Ar'Reh'maan the Exalted, characteristically the fountain of mercy mercy overarching all His decisions.


The second grammatical unit [matching a codon of a protein-coding gene in human genome] of the first sentence of the Divine Discourse: It is an Adjectival Phrase.

It occurs three times in genitive case in ayahs: (1)01:01(2)01:03(3)27:30=3. It is equivalent appositive (بدل) in the sentences.

It occurs with preposition once in (4)41:02=1;

And twice in nominative case: in ayahs: (1)2:163(2)59:22=2.

Adjectival Phrase, in English grammar, is defined:

A word group with an adjective as its head. This adjective may be accompanied by modifiers, determiners, and/or qualifiers. Adjective phrases modify nouns. They may be attributive (appearing before the noun) or predicative (appearing after a linking verb), but not all adjectives can be used in both positions"; "The part of speech that modifies a noun or other substantive by limiting, qualifying, or specifying".

In Arabic, a true adjective, named: النَّعْتُ الحَقِيقِيّ  is a subordinate word indicating a meaning in its principle. The important points to memorize for visual recognition of such phrases:

(a) In Arabic, the noun comes first. The one being described must come first; it is called: الْمُوصُوفُ and also الْمَنْعُوتُ: the one who is described-portrayed characteristically.

(b) The adjective follows the Noun. The description must come second; it is called: الصِّفَةُ/adjective. It indicates a meaning in its principle without exception, without restrictions, like that of time or other restrictions. It functions as qualitative - characteristic portrayal of the mentioned noun. Adjective's meaning is not for itself, rather its meaning is found in the noun which it modifies. Most often it is a derivative. However, when both the nouns in Adjectival Phrase are indefinite the benefit of adjective is specification of the noun.

(c)  The grammatical case of the Noun is determined by external factors and the case of Adjective will always match it.

(d)  The Noun and Adjective must correspond in definiteness. Both should either be definite or indefinite.

(e)   The Noun and Adjective must correspond in gender. Both should either be masculine or feminine.

(f)   The Noun and Adjective must correspond in plurality. Both should either be singular, dual or plural.

In this phrase the principal noun is Proper Name: which is in genitive case because it is equivalent appositive to preceding Proper Noun in genitive case, Allah the Exalted. The adjective: is Intensive Quasi Active participle: Definite; Masculine; Singular; genitive. Generally it is referred as: اسم المبالغة Hyperbole; but we find and should remember that Grand Qur’ān is a statement of Proven Fact which is always void of any exaggeration in the negative sense/perception of this word in Urdu and English.

For exhaustive study of the Proper Name:  please visit the linked page.

For exhaustive study of the Adjective: in relation to: and Allah the Exalted, please visit the linked page.


Ayahs where this phrase occurs in genitive and nominative case endings are reproduced below; the case ending of a noun determines its role/function in the sentence:

  • Elided Verb: The elevated Messenger of Allah the Exalted pronounced:

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse.

  • Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy". [1:01]

  • (آقائے نامدار رسول کریم ﷺنے ارشاد فرمایا]ا للہ تعالیٰ کے اسم ذات الرَّحمٰن سے ابتدا ہے جومنبع رحمت ہیں۔(۱]


  • The Sustainer Lord of the Worlds is Ar'Reh'maan Who is eternally the Fountain of Infinite Mercy[1:03]


  • Indeed it (letter) is sent by Suleimanand it preludes[Quote]

  • "Ar'Reh'maan: the Personal Name of Allah the Exalted is the recourse. Ar'Reh'maan is eternally the Fountain of Infinite Mercy." [27:30]


With Preposition as distinct grammatical unit:

  • This Qur’ān is a serial dispatch and delivery in easy to understand composition by Ar'Reh'maan the Exalted Who is the Fountain of Infinite Mercy. [41:02]


Ayahs where this phrase occurs in nominative case:

  • Remain mindful; The Iiela'aha: Sovereign Sustainer Lord of you people is characteristically such Sustainer Lord Who maintains Aloneness

  • اوریہ حقیقت ہمیشہ مدنظر رہے کہ تم لوگوں کے معبود فقط معبود مطلق ہیں۔

  • Realize it about miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord

  • ان تمام کے متعلق جنہیں معبود تصور کیا جاتا ہےمبنی بر حقیقت خبر یہ ہے کہ ان میں کوئی ذی حیات نہیں،سوائے ان واحد معبود مطلق کے۔

  • He (the Solitary Living Sovereign Sustainer Lord) is Ar'Reh'maan, the Fountain of Infinite Mercy. [2:163]

  • وہ معبود مطلق الرّحمٰن (ذوالجلال والاکرام)ہیں جو منبع رحمت ہیں۔(البقرۃ۔۱۶۳


  • He is Allah the Exalted, the One about Whom the fact is: in the miscellany of iela'aha: deities that are uncritically admired, adorned and worshipped; none of them is alive; none of them organizes, administers or sustains others except He the Alone Sustainer Lord

  • He the Exalted is the Knower of what is invisible/non perceivable and visible/perceivable for the creatures

  • He [Allah, , the All Knower] is Ar'Reh'maan the Exalted Who is the Fountain of Infinite Mercy. [59:22]

 


Top

Progressive number of grammatical units: 3 + 3 =6

   00003.