the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted


Adjective resembling participle:  Definite; Sound Plural; Masculine; Accusative; Diptote. Of the measure "فَعِيلٌ" used in the sense of مَفْعَلٌ، مُفْعِلٌ،مَفْعَلٌ or فَاعِلٌ. It is derived from نَبْوَةٌ and نَبَاوَةٌ .

It is object of the verb.

Recurrence: (1)2:61(2)2:213(3)3:21(4)3:80=4

It is used in genitive state which are separate grammatical units in (1)2:177(2)3:81(3)4:69(4)4:163(5)17:55(6)19:58(7)33:07(8)33:40=8  

  • Keep tracing the past; when you people said: "O Mūsā, we might no more tolerate one kind of meal

  • اور (اے بنی اسرئیل یاد کرو) جب تم لوگوں نے کہا تھا”اے موسیٰ(علیہ السلام)! ہم سے ایک ہی طرح کے طعام پر صبرنہیں ہوتا۔

  • Therefore, beseech your Sustainer Lord for us that He should cause-arrange for us that which the Earth grows

  •  اِس لئے اپنے رب سے ہمارے لئے دعا کریں کہ ہمارے لئے وہ مہیا کرے جسے زمین اگاتی ہے

  •  Its vegetable-herbs, and its cucumbers, and its grains, and its lentils, and its onions."
  • اُس کی سبزیاں / ساگ، کھیرے ککڑی، اُس کا اناج/ گیہوں، اُس کی مسور، اُس کی پیازمیں سے“۔

Root: ق ث ء; ع د س; ب ص ل

  • He (Mūsā alahissalam) said; "Are you people seeking replacement which is inferior in place of that which is better one?

  • انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا”کیا تم اُس طعام کو جوزیادہ بہتر ہے اُس شئے سے بدلنا چاہتے ہو جونسبتاً ادنیٰ ہے؟

Root: ب د ل; د ن و

  • [Okay] Go you down to a city, whereby there is certainly for you that which you have asked".

  • پہاڑی علاقے سے)نیچے /پستی کی جانب بستی میں اترو تو پھر تمہیں یقینا وہ سب ملے گا جس کا تم سوا ل کر رہے ہو“۔)

Root: م ص ر; ھ ب ط; س ء ل

  • Beware, dependence - subjugation - remaining under-patronage and disdain - contemptibility is struck upon them as distinguished feature.

  • جان لو ان کے متعلق یہ حقیقت۔ اُن پر زیر سرپرستی رہنے،دوسروں پر انحصار کرنے اور سکونت کی محتاجی مسلط کر دی گئی ہے۔

Root: ذ ل ل; ض ر ب; س ك ن

  • And they have made their selves liable to criminal cognizance - arrest by decree of Allah the Exalted.

  • اورانہوں نے اپنے آپ کومجرمانہ جانکاری کے مستحق بنا لیا ہے ا للہ تعالیٰ کی جانب سے گرفت میں لئے جانے کے۔

Root: ب و ء; غ ض ب

  • This eventuality is because they persistently refused to accept the Aa'ya'at: Verbal passages of the Book of Allah the Exalted

  • یہ فیصلہ اِس لئے ہوا کہ انہوں نے اللہ تعالیٰ کی آیتوں سے انکار کو اپنی سرشت بنائے رکھا۔

Root: ك ف ر

  • And this eventuality is because they kept indulging in character assassination of: the Chosen and elevated Allegiants of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libellous statements to distance them from people's reverence

  • اور اس بناء پر کہ وہ حقیقت کے منافی باتوں سے نبیوں کی کردار کشی،تحقیر و توہین کرتے اور انہیں زچ کرتے تھے۔

  • This attitude was because they did not accept the Word and purposely kept transgressing and going beyond prescribed limits. [2:61]

  • آپ جان لیں،یہ اس وجہ سے کرتے تھے کہ انہوں نے اُن(نبیوں) کی بات کوماننے سے انکار کر دیا تھا
    اور دوری اختیار کرتے/حد سے نکل جانے کی روش کو انہوں نے اپنائے رکھا۔


  • The people used to be a singular harmonious unit-group.

  • زمان میں ایک وقت ایسا بھی رہا ہے جب انسان ایک ہم خیال وحدت تھے۔

  • Thereby, [for reason of emergence of differences-division-people enslaved by conjectural stories:10:19], Allah the Exalted appointed: the Chosen and elevated allegiant - subjects giving them the responsibility-assignment as Messenger to assure-guarantee glad tidings and to caution - awaken.

  • بسبب انسانوں کے مابین نظریاتی اختلاف پیدا ہو جانے پر اللہ تعالیٰ نے  ازخود سے چنے اوربرگزیدہ قرار دئیے مخلص بندوں(نبیوں)کو حریت پرلگائی گئی قیود سے آزاد کرنے کے لئے مقرر فرمایا۔ان کے ذمہ مبنی بر حقیقت طرز عمل اپنانے والوں  کو خوش کن نتائج کی بشارت/ضمانت  دینا اور باطل طرز عمل پر گامزن لوگوں کو لازمی تکلیف دہ عواقب سے متنبہ  کرنا تھا۔

  • And He the Exalted compositely sent the respective Book along with all of them, to meet the exigency, incorporating infallible facts

  • اور ان جناب نے ان تمام(نبیوں)کے ہمراہ ان کے کلام پر مشتمل مخصوص کتاب کو موقع محل کی مناسبت سے مجتمع انداز میں نازل فرمایا تھا۔  

  • The purpose was that it (the Book) might decide-adjudge amongst people of that society in matters in which they mutually differed.

  • مقصد یہ تھا کہ وہ(اللہ تعالیٰ/کتاب)ان باتوں کے متعلق لوگوں کے مابین  فیصلہ کر دے جن میں وہ باہمی اختلاف رکھتے تھے۔

  • And none questioned its contents except those whom it (certain Book) was given. They differed therein after that which the succinct Verbal Passages revealed to them only for reason of retaining status quo of class system amongst them.

  • اور جس قوم کو اس مخصوص کتاب کو عنایت کیا گیا تھا انہوں نے  اُس  میں دانستہ اختلاف  اُس کے بعد کیا جب    جامع آیات نے حقیقت کو نکھار کر ان پر واضح کر دیا تھا۔انہوں نے ایسا اپنے غلبہ کو ان کے درمیان برقرار رکھنے کی خواہش میں کیا تھا۔

  • Thereby, Allah the Exalted guided those who heartily believed in the Revivalist and the Book in resolving their disputed matters in accordance with the infallible revealed injunctions with Allah's endorsement.

  • نتیجے میں اللہ تعالیٰ نے ان لوگوں کو جو رسول اورنازل کردہ کتاب پر ایمان لائے ہدایت یافتہ کر دیا ان  اختلافی اور متنازعہ معاملات کو بیان حقیقت کے مندرجات  کے ذریعے ان جناب کے اذن سے سلجھانے کے لئے ۔

   

  • And remember; Allah the Exalted keeps guiding him; about whom He the Exalted so decides, towards the High road: Course that keeps heading safely and stably to the destination of peace and tranquillity. [2:213]

  • اس حقیقت سے باخبر رہو،اللہ تعالیٰ اس شخص کو جس کے متعلق رضامند ہوتے ہیں کہ متمنی ہدایت ہے صراط مستقیم کی جانب گامزن فرما دیتے ہیں۔


  • And they who indulge in character assassination of: the Chosen and exalted Allegiant Subjects of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence

  • And they who ill-repute and distance those people of society who bid for balanced and just conduct

  • Accordingly, they indeed deserve recompense; therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the "good news" of severe torment in wait for them. [3:21]


  • And neither it ever happened that he might order you people adopt the Angels and the Elevated and Distinction-granted Sincere Allegiants of Allah the Exalted as sustainer lords.

  •  [Ponder over it] Would such person will advise you to be in the state of denial and non-belief after you people are the adherents and followers of the prescribed code of conduct: Islam? [3:80]