهُـمْۗ

  • The fact is he (Shai'taan) watches you people; he and his tribe, from an angle/dimension/place where the eyes of you people cannot see them.

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ وہ تم لوگوں کو دیکھتا ہے؛ وہ اور اس کا قبیلہ،اس مقام اور زاوئیے سے کہ تم لوگ انہیں نہیں دیکھ سکتے۔

إِنَّا جَعَلْنَا ٱلشَّيَٟطِيـنَ أَوْلِيَآءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ .7:27٢٧

  • Indeed Our Majesty have declared satanic minded people as patrons, colleagues, trailblazers for those who do not accept/believe. [7:27]

  • ۔یہ حقیقت مدنظر رکھو کہ ہم جناب نے شیاطین کو ان لوگوں کے ہم نشیں قرار دیا ہے جو ایمان نہیں لاتے۔

وَإِذَا فَعَلُوا۟ فَٟحِشَةٙ قَالُوا۟ وَجَدْنَا عَلَيْـهَآ ءَابَآءَنَا وَٱللَّهُ أَمَـرَنَا بِـهَاۗ

  • Know it; When they (the non-believers) had done first time some illicit sexual activity they said: "We found our forefathers upon it and Allah had commanded us to practice it."

  • ۔اور جب یہ لوگ ایک نئی قسم کی فحاشی۔جنسی بے راہروی کے مرتکب ہوتے ہیں تو ڈھٹائی سے انہوں نے کہا’’ہم نے اپنے آباو اجداد کو یہ کرتے پایا ہے۔اور اللہ تعالیٰ نے ہمیں ایسا کرنے کا حکم دیا ہے‘‘۔

Root: ف ح ش

قُلْ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَأْمُـرُ بِٱلْفَحْشَآ ءِۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Indeed Allah the Exalted commands not for indulging in illicit sex activities.

  • ۔آپ(ﷺ)اعلان فرما دیں’’اللہ تعالیٰ کبھی کسی قسم کی جنسی بے راہروی میں ملوث ہونے کا حکم نہیں دیتے۔

Root: ف ح ش

أَتَقُولُونَ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .7:28٢٨

  • Do you people ascribe to Allah the Exalted that about which you people have no knowledge?" [7:28]

  • ۔کیا تم لوگ اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے وہ بات کہتے ہو جس کے متعلق تم لوگ علم نہیں رکھتے‘‘۔

قُلْ أَمَـرَ رَبِّـى بِٱلْقِسْطِۖ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "My Sustainer Lord has commanded the principle of Equity and Justice".

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں’’میرے رب نے جو حکم بھی صادر فرمایا ہے وہ مساوات اور راست سے نہ ہٹنے کے اصول کا حامل ہے‘‘۔

Root: ق س ط

وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُـمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٛ

  • And you people are directed to set-up your faces (confronting Sacred mosque) at every mosque [place of congregational protocol of allegiance and servitude]

  • ۔اور تم لوگوں (اہل ایمان)کو حکم دیا جاتا ہے کہ ہر ایک مسجد میں اپنے چہروں کو مسجد الحرام کے روبرو کر کے کھڑے ہوں۔

وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِيـنَ لَهُ ٱلدِّينَۚ

  • And call upon Him the Exalted remaining sincere devotee for Him in the Constitution: Code and procedure of conducting life.

  • اورتم لوگ  ان  جناب  کو پکارو  اُن کے  متعین کردہ آئین  اور ضابطہ حیات/ دین (اسلام)کے ساتھ مخلصانہ یکسوئی سے وابستہ رہتے ہوئے ۔

كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ .7:29٢٩

  • You people will return alive like your initial invigoration by Him the Exalted. [7:29]

  • ۔تم لوگ ان جناب کی جانب پلٹو گے،یہ پلٹنا اس انداز جیسا ہو گا جیسے ان جناب نے اول مرتبہ تم لوگوں کو ابتدا میں وجود پذیر کیا تھا۔

Root: ع و د

فَرِيقٙا هَدَىٰ وَفَرِيقٙا حَقَّ عَلَيْـهِـمُ ٱلضَّلَٟلَةُۗ

  • [Having sent the Messenger and the Book] He the Exalted has guided one group. And the other group (that has purposely denied to accept): the straying has become manifest signature upon them.

  • ایک فریق اس حال میں پلٹے گا جسے ان جناب سے ہدایت سے بہرمند فرما دیا  تھا۔اور ایک فریق اس حال میں کہ ان پر منحرف اور ضلالت  میں رہنا      بدیہی انداز میں  ثابت ہو گیاتھا۔

إِنَّـهُـمُ ٱتَّخَذُوا ٱلشَّيَٟطِيـنَ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِ ٱللَّهِ

  • They are the people who have purposely adopted satanic-minded people as their patrons, colleagues, trailblazers instead of Allah the Exalted

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ یہ                     وہ لوگ ہیں جنہوں نے دانستہ                                                                                                                                        شیاطین  کو اللہ تعالیٰ سے پرے ہٹ کر اپنے خیر خواہوں کے طور اپنا لیا     تھا۔

وَيَحْسَبُونَ أَنَّـهُـم مُّهْتَدُونَ .7:30٣٠

  • And they wishfully imagine that they have consciously become aright guided. [7:30]

  • ۔اور اپنے تئیں یہ حساب لگاتے تھے کہ وہ اپنے آپ کو ہدایت پر گامزن کئے ہوئے ہیں۔


يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُـمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٛ

  • O You the posterity of Adam! Be in your elegant dress on visiting any mosque: premises of assembly for Time bound protocol of servitude and allegiance.

  • ۔اے بنی آدم؛جس کسی مسجد میں جاؤ تواپنے پاس موجود آرائش و زیبائش سے مزین ہونے کو اختیار کر کے جاؤ۔

Root: ء خ ذ

وكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟

  • And enjoy eating and drinking

  • ۔اور اللہ تعالیٰ کے عنایت کردہ رزق سے حلال اورطیب کھاؤ اورپیئو۔

وَلَا تُسْـرِفُوٓا۟ۚ

  • But you should not be unmindful and transgress the just bounds.

  • ۔اور تمہیں منع کیا جاتا ہے کہ کسی بھی معاملے میں  اسراف کا ارتکاب کرو۔

Root: س ر ف

إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْـرِفِيـنَ .7:31٣١

  • Remain mindful; He the Exalted approves and appreciates not who are negligent and prodigals. [7:31]

  • یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب اسراف کے مرتکب ہونے والوں کو قابل قدر و تحسین نہیں گردانتے۔

Root: س ر ف

قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِـىٓ أَخْرَجَ لِعِبَادِهِۦ وَٱلْطَّيِّبَٟتِ مِنَ ٱلـرِّزْقِۚ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] ask them questioning: "Identify who has forbidden using beautifiers: pleasing and impressive things which Allah the Exalted has derived for His subjects? And who has prohibited the delightful energizing things available in the sustenance?"

  • ۔آپ(ﷺ)پوچھیں’’کون   ہےوہ جس نے اللہ تعالیٰ کے اس سامان زینت کو ممنوع قرار  دیا ہے جس کو ان جناب    نےاپنے بندوں کے سجنے سنورنے کے لئے خروج دیا ہے؛اور کون     ہے وہ جس نے ان جناب                                              کے عنایت کردہ رزق میں من          پسنداور صحت افزا اشیاء کو حرام       ٹھہرایا ہے؟‘‘۔

قُلْ هِى لِلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ فِـى ٱلْحَـيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا خَالِصَةٙ يَوْمَ ٱلْقِيَٟمَةِۗ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "These are meant in the worldly life for those who have heartily believed. However, the beautifiers and delightful energizing sustenance is exclusively for the true believers on the Day of Rising".

  • ۔آپ(ﷺ)اعلان فرمائیں’’اس سامان زیب و زینت پر حیات دنیا میں ان لوگوں کے استحقاق پر کوئی قدغن نہیں جو      رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے۔اور یوم قیامت یہ حال ہو    گاکہ ان پر استحقاق    صرف اور صرف ایمان والوں کا ہو گا۔

كَذَٟلِكَ نُفَصِّلُ ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَعْلَمُونَ .7:32٣٢

  • Like this exposition, Our Majesty renders Aa'ya'at: verbal passages of Qur’ān distinct demarcating, categorizing, delineating all aspects for the people who are in pursuit of knowledge. [7:32]

  • اس طرح کے انداز بیان سے ہم جناب آیات کو جدا جدا موضوعات کے فریم میں تالیف فرماتے ہیں۔اس کا بنیادی مقصد لوگوں کے سمجھنے کے لئے آسان فہم بنانا ہے جنہیں جستجوئے علم ہے۔

قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّـىَ ٱلْفَوَٟحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْـهَا وَمَا بَطَنَ

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The fact is that my Sustainer Lord has only prohibited: immoderate behavior, indecency, irrationality and illicit sexual activities; they are those which were exposed and those which remained unexposed

  • ۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں"میرے رب نے صرف ہر طرح کی بے اعتدالی،غیر معقول،آداب کے منافی،ناروا طرز عمل اور ناجائز جنسی میلانات کو حرام قرار دیا ہے۔وہ جو ظاہر ہو گئے اور وہ بھی جو دوسرں سے خفیہ رہ گئے۔

Grand Qur’ān teaches the subject of Human Sexuality   Root: ف ح ش

وَٱلْإِثْـمَ وَٱلْبَغْىَ بِغَيْـرِ ٱلْحَقِّ

  • And dilapidating sinful acts, and excesses without permissible justification/cause

  • ۔اور ہر اس گناہ کو جو انجام کے حوالے سے انسان کو لاغر بناتا ہے؛ اور  حقیقت کے منافی جواز سے متعین حدود و قیود سے تجاوز کرنا حرام قرار دیا ہے۔

Root: غ ى ر and ح ق ق

وَأَن تُشْـرِكُوا۟ بِٱللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِۦ سُلْطَٟنٙا

  • And has prohibited that you (people) might associate and ascribe that to Allah the Exalted for which He has not sent any confirmation and authority.

  • ۔اور  یہ کہ تم لوگ اللہ تعالیٰ سے اس کا اشتراک کرو جس کی مصاحبت کے متعلق انہوں نے قطعاً جس کے لئے ان جناب نے اس کی تائید میں تم لوگوں کو کوئی سند اور مختار نام نہیں بھیجا۔

وَأَن تَقُولُوا۟ عَلَـى ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .7:33٣٣

  • And that you might tell others something attributing to Allah the Exalted about which you  personally have no authentic knowledge (verified whether it is written in Qur’ān or is established by tangible evidence). [7:33]

  • اور یہ کہ  اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کے تم لوگوں سے وہ باتیں کہو جن کے متعلق تم کتاب اور آثار علم سے معلومات نہیں رکھتے‘‘۔

وَلِـكُلِّ أُمَّةٛ أَجَلٚۖ

  • A reprieve period is designated for every generation - nation.

  • ایک مقررہ میعاد اور لمحہ ہر ایک قوم         کے     ناکام یا کامیاب ہونے اور احتساب کے لئے پیش ہونے کے لئے متعین شدہ ہے ۔

فَإِذَا جَآءَ أَجَلُـهُـمْ لَا يَسْتَـٔ​ْاخِرُونَ سَاعَةٙۖ وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ .7:34٣٤

  • Thereby, the moment their appointed hour has reached, they cannot manage extending it for a moment. Nor can they at their own advance its termination. [7:34]

  • چونکہ مساوات و عدل کے اصولوں کے تحت یہ متعین  کردہ ہے اس لئے جب ان کا  مقررکردہ لمحہ پہنچ جاتا ہے تو ان کے لئے باوجود شدید خواہش کے ایک                                                                   گھڑی مؤخر کرنا ممکن    ہے اور نہ وہ اپنی خواہش سے اس کو مقدم کر سکتے ہیں۔


يَٟبَنِىٓ ءَادَمَ إِمَّا يَأْتِىَنَّكُـمْ رُسُلٚ مِّنكُـمْ

  • It will be stated were you not told, "O You the posterity of Adam! Henceforth when  Messengers, the chosen and exalted sincere allegiants amongst you, would have come to you

  • اس دن ان سے کہا جائے گا کہ کیا یہ بتایا نہیں گیا تھا"اے بنی  ءادم!تم لوگوں کے پاس رسول آتے رہیں گے،جو تم لوگوں میں سے مومن،توحید پر قائم شخص کی شہرت رکھتے ہوں گے۔

يَقُصُّونَ عَلَيْكُـمْ ءَايَٟتِىۙ

  • Their (Messengers) distinct characteristic would be: They will be relaying to you people My Aa'ya'at: verbal passages of the Book, word by word.

  • وہ تم لوگوں کو لفظ بہ لفظ میری آیات بیان کرتے رہیں گے۔

فَمَنِ ٱتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ

  • Thereat, responding to them whoever would have became heedful and cautious restraining himself, and perfected his conduct;

  • انہیں مان کر جس کسی نے اپنے آپ کو بیان کردہ حدود و قیود کا پابند کر کے اپنے آپ کو محفوظ کر لیا اور اصلاح کا طرز عمل اختیار کر لیا

فَلَا خَوْفٌ عَلَيْـهِـمْ

  • Thereby, fear will not overshadow-haunt such class of people.

  • تو نتیجے میں (یوم قیامت)خوف ایسے لوگوں پر نہیں چھائے گا۔

وَلَا هُـمْ يَحْـزَنُونَ .7:35٣٥

  • Neither will they have a cause to grieve". [7:35]

  • اور نہ یہ لوگ غم و ملال سے دوچار ہوں گے۔

وَٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَآ

  • And those people who publicly contradicted Our Aa'ya'at: verbal passages of the Book and deviated from them obsessed with pride of superiority and grandeur:

  • اور وہ لوگ جنہوں نے  ہماری پہنچائی گئی آیتوں  کے متعلق لوگوں کے سامنے برملا   دروغ گوئی کا مظاہرہ کیا  اور انہوں نے ان سے اپنی بڑائی کے زعم اور خواہش میں اجتناب کیا:

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِۖ

  • They are the people who are the resident inmates of the scorching Hell-Prison.

  • تو یہی ہیں وہ لوگ جو زندان جہنم میں رہنے والے ہوں گے۔

Root: ص ح ب

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .7:36٣٦

  • They will abide therein permanently. [7:36]

  • یہ لوگ ہمیشہ اس (تپتی جہنم) کے اندر رہیں گے"۔

فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ ٱفْتَـرَىٰ عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙا أَوْ كَذَّبَ بِـٔ​َايَـٟتِهِۦٓۚ

  • Therefore, reflect who could be a greater evil monger-a distorter-creator of imbalances, disorder-over stepping than him who artfully conjectured a falsehood attributing to Allah the Exalted; or publicly contradicted the Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Him the Exalted?

  •  ان حقائق کے پیش نظر غور کرو کہ اس شخص سے بڑھ کرکون تخریب اور بگاڑ کرتا ہے جس نے اللہ تعالیٰ کے متعلق دانستہ زیر مقصدجھوٹ پر مبنی تصور تخلیق کیا یا جس نے ان کے کلام پر مبنی آیات کو برملا جھٹلایا۔

أُو۟لَـٟٓئِكَ يَنَالُـهُـمْ نَصِيبُـهُـم مِّنَ ٱلْـكِـتَٟبِۖ

  • They are the people whom their share (of crime) will keep accruing to them, it is transferred to their account from the Mother-Principal Book.

  • یہ ہیں وہ لوگ جن کو ان کاحصہ(جرم کی ابتدا اور رواج دینے کا) ان کے کھاتے میں پہنچتا رہے گا،اس کتاب  میں سے جس میں ہر بات درج ہے۔(سورۃ یٰسین کی آیت۔۱۲ دیکھیں)

حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَـهُـمْ

    • It will continue till such time on resurrection the Messengers of Our Majesty would have reached them and will be busy alienating and segregating them.

    • ایسا اس وقت تک ہوتا رہے گا جب ہمارے رسول(ملائکہ)ان کے پاس پہنچ کر انہیں مجمع میں سے الگ کر رہے ہوں گے۔

قَالُوٓا۟ أَيْنَ مَا كُنتُـمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِۖ

  • They asked them: "Where are those whom you used to call upon apart from Allah the Exalted?"

  • انہوں (ملائکہ)نے ان سے پوچھا”وہ کہاں ہیں جنہیں تم اللہ تعالیٰ کے علاوہ پکارا کرتے تھے“

قَالُوا۟ ضَلُّوا۟ عَنَّا

  • They replied, "they have vanished from us"—

  • انہوں (مشرکین)نے جواب دیا”وہ تو ہمارے پاس سے کہیں غائب ہو گئے ہیں“۔

وَشَهِدُوا۟ عَلَـىٰٓ أَنفُسِهِـمْ أَنَّـهُـمْ كَانُوا۟۟ كَٟفِرِينَ .7:37٣٧

  • And they witnessed against their selves that they were indeed the rejecters-deniers of Human Messengers of Allah the Exalted.  [7:37]

  • اور انہوں نے خود اپنے نفوس کے خلاف گواہی دے دی کہ وہ حیات دنیا میں بشر کو رسول اللہ ماننے سے انکار کرتے رہے تھے۔(الاعراف۔۳۷)

قَالَ ٱدْخُلُوا۟ فِـىٓ أُمَمٛ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلـِكُـم مِّن ٱلْجِنِّ وَٱلْإِنْسِ فِـى ٱلنَّارِۖ

  • He said: "You people enter into the Hell-Prison joining your preceding generations of species Jinn and human" [each generation is adjudged in sequence and sent to Prison]

  • ۔ان سے کہا جائے گا’’تم لوگ ان نسلوں میں جہنم میں داخل ہو کر شامل ہو جاؤ جو نوع جنات اور انسان میں تم سے قبل کے زمانہ سے تعلق رکھتی ہیں‘‘۔

Root: خ ل و

كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٚ لَّعَنَتْ أُخْتَـهَاۖ

  • Whenever a generation entered (Hell-Prison), she condemned and cursed her sister generation.

  • ۔جب جب ایک نسل جہنم میں داخل ہوئی تو اس نے اپنی قبل والی نسل پر لعنت ملامت کی۔

Root: ل ع ن

حَتَّىٰٓ إِذَا ٱدَّارَكُوا۟ فِيـهَا جَـمِيعٙا

  • The process continued until when one after the other they all gathered in her (Hell-Prison), completely grouped

  • ۔یہ نسل در نسل کا دخول اور لعنت ملامت کا سلسلہ اس وقت تک جاری رہا جب  ایک شناخت والی امت یکے بعد دیگرے متصل ہو کر مجتمع ہو گئی۔

Root: د ر ك

قَالَتْ أُخْرَىٰـهُـمْ لِأُولَىٰـهُـمْ

  • The later generation said for their earlier generation:

  • ۔تو ان لوگوں کی آخری نسل نے ان کی امت کے اولین لوگوں کے لئے کہا:

رَبَّنَا هَٟٓـؤُلَآءِ أَضَلُّونَا فَـٔ​َاتِـهِـمْ عَذَابٙا ضِعْفٙا مِّنَ ٱلنَّارِۖ

  • "Our Sustainer Lord! these are the people who made us neglectfully strayed, therefore, cause them suffer punishment of twice the temperature of the Hell-Prison۔"

  • ’’اے ہمارے رب!یہ ہیں وہ لوگ جنہوں نے ہمیں منحرف اور گم کردہ راہ کیا تھا۔چونکہ یہ گمراہی  کےسرخیل ہیں اس لئے آپ انہیں جہنم کے دہرے عذاب سے دوچار کریں‘‘۔

قَالَ لِـكُـلّٛ ضِعْفٚ وَلَـٟكِن لَّا تَعْلَمُونَ .7:38٣٨

  • He said: "Double punishment is already there for every generation, but you people are not understanding it." [placing them together resulting in mutual skirmishes/quarrels is in itself a punishment] [7:38]

  • انہوں نے جواب دیا’’دہرا عذاب ہر ایک نسل کے لوگ بھگت رہے ہیں۔مگر تم لوگ سمجھ نہیں رہے ہو‘‘(آپس میں ہر وقت لعنت ملامت اور جھگڑا خود ایک عذاب ہے)

وَقَالَتْ أُولَىٰـهُـمْ لِأُخْرَىٰـهُـمْ فَمَا كَانَ لَـكُـمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٛ

  • And the earlier generation said for their successive generation: "Our response to your claim is that not at all advantageous position over us was meant for you.

  • ۔اور ان کی امت کے اولین لوگوں نے اپنی آخری  نسل کے لوگوں کے لئے کہا’’چونکہ تم لوگ ہمارے طرز عمل کو اختیار کرنے کے پابند نہ تھے بلکہ اپنا سوچا سمجھا فیصلہ تھا اس لئے کسی قسم کے ہم پر برتر سلوک کے تم مستحق نہیں تھے۔

فَذُوقُوا۟ ٱلْعَذَابَ بِمَا كُنتُـمْ تَكْسِبُونَ .7:39٣٩

  • Therefore, taste the punishment because of that which you kept earning."  [7:39]

  •  ۔چونکہ اپنے جرم کے تم خود     ذمہ دار ہو اس لئے متعین کردہ سزا کے عذاب کو بھگتو اس کے نتیجے  میں جو تم اعمال سے کماتے     ر ہے  تھے"۔

Root: ذ و ق


إِنَّ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا وَٱسْتَكْـبَـرُوا۟ عَنْـهَا

  • Certain fact about those who publicly contradicted Our Aa'ya'at: Verbal Passages of the Book of Hour and arrogantly deviated from them puffed and obsessed with pride of superiority and grandeur:

  • ان لوگوں کا انجام جان لو  جنہوں نے  ہماری پہنچائی گئی آیتوں  کے متعلق لوگوں کے سامنے برملا   دروغ گوئی کا مظاہرہ کیا  اور انہوں نے ان سے اپنی بڑائی کے زعم اور خواہش میں اجتناب کیا:

لَا تُفَتَّحُ لَـهُـمْ أَبْوَٟبُ ٱلسَّمَآءِ

  • The Doors of the Sky will not be opened for them

  • آسمان کے دروازے ان کیلئے نہیں کھولے جائیں گے،۔

وَلَا يَدْخُلُونَ ٱلْجَنَّةَ حَـتَّىٰ يَلِجَ ٱلْجَمَلُ فِـى سَمِّ ٱلْخِيَاطِۚ

  • And they cannot enter into the Paradise. Their entrance therein is as impossible as that a Rope of the ship or the Camel might pass through the eye of the needle.

  •  اور ان کا جنت میں داخل ہونا اتنا ہی ناممکن ہے جتنا کشتی کے موٹے رسے کا سوئی کے ناکے میں داخل ہونا(یا اونٹ کا سوئی کے ناکے میں سے گزرنا)۔

Root: خ ى ط

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلْمُجْرِمِيـنَ .7:40٤٠

  • Be mindful, this is how Our Majesty will requite the Criminals - the proven guilty. [7:40]

  • خبردار رہو؛ہم جناب اس انداز میں مجرم قرار پائے لوگوں کو سزا دیتے ہیں۔

لَـهُـم مِّن جَهَنَّـمَ مِهَادٚ وَمِن فَوْقِهِـمْ غَوَاشٛۚ

  • Resting bed in the barracks of the heated Hell-prison is allocated for them. And layers of high temperature in the atmosphere over them is a constant irritant.

  • ۔لیٹنے کی جگہ جو جہنم میں ان کے لئے مخصوص ہے وہ بھی تپش دینے  کا سبب ہے اورلحاف جو ان کے اوپر کا ماحول ہے وہ بھی تپش۔

Root: غ ش و;  م ھ د; ف و ق

وَكَذَٟلِكَ نَجْزِى ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .7:41٤١

  • Be mindful, this is how Our Majesty will requite the unjust evil mongers.  [7:41]

  • خبردار رہو؛ہم جناب اس انداز میں حقیقت کے منافی بگاڑ کا رویہ اور طرزعمل اپنانے والوں  کو سزا دیتے ہیں۔

وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٟلِحَـٟتِ

  • And regards those who heartily accepted-believed and conducted moderately in accordance with the Book:

  • ۔اور جہاں تک ان لوگوں کا معاملہ ہے جو زمان و مکان میں رسول اور کتاب اللہ پر ایمان لائے اور انہوں نے اعمال صالح کئے۔

لَا نُكَلِّفُ نَفْسٙا إِلَّا وُسْعَهَآ

  • -- Our Majesty does not impose burden, responsibility, obligation upon a person except according to her capacity: physical and mental ability; scope, capability, strength, practicability, access and tolerance --

  • ۔۔جان لو؛ہم جناب کسی بھی شخص کو سوائے اس قدر جتنا اس کے لئے ممکن ہے پابندی اور عمل کا زیربار/مکلف نہیں کرتے۔۔

Root: ك ل ف; و س ع

أُو۟لَـٟٓئِكَ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِۖ

  • They are the people who will be the residents-inmates of the Paradise.

  • ۔یہ لوگ ہیں جو اصحاب جنت ہیں۔

هُـمْ فِيـهَا خَٟلِدُونَ .7:42٤٢

  • They will abide therein indefinitely/permanently. [7:42]

  • ۔یہ لوگ ہمیشہ اس میں رہائش پذیر رہیں گے۔

وَنَزَعْنَا مَا فِـى صُدُورِهِـم مِّنْ غِلّٛ

  • Know it; Our Majesty extracted - resolved whatever resentment - ill-will that nurtured in their hearts in worldly life against someone of them.

  • ۔اور ہم جناب نے اس کو جو ہر طرح کی کدورت ان(متقین)کے سینوں میں ایک دوسرے کے لئے سرایت ہوئی تھی کھرچ کر نکال دیا۔

Root: ن ز ع;  غ ل ل

تَجْـرِى مِن تَحْتِـهِـمُ ٱلۡأََنْـهَٟرُۖ

  • [sitting like brothers in front of each other-15:47] They will be enjoying streams flowing side-by them.

  • خوبصورت منظر پیش کرتی نہریں ان لوگوں کے پائیں بہہ رہی ہوں گی۔

وَقَالُوا۟ ٱلْحَمْدُ لِلَّهِ ٱلَّذِى هَدَىٰنَا لِـهَـٟذَا وَمَا كُنَّا لِنَـهْتَدِىَ لَوْلَآ أَنْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُۖ

  • And they said: "Glorifying praise is for Allah the Exalted Who guided us for this achievement. And guiding ourselves aright would not have been possible had Allah the Exalted not guided us.

  • ۔اور انہوں نے کہا’’اللہ تعالیٰ کیلئے عظمت وبرتری وشرف و کبریائی کو بیان کرتی حمد  ہمیشہ سے مختص ہے۔ان جناب نے ہمیں اس کامیابی و کامرانی کو پانے کا راستہ دکھایا۔اور یہ حقیقت مسلم ہے کہ ہم خود اپنے آپ کو راہ ہدایت پر گامزن نہیں کر سکتے تھے اگر اللہ تعالیٰ نے ہمیں ہدایت سے بہرہ مند نہ فرمایا ہوتا۔

لَقَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّۖ

  • Undoubtedly the Messengers of our Sustainer Lord had come along with infallible verbal discourse."

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ زمان و مکان میں ہمارے رب کے مبعوث فرمائے رسول بیان حقیقت کے ساتھ تشریف لائے تھے‘‘۔

وَنُودُوٓا۟ أَن تِلْـكُـمُ ٱلْجَنَّةُ أُورِثْتُـمُوهَا بِمَا كُنتُـمْ تَعْمَلُونَ .7:43٤٣

  • And they will be addressed; this is the Paradise; you people have indeed deserved and rendered it inheritance with what you people kept doing. [الحمد لله how appreciative and encouraging remarks] [7:43]

  • ۔اور اعلان کیا گیا کہ اعلیٰ ترین رہائش گاہ جنت  وہ تم لوگوں کی ہے۔تم لوگ اس کے وارث بن گئے ہو ان اعمال  کی قدردانی سے جو تم حیات دنیا میں کرتے رہے۔

Root: و ر ث

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٟـبُ ٱلْجَنَّةِ أَصْحَـٟـبَ ٱلنَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقّٙا

  • And the residents of the Paradise called the inmates of the Hell-Prison telling them: "We have indeed found it an established fact what our Sustainer Lord had promised with us.

  • ۔اور اصحاب جنت نے بلند آواز میں جہنم کے مکین بننے والوں کو پکار کر بتایا کہ یہ حقیقت کہ جو ہمارے رب نے ہم سے وعدہ کیا تھا اس کو مبنی بر حقیقت پایا ہے۔

Root: ص ح ب

فَهَلْ وَجَدتُّـم مَّا وَعَدَ رَبُّكُـمْ حَقّٙاۖ

  • Accordingly, have you found that a fact what your Sustainer Lord had promised for you?"

  • ۔چونکہ وعدہ دو مختلف نوعیت کا تھا اس لئے تم لوگ اس کی تصدیق کرو کہ کیا تم نے اس وعدہ کو مبنی بر حقیقت پایا ہے جو تمہارے رب سے تم سے کیا تھا؟‘‘

قَالُوا۟ نَعَمْۚ

  • They replied, "yes."

  • ۔انہوں نے مختصر جواب دیا’’ہاں،بالکل‘‘۔

فَأَذَّنَ مُؤَذِّنُۢ  بَيْنَـهُـمْ أَن لَّعْنَةُ ٱللَّهِ عَلَـى ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .7:44٤٤

  • Thereat, a Pronouncer pronounced at this juncture: that the curse and condemnation of Allah the Exalted is incumbent upon the evil-mongers. [7:44]

  • ۔ان کے اس سوال جواب پر ایک پکارنے والے نے بلند آواز میں  ان کے مابین اعلان کیا کہ اللہ تعالیٰ کی جانب سے دھتکار دیا جانا ان لوگوں پر مستوجب قرار دیا گیا تھا جو حقیقت کے منافی بگاڑ،شر پھیلانے اور تخریب کے مرتکب ہوتے ہیں۔

Root: ل ع ن

ٱلَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَـهَا عِوَجٙا

  • They (evil-mongers) hinder/divert people off the High road of Allah the Exalted  and vehemently attempt to render it distracted and misaligned for people [by distortions with conjectural myths].

  • یہ وہ  لوگ  ہیں  اللہ تعالیٰ کی راہ سے پلٹانا چاہتے  ہیں  اس طرح سے کہ اس(راہ)کوناہموار اورکج ثابت کرنے کی جستجو اورتگ و دو کرتے رہتے ہیں ۔

Root: ع و ج 

وَهُـم بِٱلۡۡۡءَا خِـرَةِ كَٟفِرُونَ .7:45٤٥

  • While they in the heart of their heart are the rejecters of the Hereafter. [7:45]

  • اوروہ اس حال میں ہیں  جو درحقیقت آخرت کی زندگی کا انکار کرنے والے ہیں۔

وَبَيْنَـهُمَا حِجَابٚۚ

  • Know it; some visibility obscuring space-veil is in between both of them: companions of Paradise and Hell-Prison.

  • ۔اوربصارتوں سے ایک دوسرے کو اوجھل کر دینے والا پردہ/آڑ اس صوتی رابطے کے دوران ان  دونوں (جنت اور دوزخ میں پہنچ چکے لوگوں)کے مابین موجود تھا۔

وَعَلَـى ٱلۡأَعْـرَافِ رِجَالٚ يَعْـرِفُونَ كُلَّاۢ بِسِيمَٟهُـمْۚ

  • And many men are seated upon the platforms of recognition and exaltation. They recognize everyone by their identifications;

  • ۔اور کچھ مرد ابھی راستے پر موجود ہیں۔وہ تمام سے ان کے نمایاں نقوش سے متعارف ہو رہے ہوں گے۔

وَنَادَوْا۟ أَصْحَـٟـبَ ٱلْجَنَّةِ أَن سَلَٟمٌ عَلَيْكُـمْۚ

  • And they called up the residents of the Paradise: "Peace and tranquility has overarched upon you."

  • ۔اور جنت کے مکینوں نے انہیں پکار کر کہا کہ تم لوگوں پر سلامتی ہے۔

لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُـمْ يَطْمَعُونَ .7:46٤٦

  • These men on the drive ways have not yet entered her: Paradise [being of later generation] while they are hopefully desiring to enter. [7:46]

  • ۔یہ اعراف پر موجود مرد ابھی جنت میں داخل نہیں ہوئے اور اس حال میں ہیں کہ جنت میں جلد پہنچ جانے کی تمنا میں ہیں۔

Root: ط م ع

وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَٟرُهُـمْ تِلْقَآءَ أَصْحَـٟـبِ ٱلنَّارِ

  • And when their fovea [visions] were turned to see the resident companions of Hell Prison:

  • اور جب ان کی بصارتیں دوسری جانب مرکوز  کر دی گئیں  تو انہیں جہنم کے مکیں ہونے والے دکھائی دئیے۔

Root: ص ر ف

قَالُوا۟ رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ ٱلْقَوْمِ ٱلظَّـٟلِمِيـنَ .7:47٤٧

  • They prayed: "Our Sustainer Lord! Permit us not to be placed along with the evil-doers." [7:47]

  • انہوں نے فوراً کہا ’’ہمارے رب!آپ ہمیں ان لوگوں کی معیت میں نہ شمار فرمائیں جو حقیقت کے منافی بگاڑ،تخریب اور انتشار پیدا کرنے والے ہیں‘‘۔

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٟـبُ ٱلۡأَعْـرَافِ رِجَالٙا يَعْـرِفُونَـهُـم بِسِيمَىٰـهُـمْ

  • And the companions at platforms of recognition and exaltation respectively called up certain men whom they recognized by their identifications:

  • ۔اور جنت کی جانب رواں اصحاب نے ان مردوں کو بآواز بلند پکارا جنہیں ان کے نمایاں نقوش و تاثرات سے پہچان رہے تھے:

Root:  س و م

قَالُوا۟ مَآ أَغْنَىٰ عَنكُـمْ جَـمْعُكُـمْ وَمَا كُنتُـمْ تَسْتَكْبِـرُونَ .7:48٤٨

  • They said: "Your hoards-accumulated wealth has not availed rescuing you people. Nor has that availed you rescue for which you were arrogantly proud. [7:48]

  • ۔انہوں نے کہا’’تم لوگوں کے   مجموعہ  نے تم  کو محتاجی سے آزاد نہیں کیا اور نہ اس نے جس سے تم معتبر اور عظمت دئیے جانے کے خواہش مند ہوا کرتے تھے‘‘۔

أَهَٟٓـؤُلَآءِ ٱلَّذِينَ أَ قْسَمْتُـمْ لَا يَنَالُـهُـمُ ٱللَّهُ بِرَحْـمَةٛۚ

  • The residents of Hell-Prison rebuked their leaders: "Are these not the same people about whom you swore in worldly life that Allah the Exalted will not bless them with mercy?"

  • دوزخ میں داخل کئے جانے کے منتظر لوگوں نے اپنے سرداروں سے(طنزیہ) کہا’’کیا یہ وہی لوگ نہیں جن کے متعلق تم قسمیں اٹھا کر کہتے تھے کہ اللہ تعالیٰ انہیں اپنی رحمت  سے نہیں نوازیں گے!‘‘

Root:  ق س م; ن و ل

ٱدْخُلُوا۟ ٱلْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُـمْ وَلَآ أَنتُـمْ تَحْزَنُونَ .7:49٤٩

  • [they responded not and these men reached the Gates of Paradise; Angels said] "You people enter into the Paradise.  Fear will never overtake you. Neither shall you people have a cause to grieve" [7:49]

  • ۔اصحاب اعراف کی باری آنے پر ان سے کہا گیا’’آپ جنت میں داخل ہوں۔آپ لوگوں پرخوف کا احتمال نہیں،اور نہ غم و ملال سے آپ دوچار ہوں گے‘‘۔

وَنَادَىٰٓ أَصْحَـٟـبُ ٱلنَّارِ أَصْحَـٟـبَ ٱلْجَنَّةِ

  • And the inmates of the Hell-Prison mutually called from distance the inmates of the Paradise

  • ۔اور جہنم کے مکیں بننے والے اصحاب نے جنت کے مکین بننے والے اصحاب کو بآواز بلند پکارا۔

أَنْ أَفِيضُوا۟ عَلَيْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُـمُ ٱللَّهُۚ

  • Requesting: "Do cause pouring upon us some of the water or some of the eatables out of that which Allah the Exalted has provided you."

  • ۔یہ کہتے ہوئے کہ ہم پر اوپر سے کچھ پانی انڈیل دو یا اس رزق میں سے کچھ جو اللہ تعالیٰ نے تم لوگوں کو عنایت کیا ہے۔

Root: ف ى ض

قَالُوٓا۟ إِنَّ ٱللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَـى ٱلْـكَـٟفِرِينَ .7:50٥٠

  • They replied: "Allah the Exalted has indeed prohibited both of these upon the Disavowers." [7:50]

  • ۔انہوں نے جواب دیا’’حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ نے ان دونوں کو ان لوگوں کے لئے ممنوع قرار دیا ہے جو مرتے وقت تک کافر تھے‘‘۔

ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ دِينَـهُـمْ لَـهْوٙا وَلَعِبٙا

  • They had adopted their code of conduct as play and amusement

  • یہ وہ لوگ ہیں جنہوں نے ان کے لئے مقرر کردہ  آئین وضابطہ حیات کو  زیر مقصد بیکار دلبستگی ،کھیل اوراہم کام سے توجہ ہٹانے کے مترادف کے طور لے لیا تھا۔[نکتہ: دین کا تعلق اور مقصد آخرت ہے اور جو آخرت کو نہیں مانتے ان کے نکتہ نظر سے دین بیکار مشغلہ ہے]۔

Root: ل ھ و; ل ع ب

وَغَـرَّتْـهُـمُ ٱلْحَيَٟوةُ ٱلدُّنْيَاۚ

  • And the life of the Earthly world had put them in deceptive delusion.

  • اور حقیقت یہ ہے کہ دنیاوی زندگی نے انہیں دام فریب میں جذب کر لیا تھا۔

Root: غ ر ر

فَٱلْيَوْمَ نَنسَـٟهُـمْ كَمَا نَسُوا۟ لِقَآءَ يَوْمِهِـمْ هَـٟذَا

  • Hence, logical conclusion is that today Our Majesty is indifferently discarding them like their discarding and indifference towards confronting their day, this one

  • ۔چونکہ جرم و سزا کے اصول واضح طور پر بتا دئیے گئے تھے اس لئے ہم جناب نے آج انہیں درخور اعتنا نہیں گردانا بالکل ویسے جیسے انہوں نے اپنے اس دن کو دیکھنے کویاداشت سے محو کر دیا تھا۔

Root: ن س ى

وَمَا كَانُوا۟۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَا يَجْحَدُونَ .7:51٥١

  • And because they kept denying verbal passages of the Book of Our Majesty. [7:51]

  • ۔اور اس بنا پر کہ  ہماری آیات کی حقانیت کا ادراک کر لینے کے باوجود ان کی وہ  تردید کرتے رہے۔

وَلَقَدْ جِئْنَـٟهُـم بِكِـتَٟبٛ فَصَّلْنَٟهُ عَلَـىٰ عِلْمٛ

  • Indeed Our Majesty had brought to them (the discarded people in Hell-prison) a book. Its characteristic was that Our Majesty had rendered its contents as distinct frames/enclaves based upon branches of knowledge:

  • ۔اور یہ حقیقت ہے کہ ہم جناب  ان کے پاس رسول کو لائے تھے  جس نےنے کتاب کو انہیں پہنچایا تھا۔ہم جناب نے اس کتاب کوجدا جدا موضوعات پر مبنی آیات کی فصول/فریم میں علمی تقاضوں کے عین مطابق تالیف اور مدون فرمایا تھا۔

Root: ف ص ل

هُدٙى وَرَحْـمَةٙ لِّقَوْمٛ يُؤْمِنُونَ .7:52٥٢

  • It (Qur’ān) served as a guide and blessing for the people who were truly the Believers. [7:52]

  • ۔اس کا کردار زمان و مکان میں دل کی شاد سے ایمان لانے والوں کے لئےہدایت کے سر چشمہ  کا تھا، اور ان کے لئے اظہار رحمت۔

هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُۥۚ

  • Are they awaiting but for the realization-actualization of foretold in it (Grand Qur’ān)?

  • یہ تصدیق تو کرو کہ کیا یہ لوگ  اس (قرءان مجید)پرایمان لانے کے لئے نہیں منتظر سوائے اس کے کہ اس(کتاب۔قرءان مجید)میں بیان کردہ خبریں /انجام ظہور پذیر ہو جائیں!

يَوْمَ يَأْتِى تَأْوِيلُهُۥ يَقُولُ ٱلَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ

  • Know it; The day actualization of its forecasts happens those who in timeline had disregarded  the day would say:

  • ۔اس میں بیان کردہ انجام جس دن پہنچے گا تو وہ لوگ جو زمانے میں قبل ازیں اسے یاداشت سے محو کر چکے تھے کہیں گے:

Root: ن س ى

قَدْ جَآءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِٱلْحَقِّ

  • "Indeed the Messengers of our Sustainer Lord had come along with Infallible Doctrine-verbal discourse: the Book.

  • ’’یہ حقیقت ہے کہ ہمارے رب کے  زمان و مکان میں مبعوث فرمائے رسول  بیان حقیقت کے ساتھ تشریف لائے تھے ۔

فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَآءَ فَيَشْفَعُوا۟ لَنَآ

  • Notwithstanding our disregard, are there some of the intercessors for us who might intercede in our favour

  • چونکہ ہم تو ان کا اوران کے حق سفارش کا انکار کرتے رہے تھے تو کیا کوئی امکان ہے کہ ہمارے لئے سفارش کرنے والوں میں سے کوئی ہیں جو آئیں اور پھر ہمارے لئے اللہ تعالیٰ کے حضور سفارش کریں۔

Root: ش ف ع

أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْـرَ ٱلَّذِى كُنَّا نَعْمَلُۚ

  • Or is there possibility that we are sent back whereby we might act contrary to the conduct we used to practice?"

  • یا اس کا کوئی امکان ہے کہ ہمیں اصل دنیاوی حیات میں لوٹا دیا جائے۔اگر ایسا ہو جائے تو ہم وہ عمل کریں جو اس کے علاوہ ہو جو ہم کیا کرتے تھے؟‘‘۔

قَدْ خَسِـرُوٓا۟ أَنفُسَهُـمْ

  • Indeed they had caused loss to their selves.

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے اپنے آپ کے مقام و مرتبہ کا خسارا کیا۔

وَضَلَّ عَنْـهُـم مَّا كَانُوا۟۟ يَفْـتَـرُونَ .7:53٥٣

  • And that vanished from them which they used to artfully fabricate. [7:53]

  • ۔اور  ان کے دل و دماغ سے  وہ غائب ہو گیا جو  زیر مقصد کانٹ چھانٹ کر وہ اختراع کرتے رہتے تھے۔


إِنَّ رَبَّكُـمُ ٱللَّهُ ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلسَمَٟوَٟتِ وَٱلۡأَرْضَ فِـى سِتَّةِ أَيَّامٛ

  • Indeed the Sustainer Lord of you people is Allah the Exalted Who had innovatively created the Skies and the Earth in a time duration of six days [reckoned outside your universe]

  • یہ  حقیقت ہے کہ تم لوگوں کے رب  اللہ تعالیٰ ہیں جنہوں نے  سات آسمانوں اور زمین کو تخلیق فرمایا ہے،اس کائنات کے باہر کے وقت کے شمار سے چھ دنوں میں۔

Root: خ ل ق; س ت ت

ثُـمَّ ٱسْتَوَىٰ عَلَـى ٱلْعَـرْشِ

  • Thereafter, He the Exalted ascended to the Supreme Sovereign Seat-Throne [beyond Skies of universe]

  • بعد ازاں وہ جناب مزیدبلندی پر عرش/یکتا تخت اقتدار پر تشریف فرما ہوئے۔

Root: ع ر ش

يُغْشِى ٱلَّيلَ ٱلنَّـهَارَ يَطْلُبُهُۥ حَثِيثٙا

  • He the Exalted causes the night to wrap-veil the Day; the Night seeks the day, seemingly incessantly incited - in motion.

  • ۔وہ جناب رات  سے دن کو ڈھانپتے رہتے ہیں۔اس انداز میں کہ وہ(رات)اس (دن)کوپا لینے کے لئے تواتر اور سرگرمی سے حرکت میں ہے۔

Root: ط ل ب;  غ ش ى

وَٱلشَّمْسَ وَٱلْقَمَـرَ وَٱلنُّجُومَ مُسَخَّرَٟتِۭ بِأَمْرِهِۦٓۗ

  • And He the Exalted created the Sun, the Moon and the Stars as objects subjected to set discipline by His Command.

  • ۔اور ان جناب نے سورج اور چاند اور ستاروں کو تخلیق فرمایا ہے۔وہ  تمام ان جناب کے فرمان کے بموجب اصول و ضوابط کے تحت منظم /مسخرحالت میں ہیں۔

Root: س خ ر;  ق م ر;  ن ج م

أَ لَا لَهُ ٱلْخَلْقُ وَٱلۡأ​َمْـرُۗ

  • Unquestionably, the Primal Creation and the Command-Ordaining-organizing is the domain exclusive for Him the Exalted.

  • ۔آگاہ رہو؛تخلیق کی ابتدا اورمنفرد معاملے کوانجام تک پہبچانے کا مطلق اختیار ان کے دائرہ کار میں مختص ہے۔

تَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:54٥٤

  • Allah the Exalted, the Sustainer Lord of the universes-all that exists, is the Omnipresent, the Perpetual, the Absolute. [7:54]

  •  (اس حقیقت کا ادراک کرو ) اللہ تعالیٰ کو ثبات ہے،ہمہ جہت،دائمی،مطلق ہیں؛ان جناب کی یکتا پہچان اور شناخت ان کاتمام  موجودات کا پروردگار اور فرمانروا ہونا ہے۔

ٱدْعُوا۟ رَبَّكُـمْ تَضَرُّعٙا وَخُفْيَةٙۚ

  • You people call upon your Sustainer Lord, humbly and privately.

  • ۔اپنے پروردگار اور فرمانروا کو تم لوگ پکارو،عجز و انکسار کے احساس اور لہجے میں،اور معتمد مانتے ہوئے نَجی انداز میں۔

Root: ض ر ع

إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ .7:55٥٥

  • Remain mindful; He the Exalted does not appreciate and approve for nearness those who transgress-go beyond prescribed limits-rationality. [7:55]

  • ۔متنبہ رہو؛ وہ جناب دانستہ بے اعتدالیاں کرنے والوں کو قطعاً قابل قدر و تحسین نہیں گردانتے۔

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٟحِهَا

  • And you should not purposely cause disorder-imbalance-distortions-wicked and unsound conjectural ideas in the society after its perfection/reformation [with the sending of the Book]

  • ۔اور تم لوگوں کو منع کیا جاتا ہے کہ معاشرے میں اصلاح ،راست روی کا ماحول بن جانے کے بعد معاشرے میں خلاف حقیقت باتوں سے بے اعتدالی اور بگاڑ پیدا کرو۔

وَٱدْعُوهُ خَوْفٙا وَطَمَعٙاۚ

  • And you people call upon Him the Exalted, fearing and hopefully.

  • ۔اور ان جناب کوتم لوگ پکارو،ذہن و قلب میں خوف اورپرامید احساس  رکھتے ہوئے۔

Root: ط م ع

إِنَّ رَحْـمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٚ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِيـنَ .7:56٥٦

  • Remain confident, the Mercy and Blessings of Allah the Exalted is always adjacent to the righteously moderate, graceful and generous people. [7:56]

  • ۔یقین رکھو، یہ حقیقت کہ اللہ تعالیٰ کی رحمت کا آغاز اعتدال اور حسن سلوک کا رویہ اپنانے والوں  کےہمیشہ قریب ہوتا ہے۔

وَهُوَ ٱلَّذِى يُرْسِلُ ٱلـرِّيَٟحَ بُشْـرَاۢ بَيْـنَ يَدَىْ رَحْـمَتِهِۦۖ

  • And He the Exalted is the One who sends the Winds, evidently indicator-forerunner of His grace.

  • ۔غور کرو؛ وہ جناب ہیں جو ہواؤں کو ایک پرمسرت اطلاع کے طور بھیجتے ہیں جو ان جناب کی رحمت کے ظہور کی آمد آمد کا پتہ دیتی ہیں۔

Root: ر و ح;  ر س ل

حَتَّىٰٓ إِذَآ أَقَلَّتْ سَحَابٙا ثِقَالٙا سُقْنَٟهُ لِبَلَدٛ مَّيِّتٛ

  • Subject to and till such time the Winds felt densely laden middle-dragging cloud light in carrying its weight, Our Majesty dragged the middle cloud heading it for a land which was characteristically dead.

  • ۔یہ سلسلہ اس وقت تک چلتا رہتا ہے جب تک ان (ہواؤں)نے گھنے لبریز سرکنے والے درمیانی بادل کو سہارنے کے لئے ہلکا محسوس کیا تو ہم جناب نے اس(مذکر/مثبت چارج   بادل)کو اس زمین کے ٹکڑے کی جانب رواں کر دیا جو قوت حیات کھو چکاتھا۔

Root: س ح ب; س و ق ; ق ل ل         First Atlas of Clouds

فَأَنزَلْنَا بِهِ ٱلْمَآءَ

  • Thereby, for reason of condition no more existing and destination arrived, Our Majesty dropped the Water accompanying it (Cloud).

  • ۔اس طرح جب وہ اس مقام پر پہنچ گیا تو چونکہ ہواؤں کے سہارنے کے لئے بھاری  بھرکم ہو چکا تو ہم جناب نے اس کے ذریعے پانی کی مخصوص مقدار کو برسا دیا۔

فَأَخْرَجْنَا بِهِۦ مِن كُلِّ ٱلثَّمَـرَٟتِۚ

  • Whereby, Our Majesty sprouted with it plant kingdom-all sorts of fruits.

  • ۔چونکہ اس سے زمین کی قوت حیات بحال ہو گئی تو ہم جناب نے اس(پانی)کے الصاق سے تمام  پھلوں کی انواع کو زمین میں سے نمو دے دی۔

كَذَٟلِكَ نُخْرِجُ ٱلْموْتَـىٰ

  • Like this physical process, Our Majesty will move out/resurrect the dead.

  • ۔اس انداز کی مانند ہم جناب قوت حیات سے محروم کئے مردوں کو زمین میں سے نمود دیں گے۔

لَعَلَّـكُـمْ تَذَكَّرُونَ .7:57٥٧

  • Know this process so that you people might inculcate resurrection in memory and take lesson. [7:57]

  • ۔فطرت کے طریقہ کار کے متعلق معلومات دینے سے مقصد اور امکان ہے کہ تم لوگ از خود یاداشتوں میں محفوظ رکھ کر نصیحت لے سکو۔

وَٱلْبَلَدُ ٱلطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُۥ بِإِذْنِ رَبِّهِۦۖ

  • Realize it; the land unit with defined boundaries which is characteristically: rich in nutrients, fertile - pleasantly beneficial: its vegetations come out by the Will of its Sustainer Lord.

  • ۔اور یہ تو تم مشاہدہ کرتے ہو کہ متعین حدود کے زرخیز قطعہ  میں اس کی نباتات اس کے رب کے اذن سے نمود پاتے رہتے ہیں۔

Root: ن ب ت

وَٱلَّذِى خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدٙاۚ

  • And the land unit with defined boundaries that has experienced qualitative degradation -infertility: it does not expel something worthwhile; it brings out but picayune.

  • اور جہاں تک اس متعین حدود کے قطع کا تعلق ہے جس نے اپنے آپ کو بانجھ کر لیا ہے وہ  سوائے بیکار مواد کے قابل قدر کو نمود دینے کے قابل نہیں۔

Root: خ ب ث; ن ك د

كَذَٟلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَـٟتِ لِقَوْمٛ يَشْكُـرُونَ .7:58٥٨

  • Like this physically observable reality, Our Majesty elaborate the verbal passages (of Qur'an) in interchanging pattern - alternatives for the people who acknowledge and express gratitude-appreciation,  [7:58]

  • ۔اوراس بصیرت افروز انداز  میں ہم جناب قرءان مجید کی آیات کو مختلف زاویوں سے مدون کرتے ہیں  ان لوگوں کے لئے  جو سہولت دئیے جانے پر اظہار تشکر کرتے ہیں۔

Root: ص ر ف


لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحٙا إِلَـىٰ قَوْمِهِۦ

  • Our Majesty had indeed deputed Noah [alai'his'slaam] as the Messenger towards his nation.

  • ۔قدیم تاریخ سے واقف ہو جاؤ؛ہم جناب نے نوح(علیہ السلام)کو ان کی  قوم کی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

فَقَالَ يَٟقَـوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ

  • Thereat, he imperatively said: "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • ۔رسالت کے فرائض کی ادائیگی کرتے ہوئے انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥٓ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  ۔یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

إِ نِّـىٓ أَخَافُ عَلَيْكُـمْ عَذَابَ يَوْمٛ عَظِيـمٛ .7:59٥٩

  • I am apprehensive of the punishment of the Great Day that might befall upon you people." [7:59]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ میں سراسیمہ اور فکرمند ہوں تم لوگوں پر ایک بڑے دن میں عذاب مسلط ہونے کے متعلق"۔

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ

  • The ruling elite-chieftains of his nation who had refused to believe replied him:

  • ۔ان کی قوم میں سے  زیادہ اثر و رسوخ  رکھنے والے ان سرداروں نے  جنہوں نے انہیں رسول ماننے سے انکار کر دیا تھا جواب دیا:۔

Root: م ل ء

إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِـى ضَلَٟلٛ مُّبِيـنٛ .7:60٦٠

  • "Indeed we see and consider you in evident delusion-neglectfulness" [7:60]

  • ۔"حقیقت یہ ہے کہ ہم لوگ آپ کو دیکھ رہے ہیں کہ مروجہ سچائیوں اور اصولوں سے صریح انحراف اورگم کردہ راہ ہو گئے ہیں"۔

قَالَ يَٟقَوْمِ لَيْسَ بِـى ضَلَـٟلَـةٚ

  • He replied: "O my nation, absolutely no delusion preoccupies me

  • ۔انہوں(نوح علیہ السلام)نے ارشاد فرمایا"اے میری قوم!حقیقت سے انحراف اوراسے تصور سے محو کر دینا میری عادت نہیں ہے۔

وَلَٟكِنِّـى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:61٦١

  • On the contrary, I am the Messenger appointed for conveying the message from the Sustainer Lord of the universes-all that exists. [7:61]

  • ۔مگر اب اس لئے کہہ رہا ہوں کہ تمام موجودات کے رب کا میں رسول ہوں۔

أُبَلِّغُكُـمْ رِسَٟلَٟتِ رَبِّـى

  • I am passing on to you people the verbal messages of my Sustainer Lord

  • ۔میں اپنے رب کے پیغامات تم لوگوں کو پہنچا رہا ہوں۔

وَأَنصَحُ لَـكُـمْ

  • And I am sincerely counselling for good of you people

  • ۔اور میں تم لوگوں کے لئے اصلاح کی بحالی کی نصیحت کر رہا ہوں۔

Root: ن ص ح

وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ .7:62٦٢

  • And I have to know from Allah the Exalted that about which you people have no knowledge. [7:62]

  • ۔اور میں اللہ تعالیٰ کی جانب سے بہم پہنچائی وہ معلومات رکھتا ہوں جن کے متعلق تم لوگوں کو علم نہیں ہے۔

أَوَعَجِبْتُـمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٚ مِّن رَّبِّكُـمْ عَلَـىٰ رَجُلٛ مِّنكُـمْ

  • Is your rejection only because you people felt it strange that the Memoir/ Referential/Reference Book, an explicit verbal discourse, has come to you from your Sustainer Lord by revelation upon the Man of staunch monotheist belief amongst you?

  • ۔ کیا تمہارے پس و پیش کرنے کی وجہ تمہارا یہ تعجب ہے کہ  ہدایت نامہ تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا ہے جسے تم میں موجود  فلسفہ توحید پر کاربند مرد پر نازل کیا گیا ہے۔

Root: ع ج ب

لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا۟ وَلَعَلَّـكُـمْ تُرْحَـمُونَ .7:63٦٣

  • Its objective is that he might alarm and admonish you; and that you might become cautious and heedful and hopefully become the people blessed with clemency" [7:63]

  • تاکہ وہ تمہیں  متنبہ  کرے اور تاکہ تم لوگ  تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار بنو۔اور تاکہ تم لوگوں پر رحم کیا جائے(دوزخ سے بچا لیا جائے)"

فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَٟهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ فِـى ٱلْفُلْكِ

  • Since they were slave to their vested interests, in response they publicly contradicted him. Thereupon, Our Majesty rescued him and those who were believers with him in the Watercraft.

  • ۔چونکہ ان پر مفادات  اور لوگوں پر تسلط رکھنے  کا غلبہ تھا اس لئے انہوں نے ان کے فرمودات کو برملا جھٹلا دیا۔نتیجے میں مہلت کا وقت ختم ہونے پر عذاب پہنچنے سے قبل ہم جناب نے انہیں(نوح علیہ السلام) اور وہ لوگ جو ان کے ساتھ  کشتی میں سوار ہوئے تھے وہاں سے باحفاظت نکال دیا۔

وَأَغْـرَقْنَا ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَآۚ

  • And We drowned those who had publicly contradicted Our Aa'ya'at: Verbal passages of book.

  • ۔اور ہم جناب نے ان لوگوں کو مقامی سیلاب میں غرق کر دیا جنہوں نے ہماری آیات(کتاب کے مندرجات اور معجزہ)کو برملا جھٹلایا تھا۔

إِنَّـهُـمْ كَانُوا۟۟ قَوْمٙا عَمِيـنَ .7:64٦٤

  • Indeed they were a visionless people. [7:64]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ وہ اندھے لوگوں کی مانند بن چکے تھے۔

Root: ع م ى


وَإِلَـىٰ عَادٛ أَخَاهُـمْ هُودٙاۗ

  • And Our Majesty had deputed their brother Hued [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Aad.

  • ۔تاریخ جانتے جاؤ؛ ہم جناب نے ان کے ہم قوم بھائی ھود(علیہ السلام)کوقوم ثمود کی جانب بحثیت رسول بھیجا تھا۔

قَالَ يَٟقَـوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ

  • He said: ""O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں(ھود علیہ السلام)نے کہا"اے میری قوم!اتم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥٓۚ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  ۔یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

أَفَلَا تَتَّقُونَ .7:65٦٥

  • Would you people still not protect yourselves? [7:65]

  • ۔کیا تم لوگ حقیقت کو جان لینے کے باوجود اپنے آپ کوخوفناک نتائج و عواقب سےمحفوظ کرنے کے لئے پناہ کے خواستگار نہیں بنو گے؟"

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ

  • The ruling elite - chieftains of his nation who had refused to believe replied him:

  • ۔ان کی قوم میں سے  جن  زیادہ اثر و رسوخ  رکھنے والے سرداروں نے  انہیں اللہ تعالیٰ کا رسول ماننے سے انکار کر دیا تھا ان سے کہا:۔

Root: م ل ء

إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِـى سَفَاهَةٛ 

  • "Indeed we see you driven to irrationality

  • ۔"حقیقت یہ ہے کہ ہم لوگ آپ کو دیکھ رہے ہیں کہ آپ  بے وقوفانہ اور احمقانہ طرز عمل پر اتر آئے ہیں۔

وِإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْـكَـٟذِبِيـنَ .7:66٦٦

  • And in our firm-opinion we take you as of those who contradict cherished truths." [7:66]

  • ۔اور حقیقت ہے کہ ہم آپ کے متعلق یہ گمان  کر رہے ہیں کہ جھوٹ بولنے والے بن گئے ہیں"

قَالَ يَٟقَوْمِ لَيْسَ بِـى سَفَاهَةٚ

  • He replied: "O my nation! Irrational behaviour is never associated with me.

  • ۔انہوں(ھود علیہ السلام)نے ارشاد فرمایا"اے میری قوم!احمقانہ طرز عمل اختیار کرنا میری عادت  اور زیبانہیں ہے۔

Root: س ف ه

وَلَٟكِنِّى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:67٦٧

  • On the contrary, I am the Messenger appointed for conveying the message from the Sustainer Lord of the universes-all that exists. [7:67]

  • ۔مگر اب اس لئے کہہ رہا ہوں کہ تمام موجودات کے رب کا میں رسول ہوں۔

أُبَلِّغُكُـمْ رِسَٟلٟتِ رَبِّـى

  • I am passing on to you people the verbal messages of my Sustainer Lord

  • ۔میں اپنے رب کے پیغامات تم لوگوں کو پہنچا رہا ہوں۔

وَأَنَا۟ لَـكُـمْ نَاصِحٌ أَمِيـنٌ .7:68٦٨

  • And I am an ever trusted sincere counsel for the good of you people; [7:68]

  • ۔اور میں تم لوگوں کے لئے  مجھے سونپی گئی ذمہ داریوں کو کماحقہ سرانجام  دیتے ہوئے اصلاح کی بحالی کی نصیحت  کر رہا ہوں۔

Root: ن ص ح

أَوَ عَجِبْتُـمْ أَن جَآءَكُمْ ذِكْرٚ مِّن رَّبِّكُـمْ عَلَـىٰ رَجُلٛ مِّنكُـمْ لِيُنذِرَكُمْۚ

  • Is your rejection only because you people felt it strange that the Memoir/ Referential/Reference Book, an explicit verbal discourse, has come to you from your Sustainer Lord by revelation upon the Man of staunch monotheist belief amongst you? Its objective is that he might alarm and admonish you

  • یا کیا تمہارے پس و پیش کرنے کی وجہ تمہارا یہ تعجب ہے کہ  ہدایت نامہ تمہارے پاس تمہارے رب کی جانب سے آسان فہم تدوین میں پہنچا ہے جسے تم میں موجود  فلسفہ توحید پر کاربند مرد پر نازل کیا گیا ہے تاکہ وہ تمہیں متنبہ کرے ۔

Root: ع ج ب

وَٱذكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَـكُـمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ قَوْمِ نُوحٛ

  • And recall when He the Exalted appointed you the rulers after the fall/annihilation of the nation of Noah [alai'his'slaam]; and demographically increased you quite extensively

  •  ۔اور اس وقت کو یاد کرو جب ان جناب نے نوح(علیہ السلام)کی قوم کی غرقابی کے بعد کے زمانے میں تم لوگوں کو بطورخود مختار قوم بنا دیا۔

وَزَادَكُمْ فِـى ٱلْخَلْقِ بَصۜ​ْطَةٙۖ 

  • And He the Exalted demographically increased you quite extensively

  •  ۔اور تم لوگوں کو افزوں کیا،آبادی کی تخلیق کے حوالے سے وسعت عنایت کر کے۔

Root: ب س ط

فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ

  • Therefore, remember and acknowledge the blessings of Allah the Exalted

  • ۔اگر چاہتے ہو کہ یہ عروج برقرار رہے تو اللہ تعالیٰ کی کرم فرمائیوں کو یاد رکھو۔

لَعَلَّـكُـمْ تُفْلِحُونَ .7:69٦٩

  • Adopt this attitude so that you might attain-reap the fruits of perpetual success." [7:69]

  • تاکہ تم لوگ دائمی کامیاب اور سرخرو ہونے کے لئے کوشاں رہو 

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَاۖ

  • They argued: "Have you come to us that we might owe allegiance and servitude to Allah, solely  He the Exalted one and alone; and we might discard those godheads our forefathers worshipped?

  • ۔انہوں(طاقتور عمائدین)نے کہا"کیا آپ ہمارے پاس اس لئے آئے ہیں کہ ہم اللہ تعالیٰ کی بندگی کریں اس انداز میں کہ انہیں مطلق معبود تسلیم کریں اور وہ سب چھوڑ دیں جس کی ہمارے آباؤ اجداد عبادت کرتے تھے"۔

فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ .7:70٧٠

  • Since we are not going to accept it, therefore, cause us hit by that what you are promising and warning us with, if you were truthful in your proclamations. [7:70]

  • ۔چونکہ ہم آپ کی  وہ بات نہیں مان رہے اس لئے آپ اسے لے آئے ہیں جس کی وعید ہمیں دے رہے ہیں، ایسا کر کے دکھائیں اگر آپ سچ بتا رہے تھے"۔

قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُـم مِّن رَّبِّكُـمْ رِجْسٚ وَغَضَبٌۖ

  • He (Hued [alai'his'slaam]) said: "But indeed brain muddling/fidgeting/ruckus and criminal cognizance has already become eminent-established upon you people by the decree of your Sustainer Lord.

  • ۔انہوں(ھود علیہ السلام)نے کہا"حقیقت تو یہ ہے کہ عقل و فہم کو ماؤف کر دینے والی حالت تو تم پر طاری ہو چکی ہے اور تمہارے رب کی جانب سے تمہیں گرفت میں لینے کا فرمان  جاری ہو چکا۔

أَتُجَٟدِلُونَنِى فِـىٓ أَسْـمَآءٛ سَـمَّيْتُـمُوهَآ أَنتُـمْ وَءَابَآؤكُم مَّا نَزَّلَ ٱللَّهُ بِـهَا مِن سُلْطَٟنٛۚ

  • Are you disputing with me regarding these names which you and your forefathers have coined to personalize miscellaneous gods while Allah the Exalted has not at all sent affirmation-authority for it?

  • ۔کیا تم لوگ مجھ سے ان ناموں کے متعلق الجھتے ہوجو تم نے خود دئیے ہیں،تم نے اور رتمہارے آباؤاجداد نے؛ اللہ تعالیٰ نےان کی مصاحبت کے نظرئیے کی تائید میں تم لوگوں کو قطعاًکوئی سند اور مختار نام نہیں بھیجا۔

فَٱنتَظِرُوٓا۟ إِ نِّـى مَعَكُـم مِّنَ ٱلْمُنتَظِرِينَ .7:71٧١

  • Since you people are adamant, therefore, wait for the promised thing to happen. I am indeed staying with you people waiting patiently." [7:71]

  • ۔چونکہ تم لوگ اس باطل نظرئیے پرقائم رہنے پر بضد ہو تو نتائج کا انتظار کرو، میں تمہارے ساتھ منتظر ہوں"۔

فَأَنجَيْـنَٟهُ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥ بِرَحْـمَةٛ مِّنَّا

  • Thereupon, Our Majesty rescued him (Hued [alai'his'slaam]) and those who were believers with him. It was an act of mercy that was promised by Our Majesty.

  • ۔چونکہ مہلت کے اختتام تک وہ بضد رہے اس لئے عذاب آ جانے سے قبل ہم جناب نے انہیں (ھود علیہ السلام)کو اور ان کو جو ان کے ساتھ تھے وہاں سے بحافظت نکال لیا۔یہ ہماری جانب سے اظہار رحمت تھا۔

وَقَطَعْنَا دَابِرَ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـٔ​َايَـٟتِنَاۖ

  • And We cut-annihilated the back rendering them without posterity who had publicly contradicted Our Aa'ya'aat: Verbal passages of the Book and unprecedented displays-emblems.

  • ۔اور ہم جناب نے ان لوگوں کے سلسلہ نسب کو منقطع کر دیا جنہوں نے ہماری آیات (کتاب کے مندرجات اور معجزہ)کو برملا جھٹلا دیا تھا۔

وَمَا كَانُوا۟۟ مُؤْمِنِيـنَ .7:72٧٢

  • Know it; they were not believers. [7:72]

  • ۔اس حال میں کہ وہ ایمان لانے والے نہیں تھے۔


وَإِلَـىٰ ثَمُودَ أَخَاهُـمْ صَٟلِحٙاۗ

  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sa'leh [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Sa'mued.

  • ۔اورہم جناب نے صالح (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  ثمودکی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

قَالَ يَٟقَـوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ 

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥۖ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  ۔یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

قَدْ جَآءَتْكُـم بَيِّنَةٚ مِّن رَّبِّكُـمْۖ

  • Indeed an exposing explicit sign-emblem has just come to you from your Sustainer Lord.

  • ۔ایک مافوق الفطرت شہادت تمہارے مطالبہ پر تمہارے رب کی جانب سے پہنچ گئی ہے جو حقیقت کو متبین کر دینے والی ہے۔

هَـٟذِهِۦ نَاقَةُ ٱللَّهِ لَـكُـمْ ءَايَةٙۖ

  • Here is the she-camel sent by Allah the Exalted; she will stay as unprecedented display for exposure of you people.

  • ۔دیکھو یہ ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے بھیجی ہوئی اونٹنی۔یہ تمہارے لئے مافوق الفطرت مشاہدے کا کردار ادا کرے گی۔

فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِـىٓ أَرْضِ ٱللَّهِۖ

  • Therefore, leave her freely feeding in the land of Allah the Exalted.

  • ۔چونکہ تمہارے مطالبہ پر یہ پہنچی ہے اس لئے اللہ تعالیٰ کی زمین میں تم لوگ  اسےآزادانہ گھومنے پھرنے دو تاکہ وہ کھا سکے۔

وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوٓءٛ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيـمٚ .7:73٧٣

  • And you should not touch her with harming intention; if you do so, thereat, a severe affliction might seize you people. [7:73]

  • ۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اسے برائی /تکلیف پہنچانےکی نیت سے مت چھونا۔اگر تم نے ایسا کیا تو ایک دردناک عذاب تم لوگوں کو پکڑ لے گا۔

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ جَعَلَـكُـمْ خُلَفَآءَ مِنۢ بَعْدِ عَادٛ

  • And recall when He the Exalted appointed you people the self-rulers - sovereign nation after the annihilation of the civilization Aad

  • ۔اور یاد کرو اس دور کو جب تم لوگوں کو ان جناب نے ایک خود مختار سلطنت و تہذیب بنا دیا قوم عاد کو نیست نابود کر دینے کے بعد۔

وَبَوَّأَكُمْ فِـى ٱلۡأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِـهَا قُصُورٙا

  • And established you people in the Land the plains of which you adopt for palaces

  • اور تم لوگوں کو ایسی سرزمین میں انہوں نے آباد کر دیا جس کے بعض میدانی علاقوں کو تم  زیر مقصدمحل بنانے کے لئے پسند کرتے ہو۔

Root: ن ح ت; ق ص ر

وَتَنْحِتُونَ ٱلْجِبَالَ بُيُوتٙاۖ

  • And you people carve out the mountains for houses.

  • ۔اور مخصوص پہاڑوں کو تراش اور کاٹ کر تم لوگ رہائشی گھر بناتے ہو۔

فَٱذْكُرُوٓا۟ ءَالَآءَ ٱللَّهِ

  • Therefore, remember and acknowledge the blessings of Allah the Exalted

  • ۔اگر چاہتے ہو کہ یہ عروج برقرار رہے تو اللہ تعالیٰ کی کرم فرمائیوں کو یاد رکھو۔

وَلَا تَعْثَوْا فِـى ٱلۡأَرْضِ مُفْسِدِينَ .7:74٧٤

  • And you should not like mischief-doers create intellectual distortions-conjectural myths-disquiet in the society". [7:74]

  •  اور تمہیں چاہئے کہ زمین /معاشرےمیں بگاڑ پیدا کرنے والوں کے انداز میں ذہنی و فکری انتشارنہ پھیلاؤ“۔

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْـهُـمْ

  • The ruling elite-chieftains of his nation who showed arrogance obsessed with pride of superiority and grandeur said to those who were rendered as the weaker segment-downtrodden of the society, of course only to those of them who had heartily believed:
  • ان کی قوم کے ان عمائدین نے جو اپنے آپ کو عظمت کاپیکر منوانے کا زعم رکھتے تھے ان لوگوں سے پوچھا جو کمزور بنا دئیے گئے طبقے سے تعلق رکھتے تھے:

Root: م ل ء

أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَٟلِحٙا مُّرْسَلٚ مِّن رَّبِّهِۦۚ

  •  "Do you people really know that Sa'leh [alai'his'slaam] has been sent as Messenger by his Sustainer Lord?"

  • ’’کیا تم لوگ واقعی جانتے ہو کہ صالح(علیہ السلام)اپنے رب کی جانب سے پیغام رساں  بنایا گیا ہےَ‘‘

قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ .7:75٧٥

  • They replied: "Certainly we are the believers in what he has been sent with." [7:75]

  • ۔انہوں نے جواب دیا’’یہ حقیقت ہے کہ جس پیغام کو دے کر انہیں بھیجا گیا ہے اس پر ہم صدق قلب سے ایمان لائے ہیں‘‘۔

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوٓا۟

  • Those who showed arrogance obsessed with pride of superiority and grandeur replied:

  • ۔اپنے آپ کو عظمت کا پیکر منوانے کے زعم میں مبتلا عمائدین نے کہا:

إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُـم بِهِۦ كَٟفِرُونَ .7:76٧٦

  • "Indeed we are the refuters and rejecters of that which you people have believed in." [7:76]

  • ۔’’اس حقیقت کو جان لو ہم نے اس کا انکار کیا ہے جس پر تم ایمان لائے ہو‘‘۔

فَعَقَرُوا۟ ٱلنَّاقَةَ وَعَتَوْا۟ عَنْ أَمْرِ رَبِّـهِـمْ

  • Thereby, they hamstrung the she-camel and thus went to irreversible extreme against the command of their Sustainer Lord.

  • ۔جواب سےاٖحساس تلملاہٹ پر  چونکہ خوف و ہراس پیدا کر کے اپنے دبدبہ کو برقرار رکجنا چاہتے تھے اس لئے انہوں نے  تلوار سے   اس اونٹنی کےپاؤں کاٹ کر معذور بنا دیا۔اس  طرح اپنے رب کے حکم کے خلاف گستاخانہ حدیں پار کر گئے۔

Root: ع ق ر; ن و ق

وَقَالُوا۟ يَٟصَٟلِحُ ٱئْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلْمُـرْسَلِيـنَ .7:77٧٧

  • And they said: "O Sa'leh! bring to us that what you promise us with if you truly were a member of the galaxy of the Messengers." [7:77]

  • ۔اور گھمنڈ سے کہا’’اے صالح!لے آ ہم پر وہ جس کی وعید تو ہمیں سناتا تھا اگر تو واقعی رسالات کے ساتھ بھیجا گیا ہے‘‘۔

فَأَخَذَتْـهُـمُ ٱلرَّجْفَةُ

  • Consequently the earthquake seized them

  • ۔جوں ہی مہلت کا وقت ختم ہوا تو ایک بھونچال نے انہیں گرفت میں لے لیا۔

Root: ر ج ف

فَأَصْبَحُوا۟ فِـى دَارِهِـمْ جَٟثِمِيـنَ .7:78٧٨

  • Thereby, they had turned and became debris in their area. [7:78]

  • ۔چونکہ اس بھونچال کی نوعیت   شدید تھی اس لئے ان کا انجام اپنے علاقہ میں ملبے کا ڈھیر بن جانا تھا۔

فَتَوَلَّـىٰ عَنْـهُـمْ وَقَالَ يَٟقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُـمْ رِسَالَةَ رَبِّـى وَنَصَحْتُ لَـكُـمْ

  • [returning from parenthetic] In response to their extreme misconduct he turned away from them saying: "O my nation! I have undoubtedly conveyed to you the message of my Sustainer Lord and I gave you perfect counseling

  • ۔ان کے مطالبہ کو سن کر انہوں نے ان سے پلٹتے ہوئے کہا تھا’’اے میری قوم!میں نے اپنے رب کا پیغام تم کو پہنچا دیا ہے۔اور میں نے تمہارے لئے موجب خیر ہونے کی نصیحت کی ہے۔

وَلَٟكِـن لَّا تُحِبُّونَ ٱلنَّٟصِحِيـنَ .7:79٧٩

  • But you people do not like the perfect counselors." [7:79]

  • ۔مگر تم لوگ نصیحت کرنے والوں کو پسند نہیں کرتے‘‘۔

Root: ن ص ح


وَلُوطٙا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِۦٓ

  • And Our Majesty had deputed Lut [alai'his'slaam] as the Messenger when he said to his nation:

  • ۔اورہم جناب نے   لوط(علیہ السلام) کو اپنا رسول بنایا تھا جب انہوں نے اپنی قوم کے غور اور متنبہ  کرنے کے لئے کہا۔

أَتَأْتُونَ ٱلْفَٟحِشَةَ مَا سَبَقَكُـم بِـهَا مِنْ أَحَدٛ مِّن ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:80٨٠

  • "Do you come to such illicit sexual activity that has not a single precedence of practice in the history of the nations before you? [7:80]

  • ۔کیا یہ سچ نہیں کہ تم لوگ اُس فحاشی /جنسی بے راہروی میں ملوث ہوتے ہو جس کی جانب تمام دنیا میں تم سے کسی ایک نے بھی سبقت نہیں لی / پہل نہیں کی؟

Root: س ب ق;  ف ح ش

إِنَّكُـمْ لَتَأْتُونَ ٱلـرِّجَالَ شَهْوَةٙ مِّن دُونِ ٱلنِّسَآءِۚ

  • Indeed you people come to certain men lustfully-heterosexuality apart from wives.

  • یہ حقیقت ہے کہ تم لوگ جنسی ہوس کوپورا کرنے کیلئے عورتوں کے علاوہ مردوں کے پاس آتے ہو۔[کوئی طبعی وجہ نہیں]درحقیقت تم لوگ حد سے نکل جانے والے لوگ ہو۔

Root: ش ھ و

بَلْ أَنتُـمْ قَوْمٚ مُّسْـرِفُونَ .7:81٨١

  • The fact is you are the people who commit lewdness/excesses/extremities." [7:81]

  • ۔[کوئی طبعی وجہ نہیں]درحقیقت تم لوگ حد سے نکل جانے والے لوگ ہو۔

Root: س ر ف

وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِۦٓ إِلَّآ أَن قَالُوٓا۟ أَخْرِجُوهُـم مِّن قَرْيَتِكُـمْۖ

  • And his nation had no response except that they said to people: "Drive them out of your locality.

  • ۔جان لو ان کی اصلیت؛ان کی قوم کے عمائدین کے پاس سوائے لوگوں سے یہ کہنے کے کوئی جواب نہ تھا’’ان لوگوں کو اپنی بستی سے نکال دو۔

إِنَّـهُـمْ أُنَاسٚ يَتَطَهَّرُونَ .7:82٨٢

  • They are indeed a folk who keep their selves aloof-purified." [7:82]

  • ۔وہ درحقیقت ایسے لوگ ہیں جو اپنے آپ کو دوسروں سے الگ تھلگ پاکیزہ سمجھتے ہیں‘‘۔

فَأَنجَيْنَٟهُ وَأَهْلَهُۥٓ

 
  • Thereupon, [migration before time and in discharge of Our promise-10:103] Our Majesty rescued him [Lut alai'his'slaam] and his household

  • ۔چونکہ ان کے لئے مقرر کردہ مدت کا اختتام قریب تھا اس لئے حسب وعدہ ہم جناب نے انہیں(لوط علیہ السلام)اور ان کے اہل خانہ کو بحفاطت اس علاقے سے نجات دی۔

إِلَّا ٱمْرَأَتَهُۥ كَانَتْ مِنَ ٱلْغَٟبِـرِينَ .7:83٨٣

  • Except his wife, she was amongst those who stay behind. [7:83]

  • ۔سوائے ان کی بیوی کے۔وہ اس وقت بھی  ایمان لانے سے گریزاں حال میں تھی۔

Root: غ ب ر

وَأَمْطَرْنَا عَلَيْـهِـم مَّطَرٙاۖ

  • And Our Majesty showered upon them sprinters.

  • ۔اور ہم  جناب نے ان پر برسایا عذاب، چھڑکاؤ کے انداز اور اثرانگیزی سے۔

Root: م ط ر

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُجْرِمِيـنَ .7:84٨٤

  • Thereby (to reduce sense of your grief), keep in mind as to what was the upshot of the people of past who were held as criminals. [7:84]

  • ۔اس لئے(اپنے احساس غم کو کم کرنے کےلئے)آپ (ﷺ)اس بات کو پیش نظر رکھیں کہ  ماضی میں جرم کرنے والوں کا آخر کار کیا انجام ہوا۔


وَإِلَـىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُـمْ شُعَيْبٙاۖ

  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sho'aib [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation by the name Mad'yan.

  • ۔اورہم جناب نے شعیب (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  مدین کی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

قَالَ يَٟقَـوْمِ ٱعْبُدُوا۟ ٱللَّهَ

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

  • انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

مَا لَـكُـم مِّنْ إِلَـٟهٛ غَيْـرُهُۥۖ

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

  •  یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

قَدْ جَآءَتْكُـم بَيِّنَةٚ مِّن رَّبِّكُـمْۖ

  • Indeed verbal passages of explicit and lucid discourse has just come to you people as final advice and warning from your Sustainer Lord.

  • ۔واضح اور دو ٹوک پیغام تم لوگوں کو پہنچ گیا ہے۔یہ تمہارے رب کی جانب سے اتمام حجت کے طور حتمی حکم نامہ اور انتباہ ہے۔

فَأَوْفُوا۟ ٱلْـكَـيْلَ وَٱلْمِيـزَانَ

  • Therefore, you are directed to give away/discharge the liability of measure and weighing equitably on exacting balance.

  • ۔اس لئے تم لوگ وزن کے حوالے سے اپنی ذمہ داری نبھاؤاور ترازو کے توازن کو برقرار رکھو۔

Root: ك ى ل; و ز ن

وَلَا تَبْخَسُوا۟ ٱلنَّاسَ أَشْيَآءَهُـمْ

  • And you should not deprive people of their goods by lessening [in quantity, measure and weight]

  • ۔اور تمہیں چاہئے کہ لوگوں کو خسارا نہ دو ان کی اشیاء کی پیمائش،وزن،مقدار میں کمی کر کے۔

Root: ب خ س

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِـى ٱلۡأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٟحِهَاۚ

  • And you should not purposely cause and create disorder/imbalance/distortions/spread wicked and unsound conjectural ideas in the society after its perfection/reformation [with the sent Book].

  • ۔اور تم لوگوں کو منع کیا جاتا ہے کہ معاشرے میں اصلاح ،راست روی کا ماحول بن جانے کے بعد معاشرے میں خلاف حقیقت باتوں سے بے اعتدالی اور بگاڑ پیدا کرو۔

ذَٟلـِكُـمْ خَيْـرٚ لَّـكُـمْ

  • This is a better course of conduct for you people.

  • ۔بیان کردہ رویہ اور طرز عمل تم لوگوں کے لئے بھلائی اور بہتری کا پیش خیمہ ہے۔

إِن كُنتُـم مُّؤْمِنِيـنَ .7:85٨٥

  • Adhere it if you were truly the believers. [7:85]

  • ۔اگر تم صدق قلب سے ایمان  لائے ہو۔

وَلَا تَقْعُدُوا۟ بِكُلِّ صِـرَٟطٛ

  • And you people should not sit on every public way

  • ۔اور تم لوگوں کو ہر گزرگاہ پر ڈیرہ لگانے سے منع کیا جاتا ہے۔

Root: ق ع د

تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ مَنْ ءَامَنَ بِهِۦ

  • Luring him with false promises and diverging from the Course prescribed by Allah the Exalted who has heartily accepted it

  • ۔تم لوگ اس شخص کو جو اس نازل کردہ پر ایمان لے آیا ہے پرفریب وعدوں سے  اپنا ہمنوا بنانے کے لئے بیٹھتے ہو اور اسے اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے سے منحرف کرنے کی کوشش کرتے رہتے ہو۔

وَتَبْغُونَـهَا عِوَجٙاۚ

  • And seeking distraction, diversion, misaligning her: the society.

  • ۔اس طرح سے کہ اس(راہ)کوناہموار اورکج ثابت کرنے کی جستجو اورتگ و دو کرتے رہتے ہو۔

Root: ع و ج

وَٱذْكُرُوٓا۟ إِذْ كُنتُـمْ قَلِيلٙا فَكَثَّرَكُمْۖ

  • And recall the days when you were a minority, thereby, He the Exalted increased you people demographically.

  • ۔اور ان دنوں کو یاد کرو جب تم لوگ قلیل تعداد میں تھے ۔بہتر معاشی حالات کے نتیجے میں ان جناب نے تم لوگوں کو آبادی میں کثیر کر دیا‘‘۔

وَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ .7:86٨٦

  • Be cautioned, visualize and reflect as to what was the upshot of the creators of imbalances, distortions, divergences in the society? [7:86]

  • ۔اے لوگو سبق لینے کے لئےاس بات کو پیش نظر رکھو کہ ماضی میں  علمی اور فکری بگاڑ پیدا کرنے والوں کا آخر کار کیا انجام ہوا تھا۔

وَإِن كَانَ طَـآئِفَةٚ مِّنكُـمْ ءَامَنُوا۟ بِٱلَّذِىٓ أُرْسِلْتُ بِهِۦ

  • And because a group present amongst you people has since heartily believed in that what I have been sent with

  • ۔شعیب(علیہ السلام)نے عمائدین  سے مزید کہا’’اگر تم تسلیم کرتے ہو کہ ایک طبقہ جو تم میں پہلے سے فلسفہ توحید کا پیرو کار رہا ہے اس پر ایمان لے آیا جس کو دے کر مجھے مبعوث کیا گیا ہے۔

Root: ط و ف

وَطَـآئِفَةٚ لَّمْ يْؤْمِنُوا۟

  • And a group are such who have not accepted

  • ۔اور ایک دوسرا طبقہ ہے جو ایمان نہیں لایا ہے۔

فَٱصْبِـرُوا۟ حَـتَّىٰ يَحْكُـمَ ٱللَّهُ بَيْنَنَاۚ

  • Hence, you people wait and be patient until Allah the Exalted adjudges and decrees between us.

  • ۔تو تم لوگ تحمل و برداشت سے کام لو یہاں تک کہ اللہ تعالیٰ ہمارے مابین فیصلہ فرما دیں۔

وَهُوَ خَيْـرُ ٱلْحَٟكِمِيـنَ .7:87٨٧

  • Be mindful, He the Exalted is the best of the Judges." [7:87]

  • ۔اور (اس بات پر تو تمہارا بھی اتفاق ہے)وہ جناب بہترین اور اعلیٰ ترین فیصلہ فرمانے والے ہیں‘‘۔

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْـبَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ

  • The ruling elite-chieftains of his nation who showed arrogance obsessed with pride of superiority and grandeur said:

  • ۔ان کی قوم کے ان عمائدین نے جو اپنے آپ کو عظمت کاپیکر منوانے کا زعم رکھتے تھے نخوت سے کہا:

لَنُخْرِجَنَّكَ يٟشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِـى مِلَّتِنَاۚ

  • "Certainly we will drive you out from our city O Sho'aib [alai'his'slaam], and those who have believed with you. Or alternatively you people will have to denounce and revert to our community."

  • ۔قسم ہے؛ہم تجھے شہر بدر کر دیں گے،اور ان کو جو تیرے بمعہ ایمان لائے ہیں  ہمارے شہر سے یا تم لوگوں کو واپس ہماری ملت میں لازماً شامل ہونا ہو گا‘‘۔

قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَٟرِهِيـنَ .7:88٨٨

  • He said: "How is it possible since we are haters of that system/procedure/conduct. [7:88]

  • انہوں(شعیب علیہ السلام)نے کہا’’کیا باوجود اس کے اگر ہم پہلے ہی سے اس ملت/طرز حیات سے کراہت کا اظہار کرتے رہے ہیں؟

Root: ك ر ه

قَدِ ٱفْتَـرَيْنَا عَلَـى ٱللَّهِ كَذِبٙا إِنْ عُدْنَا فِـى مِلَّتِكُـم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْـهَاۚ

  • And the believers said; "Indeed we would have conjectured a lie attributing to Allah the Exalted if we had returned to your system after Allah the Exalted has manifestly driven us out of it.

  • ۔سچ تو یہ ہے کہ بلاشبہ ہم اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کرنے کے مرتکب ہوئے ہوتے  اگر بفرض محال ہم تمہاری ملت میں پلٹے ہوتے بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ نے اس سے ہمیں نجات دے کر الگ ملت بنایا ہے۔

Root: م ل ل;  ع و د

وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيـهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَاۚ

  • And the believers said; "Indeed we would have conjectured a lie attributing to Allah the Exalted if we had returned to your system after Allah the Exalted has manifestly driven us out of it.

  • ۔سچ تو یہ ہے کہ بلاشبہ ہم اللہ تعالیٰ سے منسوب کرتے ہوئے جھوٹ اختراع کرنے کے مرتکب ہوئے ہوتے  اگر بفرض محال ہم تمہاری ملت میں پلٹے ہوتے بعد اس کے کہ اللہ تعالیٰ نے اس سے ہمیں نجات دے کر الگ ملت بنایا ہے۔

Root: م ل ل;  ع و د

وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَـىْءٛ عِلْمٙاۚ

  • Knowledge of our Sustainer Lord over stretches every thing.

  • ہمارے رب تمام کے تمام موجودات سے وسیع ترہیں علم کے حوالے سے۔

Root: و س ع

عَلَـى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَاۚ

  • Upon Allah the Exalted we have put trust and dependence".

  • ۔ہم عقل و خرد کے تقاضوں پر عمل پیرا ہوکر بہترین نتائج کے لئے اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد رکھتے ہیں‘‘۔

رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْـنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ

  • Our Sustainer Lord! we request You the Exalted to finalize/manifest the matter on merit between us and our nation.

  • ۔انہوں(شعیب علیہ السلام)نے استدعا کی’’ہمارے رب، ہمارے اور ہماری قوم کے درمیان مبنی بر حقیقت فیصلہ  اور اس کا ظہورفرما دیں۔

Root:  ف ت ح

وَأَنتَ خَيْـرُ ٱلْفَٟتِحِيـنَ .7:89٨٩

  • The fact remains that You the Exalted are the best in judging and manifesting. [7:89]

  • ۔اور یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ آپ ہیں جو بہترین فیصلہ اور حقیقت کو افشاں کرنے والے ہیں‘‘۔

وَقَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَـرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ

  • The ruling elite-chieftains of his nation who had refused to believe replied to the Believers:

  • ۔ان کی قوم میں سے  جن  زیادہ اثر و رسوخ  رکھنے والے سرداروں نے  انہیں اللہ تعالیٰ کا رسول ماننے سے انکار کر دیا تھا لوگوں سے کہا:۔

Root: م ل ء

لَئِنِ ٱتَّبَعْتُـمْ شُعَيْبٙا إِنَّكُـمْ إِذٙا لَّخَٟسِـرُونَ .7:90٩٠

  • "We tell you most confidently that if you had inclined to follow Sho'aib [alai'his'slaam], then you would have certainly rendered yourselves losers." [7:90]

  • ۔’’ہم تمہیں قسمیہ  بتاتے ہیں کہ اگر تم نے شعیب(علیہ السلام)کے پیچھے  رضا و رغبت  سے چلنا شروع کر دیا تو تمہارے لئے یہ حقیقت ہے کہ جوں ہی تم نے ایسا کیا تو تم اپنا  خسارہ کرنے والے بن جاؤ گے‘‘۔

فَأَخَذَتْـهُـمُ ٱلرَّجْفَةُ

  • Consequently the earthquake seized them

  • ۔جوں ہی مہلت کا وقت ختم ہوا تو ایک بھونچال نے انہیں گرفت میں لے لیا۔

Root: ر ج ف

فَأَصْبَحُوا۟ فِـى دَارِهِـمْ جَٟثِمِيـنَ .7:91٩١

  • Thereby, they turned and became debris in their area.  [7:91]

  • ۔چونکہ اس بھونچال کی نوعیت   شدید تھی اس لئے ان کا انجام اپنے علاقہ میں ملبے کا ڈھیر بن جانا تھا۔

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبٙا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيـهَاۚ

  • Those who publicly contradicted Sho'aib [alai'his'slaam] were made as if they never lived- benefited-enjoyed therein.

  • ۔یاد رکھو؛جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام)کو سرعام جھٹلایا تھا ان کا انجام یہ منظرپیش کر رہا تھا جیسے وہ کبھی اس بستی میں آباد ہی نہیں رہے تھے۔

ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبٙا كَانُوا۟۟ هُـمُ ٱلْخَٟسِـرِينَ .7:92٩٢

  • Those who publicly contradicted Sho'aib [alai'his'slaam] were in fact the underdogs. [7:92]

  • ۔اد رکھو؛جن لوگوں نے شعیب (علیہ السلام)کو سرعام جھٹلایا تھا درحقیقت وہ لوگ  خود اپنا خسارہ کرنے والے تھے۔

فَتَوَلَّـىٰ عَنْـهُـمْ وَقَالَ يٟقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُـمْ رِسَـٟلَـٟتِ رَبِّـى وَنَصَحْتُ لَـكُـمْۖ

  • In response to their extreme misconduct he turned away from them saying: "O my nation! I have undoubtedly conveyed/delivered to you the messages of my Sustainer Lord and I gave you perfect counselling

  • ۔ان کے مطالبہ کو سن کر انہوں نے ان سے پلٹتے ہوئے کہا تھا’’اے میری قوم!میں نے اپنے رب کا پیغام تم کو پہنچا دیا ہے۔اور میں نے تمہارے لئے موجب خیر ہونے کی نصیحت کی ہے۔

Root: ن ص ح

فَكَـيْفَ ء​َاسَـىٰ عَلَـىٰ قَوْمٛ كَٟفِرِينَ .7:93٩٣

  • Therefore, how could I feel sorry and lament for people who are disbelievers?" [7:93]

  • ۔چونکہ تم لوگ خود پرستی اور مفادات میں مگن ہو تو میں کیسے اللہ تعالیٰ کے فرمان کا انکار دینے والوں کے لئے افسوس اور افسردگی کا اظہار کرتا‘‘۔


وَمَآ أَرْسَلْنَا فِـى قَرْيَةٛ مِّن نَّبِىّٛ

  • Know the certain fact of history; Our Majesty whenever deputed Elevated and Chosen Allegiant [upon reaching strengthen maturity] to act as Messenger in a city:

  • تاریخ سے مطلع ہوں؛یہ حقیقت ہےہم جناب نے کسی بھی بستی میں  کبھی کسی کو نبی مبعوث نہیں فرمایا۔

إِلَّآ أَخَذْنَآ أَهْلَـهَا بِٱلْبَأْسَآءِ وَٱلضَّـرَّآءِ

  • Without exception, Our Majesty had seized and subjected her inhabitants to crisis and economic adversity

  • ۔سوائے ان حالات میں کہ خوشحالی میں ہونے کے سبب ابتدا میں ہم جناب نے اس میں بسنے والوں کو ناگفتہ بہ حالات اور معاشی کساد بازاری کی گرفت میں لیا تھا۔

لَعَلَّـهُـمْ يَضَّرَّعُونَ .7:94٩٤

  • Its purpose was that they might render their selves to humbleness. [7:94]

  • ۔اس کا مقصد یہ تھا کہ وہ ازخود سےفرمانبرداری ، عاجزی،نرم خوئی کا رویہ اور روش اپنائیں۔

Root: ض ر ع

ثُـمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ ٱلسَّيِّئَةِ ٱلْحَسَنَةَ حَـتَّىٰ عَفَوا۟

  • At a later time, Our Majesty replaced the adverse conditions with affluent situation retaining it for longer till when they effaced the memory of bad days

  • ۔بعدازاں ہم جناب نے ناگفتہ بہ دور کو خوشحالی اور آسائشوں کے دور میں بدل دیا ۔یہ دور اتنا عرصہ برقرار رہا یہاں تک  کہ انہوں نے سخت دنوں کو یاداشت سے محو کر دیا۔

Root: ع ف و

وَّقَالُوا۟ قَدْ مَسَّ ءَابَآءَنَا ٱلضَّـرَّآءُ وَٱلسَّـرَّآءُ

  • And they observed: "Indeed poverty and prosperity did occur to our forefathers."

  • ۔اور انہوں نے کہا’’(یہ معمول کی باتیں ہیں)یہ حقیقت ہے کہ معاشی کساد بازاری اور راحتوں نے ہمارے آباؤ اجداد کو بھی متاثر کیا تھا‘‘۔

فَأَخَذْنَٟهُـم بَغْتَةٙ

  • Consequent upon expiry of reprieve period, Our Majesty seized them all of a sudden

  • ۔چونکہ ان نوازشوں سے سوائے فرحت و انبساط میں ڈوبنے کے انہوں نے کوئی اثر نہیں لیا تھا اس لئے مہلت کے وقت کے اختتام پر ہم جناب نے انہیں اچانک گرفت میں لے لیا۔

وَهُـمْ لَا يَشْعُـرُونَ .7:95٩٥

  • While they had no thought and perception of onslaught. [7:95]

  • ۔جب وہ اس  حال میں تھے کہ اس امکان کا انہیں وہم و گمان بھی نہ تھا۔

وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ ٱلْقُرَىٰٓ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟

  • Know it, in case the inhabitants of the city had heartily believed and endeavoured to attain salvation

  • جان لو؛اگر ایسا ہوتا کہ خاص بستیوں کے رہنے والوں نے رسول اللہ پر ایمان  لا کرثابت قدمی کا مظاہرہ کیا ہوتا اور محتاط روش اپنا کراپنے رب سے پناہ کے خواستگار ہوتے؛

لَفَتَحْنَا عَلَيْـهِـم بَرَكَٟتٛ مِّنَ ٱلسَّمَآءِ وَٱلۡأَرْضِ

  • Our Majesty would have certainly opened upon them perpetually lasting treasures, embedded therein, out of the Sky and the Earth

  • ۔تو یقیناًہم جناب  ان پر برقرار رہنے والی آسائشوں کے دروازے کھول دیتے،آسمان اور زمین کے منبع خزائن میں سے۔

Root:  ف ت ح

وَلَـٟكِن كَذَّبُوا۟ فَأَخَذْنَٟهُـم بِمَا كَانُوا۟۟ يَكْسِبُونَ .7:96٩٦

  • But they publicly contradicted the message and the Messenger. Thereby on termination of determined reprieve period, Our Majesty seized them indicted for what they earned with their misdeeds. [7:96]

  • مگر انہوں نے  رسول کی معرفت دئیے گئے پیغام اور پیشگی تنبیہ کو برسرعام جھٹلا دیا۔چونکہ ان کا رویہ اور سرشت  مہلت کا وقت ختم ہونے تک برقرار رہا اس لئے ہم جناب نے   ان کے ان جرائم کی پاداش  میں  انہیں گرفت میں لے لیا جووہ اپنے مفادات کے حصول کی خاطر کرتے رہے  تھے۔

أَفَأَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَـهُـم بَأْسُنَا بَيَٟتٙا

  • Have then the inhabitants of the cities felt secured and protected about the possibility that catastrophe decreed by Our Majesty reaches them during night-  [7:97]

  • ۔تاریخ سے آگاہی کے باوجود کیا بستیوں کے مکین  رات کے وقت ہم جناب کی جانب سے سانحہ  انہیں لپیٹ  لینے کے امکان سے اپنے آپ کو محفوظ و مامون سمجھ گئے ہیں

 

وَهُـمْ نَآئِمُونَ .7:97٩٧

  • While they are asleep.
  • ۔جب وہ حالت نیند میں ہوں۔

Root: ن و م

أَوَ أَمِنَ أَهْلُ ٱلْقُرَىٰٓ أَن يَأْتِيَـهُـم بَأْسُنَا ضُحٙى

  • And have the inhabitants of the cities also felt secured and protected about the possibility that catastrophe decreed by Our Majesty reaches them during early bright day time-

  • ۔اور کیا بستیوں کے مکین دن کے وقت ہم جناب کی جانب سے سانحہ  انہیں لپیٹ  لینے کے امکان سے اپنے آپ کو محفوظ و مامون سمجھ گئے ہیں

Root: ض ح و

وَهُـمْ يَلْعَبُونَ .7:98٩٨

  • While they are in relaxed enjoying mood?  [7:98]

  • ۔جب وہ خوشگوار ماحول میں لطف اندوز ہو رہے ہیں۔

Root: ل ع ب

أَفَأَمِنُوا۟ مَكْـرَ ٱللَّهِۚ

  • Have they then felt secured about the planning of Allah the Exalted?

  • ۔کیا وہ  اللہ تعالیٰ  کے لائحہ عمل سے ہر وقت اپنے آپ کو محفوظ و مامون سمجھتے ہیں۔

Root: م ك ر

فَلَا يَأْمَنُ مَكْـرَ ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْقَوْمُ ٱلْخَٟسِـرُونَ .7:99٩٩

  • If this is the understanding then know it, none except the underdog people feel secure and protected from the planning of Allah the Exalted. [7:99]

  • ۔اگر ایسا ہے تو متنبہ رہو کہ اللہ تعالیٰ کے لائحہ عمل سے کوئی اپنے آپ کو مومون نہیں سمجھتا سوائے ان لوگوں کے جو خود اپنا خسارہ کرنے والے ہیں۔

Root: م ك ر

أَوَلَمْ يَـهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ ٱلۡأَرْضَ مِنۢ بَعْدِ أَهْلِهَآ أَن لَّوْ نَشَآءُ أَصَبْنَٟهُـم بِذُنُوبِـهِـمْۚ

  • Has this fact not become a guidance for the people who inherit the land after its earlier inhabitants that if Our Majesty so decides We would have afflicted them for the guilt of their slanders and sins

وَنَطْبَعُ عَلَـىٰ قُلُوبِـهِـمْ فَهُـمْ لَا يَسْمَعُونَ .7:100١٠٠

  • And Our Majesty can put the epilogue upon their hearts whereupon they people will no more be able to listen the message. [7:100]

  • ۔ اور ہم جناب ان کےدلوں پر،ان کے اپنے بقول پڑے غلافوںکوسربمہر کر دیں  جس کے نتیجے میں  وہ توجہ سے سن بھی نہیں سکیں گے۔

تِلْكَ ٱلْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنۢبَآئِـهَاۚ

  • These were the civilizations, We are verbally replicating to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] some of their episodes.

  • ۔یہ تھیں بستیاں،ہم جناب ان کی خبروں میں سے بعض  من وعن وقوع پذیر ہوئے انداز میں  آپ(ﷺ)کو سنا رہے ہیں۔

وَلَقَدْ جَآءَتْـهُـمْ رُسُلُـهُـم بِٱلْبَيِّنَٟتِ

  • And their Messengers had indeed brought to them the distinct and unprecedented [miraculous] displays-demonstrative signs.

  • ۔اور یہ حقیقت ہے کہ ان  کی جانب مبعوث فرمائے گئے ہم جناب کے رسول عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادتوں(آیات/معجزات ) کے ساتھ تشریف لائے تھے     جوان کےتصور،تجربہ،سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی تھیں کہ من جانب اللہ  سند اور برھان ہیں۔

فَمَا كَانُوا۟۟ لِيُؤْمِنُوا۟ بِمَا كَذَّبُوا۟ مِن قَبْلُۚ

  • Despite having seen and experienced signs, they were not even inclined for giving a thought to believe in that which they had publicly contradicted aforetimes.

  • عینی تجربہ اور ثبوت کے باوجود وہ اس پر ایمان لانے کا سوچتے بھی نہ تھے جس کو وہ گزرے زمانہ میں برملا جھٹلا چکے تھے۔

كَذَٟلِكَ يَطْبَعُ ٱللَّهُ عَلَـىٰ قُلُوبِٱلْـكَـٟفِرِينَ .7:101١٠١

  • This is the attitude, note it, in the like manner Allah the Exalted renders upon the hearts of persistent deniers to believe in what they themselves call envelop as veil-rust.  [7:101]

  • ۔یہ ہے طرز عمل کا وہ انداز جس پر اللہ تعالیٰ ایمان لانے سے مسلسل انکار کرنے والوں کے دلوں پر،ان کے اپنے بقول پڑے غلافوںکوسربمہر کر دیتے ہیں۔

Root: ط ب ع

وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِـم مِّنْ عَهْدٛۖ

  • Know it, Our Majesty did not find the majority of them to have respect and adherence for any article of covenant-promise

  • ۔اور ہم جناب نے ان کی اکثریت کو کبھی کسی بھی عہد کی پابندی کرتے نہیں پایا۔

Root: ع ھ د

وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُـمْ لَفَٟسِقِيـنَ .7:102١٠٢

  • And Our Majesty observed the majority of them as "al-fasiqoona": aberrant: dissolutely move out of the bounds and restraints. [7:102]

  • ۔اور یقیناً ہم جناب نے ان میں اکثر لوگوں کوعہد و پیمان کی تنقیض اور طے شدہ معاملات سے تنفر انگیز علیحدگی اختیار کرنے، حدود و قیود سے تجاوز کرنے والا پایا۔

Root: ف س ق

ثُـمَّ بَعَثْنَا مِنۢ بَعْدِهِـم مُّوسَـىٰ بِـٔ​َايَٟتِنَآ إِلَـىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَظَلَمُوا۟ بِـهَاۖ

  • After a lapse of time, Our Majesty appointed, after them all, Mūsā [alai'his'slaam] as emissary towards Pharaoh and his chieftains with Our unprecedented displays/Signs. Having seen and believed in their hearts they yet responded unjustly about these displays.

  • ۔بعد ازاں،ان قوموں کے نیست و نابود ہو جانے کے ایک عرصہ بعد ،ہم جناب نے موسیٰ (علیہ السلام)کو عینی مشاہدہ  کے لئے  اپنی ایسی شہادتوں(آیات/معجزات )کے ساتھ        فرعون اور اس کے سرداروں کی جانب بھیجا،جوان کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے   سند اور برھان کی حیثیت رکھتی تھیں۔مشاہدہ کر لینے اور دل ہی دل میں انہیں ماننے کے باوجود اپنے آپ پر انہوں نے  ظلم کیا۔

Root: م ل ء

فَٱنظُرْ كَيْفَ كَانَ عَٟقِبَةُ ٱلْمُفْسِدِينَ .7:103١٠٣

  • Thereby (to reduce sense of your grief), keep in mind as to what was the upshot of the people of past who creators of distortions, divergences, intellectual corruption in the society? [7:103]

  • ۔اس لئے(اپنے احساس غم کو کم کرنے کےلئے)آپ (ﷺ)اس بات کو پیش نظر رکھیں کہ ماضی میں  علمی اور فکری بگاڑ پیدا کرنے والوں کا آخر کار کیا انجام ہوا تھا۔


وَقَالَ مُوسَـىٰ يٟفِرْعَوْنُ

  • Know it, on reaching there; Mūsā [alai'his'slaam] said: "O Fir'aoun [Pharaoh]!

  • بعد کی تاریخ بھی جان لو؛موسیٰ (علیہ السلام)نے مصر  پہنچ کردرباری شاہی میں مخاطب ہوتے ہوئے کہا"اے فرعون!

إِ نِّـى رَسُولٚ مِّن رَّبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:104١٠٤

  • Indeed, I am the Messenger who has brought a message of the Sustainer Lord of the Universes-all that exists. [7:104]

  • ۔اس حقیقت سے مطلع ہو جائیں ،میں عالمین کے رب کی جانب سے بحثیت ان کے رسول آپ لوگوں کی جانب بھیجا گیا ہوں۔

حَقِيقٌ عَلَـىٰٓ أَن لَّآ أَقُولَ عَلَـى ٱللَّهِ إِلَّا ٱلْحَقَّۚ

  • I am obligated-qualified upon that I might not utter a word attributing to Allah the Exalted except that which is infallible fact.

  • ۔میں ہر حال میں حقانیت پر کاربند رہنے والا بنا کر بھیجا گیا ہوں،وہ حقانیت یہ کہ میں اللہ تعالیٰ سے منسوب کر کےسوائے اس کے جو ناقابل تردید حقیقت ہے کچھ اور کبھی نہ کہوں۔

قَدْ جِئْتُكُـم بِبَيِّنَةٛ مِّن رَّبِّكُـمْ

  • I have come to you people with unprecedented sign from your Sustainer Lord

  • ۔میں آپ لوگوں کے پاس عینی مشاہدہ  کے لئے ایسی شہادت (آیت/معجزہ )کے ساتھ آیا ہوں       جوآپ کےتصور،تجربہ، سائنسی توجیح سے ماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے اس حقیقت کی جانب  واضح رہنمائی کرنے والی ہے کہ یہ آپ لوگوں کے رب کی جانب سے  سند اور برھان ہے۔

فَأَرْسِلْ مَعِىَ بَنِىٓ إِسْرَٟٓءِيلَ .7:105١٠٥

  • Therefore, in compliance thereof, you send along with me Bani Iesraa'eel." [7:105]

  • اس لئے آپ تعمیل کرتے ہوئے بنی اسرائیل کو میرے ساتھ بھیج دیں"۔

قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِـٔ​َايَةٛ فَأْتِ بِـهَآ

  • He (Fir'aoun) said: "If you have come with unprecedented Sign, then come to us along with that and show us

  • ۔اس(فرعون)نے کہا"اگر آپ ایسی شہادت(آیت/معجزہ)کے ساتھ آئے ہیں جوتصور،تجربہ،سائنسی توجیہ  سےماورائے اِدراک  ہوتے ہوئے   سند اور برھان کی حیثیت رکھتی ہے تو پھر اس کو لے کر ہمارے پاس آئیں۔

إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٟدِقِيـنَ .7:106١٠٦

  • If you were truthful in your proclamation." [7:106]

  • اگر آپ سچ بولنے والے ہیں"۔

فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِىَ ثُعْبَانٚ مُّبِيـنٚ .7:107١٠٧

  • Acceding to his demand, he (Mūsā [alai'his'slaam]) threw before their eyes his stick; the moment it fell on ground it was evidently a real serpent with hood: Cobra. [7:107]

  • ۔جواب میں انہوں نے وہیں کھڑے کھڑے اپنے میں تھامے عصا کو ان کی آنکھوں کے سامنے زمین پر ڈال دیا؛ توزمین پر گرتے ہی وہ سریحاً زندہ کوبرا بن گئی تھی۔

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٟظِـرِينَ .7:108١٠٨

  • And the moment he (Mūsā [alai'his'slaam]) drew out his hand, after putting in his armpit through neckband, it was pure shining white without spot for the onlookers. [7:108]

  • اوروہ (موسیٰ علیہ السلام) اپنے ہاتھ کو  گریبان سے بغل میں لے گئے۔بغل سے چھو کر جوں ہی اسے نکالا تو ہتھیلی وہاں موجود دیکھنے والوں کے لئے سفید چمکدار تھی۔

Root: ن ز ع

قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ

  • The ruling chieftains belonging to the nation of Fir'aoun (Pharaoh) addressed other courtiers

  • ان سرداروں نے جن کا فرعون کی قوم سے تعلق تھا کہا:

Root: م ل ء

إِنَّ هَـٟذَا لَسَٟحِرٌ عَلِيـمٚ .7:109١٠٩

  • "Indeed, he is certainly a knowledgeable magician, player of illusory tricks. [7:109]

  • "یقیناً یہ صاحب توفریب نظر کے ماہر شعبدہ باز ہیں۔

Root: س ح ر

يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُـم مِّنْ أَرْضِكُـمْۖ

  • He has the intention of ousting you people from your Land

  • ۔یہ توچاہتا ہے کہ تم لوگوں کو تمہاری سلطنت کی حکمرانی سے نکال دے۔

فَمَاذَا تَأْمُـرُونَ .7:110١١٠

  • Therefore to controvert his design, what you suggest/advise?" [7:110]

  • ۔اس کے پیش نظر آپ لوگ کیا مشورہ دیتے ہیں"۔

قَالُوٓا۟ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ

    • They (instead of replying to them addressed Fir'aoun) said: "You defer granting time to him and his brother

    • انہوں(دوسرے سرداروں)نے ان کو جواب دینے کی بجائے فرعون کو مخاطب کر کے کہا"آپ انہیں(موسیٰ علیہ السلام)اور ان کے بھائی کو وقت دیں۔

Root: ر ج و

وَأَرْسِلْ فِـى ٱلْمَدَآئِنِ حَٟشِـرِينَ .7:111١١١

    • And send gatherers in the towns; [7:111]

  • اور آپ بستیوں میں  شعبدہ بازوں کو اکٹھا کرنے والوں کو بھیجیں۔

Root: ر س ل

يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَٟحِـرٛ عَلِيـمٛ .7:112١١٢

  • They will come back to you along with every knowledgeable magician/illusionist/displayer of illusory tricks." [7:112]

  • ۔وہ تمام کے تمام شعبدہ بازی کے علم میں ماہرین کو لے کر آ جائیں گے"۔

Root: س ح ر

وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ

    • And the magicians arrived to the presence of Fir'aoun (Pharaoh).

    • ۔اور جادوگر/فریب نظر کے شعبدہ باز فرعون کے پاس پہنچ گئے۔

Root: س ح ر

 قَالْوٓا۟ إِنَّ لَنَا لَأَجْرٙا إِن كُنَّا نَـحْنُ ٱلْغَٟلِبِيـنَ  .7:113١١٣
 

    • They said to him: "Indeed a prize is certainly arranged for us, If we are the victorious" [7:113]

    • ۔انہوں نے فرعون سے مخاطب ہو کر کہا"یقیناً ایک انعام آپ حضور کی جانب سے ہمارے لئے سرمایہ فخر ہو گا اگر ہم اس مقابلے میں غالب ہو گئے"۔

    Root: غ ل ب

قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُـمْ لَمِنَ ٱلْمُقَرَّبِيـنَ .7:114١١٤

  • He (Fir'aoun) replied: "Off course; and you people will certainly become the part of close-confidants." [7:114]

  • اس(فرعون)نے انہیں جواب دیا"ہاں انعام ملے گا۔صرف انعام نہیں بلکہ تم لوگ یقیناً ہمارے قریبی وفاداروں میں  شمار ہو جاؤ گے"۔

قَالُوا۟ يٟمُوسَـىٰٓ إِمَّآ أَن تُلْقِىَ وَإِمَّآ أَن نَّكُونَ نَـحْنُ ٱلْمُلْقِيـنَ .7:115١١٥

  • They (Magicians after reassured that they were in competition with two magicians-20:63] said, "O Mūsā! Whether it will be you that demonstrates or would we be the first demonstrators?" [7:115]

  • انہوں(شعبدہ بازوں)نے کہا"اے موسیٰ!کیا آپ پہلے کرتب دکھائیں گے،اور اگر آپ چاہتے ہیں کہ ہم پہلے لوگوں کی نگاہوں کے سامنے کرتب کو پھینکیں،توہم شروع کرتے ہیں"

قَالَ أَ لْقُوْا۟ۖ

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) replied: "You demonstrate to public."

  • ۔انہوں(موسیٰ علیہ السلام)نے کہا"آپ لوگ کرتب دکھائیں"۔

فَلَمَّآ أَ لْقَوْا۟ سَحَرُوٓا۟ أَعْيُـنَ ٱلنَّاسِ وَٱسْتَـرْهَبُوهُـمْ

  • Thereby, when they threw their ropes and sticks [in such manner/equation and timing] they subjected the eyes of people to visual illusion and they rendered them amazed and slightly frightened

  • ۔یہ سن کر جوں ہی انہوں نے زمین پر پھینکا،انہوں نے لوگوں کی آنکھوں کو سحرزدہ کر دیا اور انہیں متعجب  اور سناٹے میں کر دیا۔

وَجَآءُو بِسِحْرٛ عَظِيـمٛ .7:116١١٦

  • Know it, they had demonstrated a great show of illusionary skill. [7:116]

  • ۔۔واقعی انہوں نے شعبدہ بازی کاعظیم مظاہرہ دکھایا تھا۔۔

Root: س ح ر

وَأَوْحَيْنَآ إِلَـىٰ مُوسَـىٰٓ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَۖ

    • And Our Majesty communicated to Mūsā [alai'his'slaam] telling him: "Throw your stick on ground."

    • ۔اور ہم جناب نے موسیٰ(علیہ السلام)کو یہ پیغام وحی کیا کہ آپ اپنے عصا کو زمین پر پھینکیں۔

Root: ع ص و

فَإِذَا هِىَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ .7:117١١٧

  • The moment he threw, she started swallowing that which deception/illusion they used to create. [7:117]

  • ۔پیغام سن کر انہوں نے جوں ہی اپنی عصا کو زمین پر پھینکا،تو وہ کوبرا سانپ بن کر اس کو نگلنا شروع ہو گئی جووہ شئے کو گھما پھرا کرفریب نظر کا شعبدہ دکھایا کرتے تھے۔

Root: ل ق ف

فَوَقَعَ ٱلْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا۟۟ يَعْمَلُونَ .7:118١١٨

  • Resultantly the fact became evident for people and that faded away/proved scum what the illusionists used to do. [7:118]

  • ۔اس طرح ان کی رسیوں اور چھڑیوں کے منظر سے غائب ہو جانے پر جو  ایک سانپ دکھائی دیا تھا لوگوں کے لئے حقیقت کا ظہور ہو گیا اور وہ پانی پر ابھرنے والے جاگ کی طرح معدوم ہو گیا جو وہ لوگ (شعبدہ باز)کرتے رہتے تھے۔

فَغُلِبُوا۟ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُوا۟ صَٟغِـرِينَ .7:119١١٩

  • Thereby, as soon the fact became apparent to illusionists they were instantly overwhelmed and they became humble. [7:119]

  • اس عجیب و غریب منظر کو دیکھ کر وہ لوگوں کی نظروں میں وہیں کے وہیں مغلوب ہو گئے اور وہ اپنی اس چال سے ازخود پست ہو کر پلٹے۔

Root: غ ل ب; ص غ ر

وَأُ لْقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَٟجِدِينَ .7:120١٢٠

  • And the Illusionists were seen lain prostrating. [7:120]

  • ۔اور شعبدہ باز زمین پر جھک کر سجدہ ریز ہو گئے۔

Root: س ج د;  س ح ر

قَالُوٓا۟ ءَامَنَّا بِرَبِّ ٱلْعَٟلَمِيـنَ .7:121١٢١

  •  They pronounced: "We have heartily believed in the Sustainer Lord of the Universes - all that exists[7:121]

  • انہوں نے پہلے کہا"ہم عالمین کے رب پر ایمان لے آئے ہیں۔

رَبِّ مُوسَـىٰ وَهَٟرُونَ .7:122١٢٢

  • The Sustainer Lord of Mūsā and Ha'roon [alai'him'slaam]". [7:122]

  • ۔موسیٰ اور ھارون(علیہماالسلام)کے رب پر"۔

قَالَ فِرْعَوْنُ ءَامَنتُـم بِهِۦ قَبْلَ أَن آذَنَ لَـكُـمْۖ

  • Fir'aoun (Pharaoh) siad: "How have you pronounced belief about him prior to my granting permission to you people?

  • ۔فرعون نے ان شعبدہ بازوں کو مخاطب کر کے کہا"کیا تم اس(موسیٰ علیہ السلام)پر ایمان لے آئے ہو قبل اس کے کہ میں نے تمہارے لئے اجازت کا فرمان دیا؟

إِنَّ هَـٟذَا لَمَكْـرٚ مَّكَرْتُـمُوهُ فِـى ٱلْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا۟ مِنْـهَآ أَهْلَـهَاۖ

  • Indeed, it is certainly a conspiracy, you people have conspired in the City, so that you might oust its people.

  • ۔یقینایہ تمہارا سازشی منصوبہ ہے،تم نے شہر میں اس سازش کو تیار کیا ہے،اس مقصد سے  کہ تم اس میں بسنے والے لوگوں کو اس میں نکال دو۔

Root: م ك ر

فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ .7:123١٢٣

  • Its consequence you will soon know. [7:123]

  • ۔تمہارا منصوبہ بے نقاب ہو گیا ہے اس لئے اس کا انجام تم جلد جان جاؤ گے۔