Root: ك و د

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 24 

b) No of constructions: 9 All Verbs - Deficient

Verb of approximation: verbs that are coined to indicate the closeness of predicate to subject.

It signifies attainment and its predicate is a present tense verb with "An".

Lane Lexicon

  • The lightening is almost blurring - obscuring their vision faculty.

  • قریب ہے کہ آسمانی بجلی ان کی بصارتوں کو چندھیا دے۔

  • Whenever it (lightening) caused illuminating warm flash for them, they walked therein —

  • ہربار جب اس نے ان کے لئے چمک کو پیدا کیا تو یہ اس میں یہ چل پڑتے ہیں۔

Root: ض و ء

  • And when it caused darkening effect upon them they stopped stand still.

  • اور جب اس نے اُن پر اندھیرا؍دھندلکامسلط کر دیاتو کھڑے ہو جاتے ہیں۔

  • However, had Allah the Exalted so decided, He would have taken away their faculty of hearing and visions.

  • اور اگر ا للہ تعالیٰ نے ایسا چاہا ہوتا تو یقیناان کی سماعتیں اور بصارتیں سلب کر لیتے۔

  • It is a fact that Allah the Exalted is eternally the Causality Determiner upon every and all things to set them right-fix them in measure. [2:20]

  • (یقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔( البقرۃ۔۲۰

  • He (Mūsā [alai'his'slaam]) told them: "He the Exalted says that it is a she-cow. Its way of life is symbolized by; she is neither yoked that she tills the land to and fro preparing it for cultivation, nor she is yoked with blinders on eyes that she irrigates the crop fields moving circularly.

  • انہوں (موسیٰ علیہ السلام)نے کہا’’یقینا انہوں (میرے رب)نے جواب دیا ہے،وہ کہتے ہیں ”وہ ایک ایسی گائے ہے جسے ہل میں جوتا نہیں جاتا کہ زمین کو فصل بونے کے لئے تیار کرے۔اور نہ آنکھوں پر پٹی باندھ کر کھیتوں کو پانی دینے کے لئے دائرے میں گھمایا جاتا ہے

Root: ذ ل ل;  س ق ى

  • She is kept safe, secure, at peace, healthy tranquillity and dynamic balance. Her life feature now is that absolutely no deformity, spot, variation in colour is present in it".

  • “اس کی ایک خاصیت یہ بھی ہے وہ مکمل طور پر محفوط وسلامت ہے۔اور ایک خصوصیت یہ بھی ہے کہ کسی قسم کا داغ دھبہ اس کے جسم میں نہیں ہے۔

  • They said (to Mūsā): "Now you have come with the exact distinctly explicit fact." 

  • “انہوں نے (موسیٰ علیہ السلام)سے کہا”اب توآیا ہے، دو ٹوک بات/حقیقت کے ساتھ۔

  • Thereat, being cornered they sacrificed her in a state that they had no wish-intention doing it. [2:71]

  • اِس لئے/بسبب مجبوری انہوں نے اُس گائے کو ذبح کیا اگرچہ وہ ایسا کرنے کے قریب نہیں آنا چاہتے تھے/اُن کا ارادہ نہیں تھا

Root: ذ ب ح

  • Wherever should you people be: The death would chase and catch you people—

Root: د ر ك

  • Notwithstanding, if you were stationed in lofty and secure towers."

Root: ش ى د

  • And if something pleasant and delightful reaches them (Muna'fi'qeen: Impostor believers), they say: "It is blessing from Allah" —

  • And if something distressing and unpleasant reaches them [because of their own deeds 4:62] they say:  "It is because of you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]."

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce:  "Everything happens by the will and explicit permission of Allah the Exalted" [with His permission-64:11]

  • What is the reason and wrong with such people that they near not understanding and comprehending a simple informative statement that death are inevitable and that results are of acts done. [4:78]

  • And as soon Mūsā [alai'his'slaam] had returned to his nation in the grip of heightened feeling of anger -heavy heartedness, feeling disappointed - let down —

  • He had said to them: "How badly you people have contradicted and betrayed me in my absence —

  • Did you intend hastening the command of [holding you liable for criminal cognizance-20:86] your Sustainer Lord?"

  • And he (Mūsā [alai'his'slaam]) placed down the Tablets [for freeing his hands] —

Root: ل و ح

  • And got hold of his brother putting his hand on back of his neck, he (Mūsā [alai'his'slaam) was pulling him (brother) slowly towards himself —

Root: ر ء س

  • He (brother) told him: "O my mother born! The fact is that the nation thought me weak and they thought of killing me [but for reason narrated in 20:94 I did not press them] —

  • Therefore, you should not occasion solace for the transgressors by treating me like this; and nor should you render me as associate with the distorters/evil doers." [7:150]

  • Indeed Allah the Exalted showered kindness upon the Elevated and Chosen Allegiant [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]; and also upon the Emigrants and the Local Helpers who literally followed him in letter and spirit in the hour of difficulty —

Root: س و ع; ع س ر

  • This favour was upon noticing the fact that the hearts of a group of them were about to become eccentric-atilt-oblique. Afterwards, He the Exalted looked upon them mercifully.

Root: ز ى غ

  • Indeed Allah the Exalted is to them most surely compassionate, the Most Merciful. [9:117]

Root: ر ء ف

  • He will keep trying taking it (boiling hot water) sip by sip, and he will not be near swallowing it agreeably —

Root: س و غ

  • And he will feel the death is coming to him from every side but he will not die —

  • And a heavy-going infliction unrelenting is in front of him. [14:17]

Root: غ ل ظ

  • And their resolve-attempt was certainly aimed at trying you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] to get away from that (Qur’ān) which Our Majesty have verbally communicated to you. They intended that you might personally formulate something other than mentioned in it (Qur’ān), relating it to Our Majesty.

  • And the moment had you obliged them with some personal statement other than it (Qur’ān), they would have certainly admitted you heartily as an intimate friend. [17:73]

Root: خ ل ل

  • Know it, had Our Majesty not kept you firm in your resolve, indeed the deceptive attempt was that you would have come near to them a little soft and obliging. [17:74]

Root: ر ك ن

  • [by asking you for statements other than Qur’ān-17:73 which causes irritating disturbance] And they approached/intended to disconcert you in the City that they might make you move out of her.

Root: ف ز ز

  • And in that case they would not have stayed after you except for a little while. [17:76]

  • This march continued until when he crossed over into a territory between two mountains. There he found one nation  besides the vicinity of those two mountains.

Root: س د د

  • The peculiarity of that nation was that they were almost near not understanding verbal speech. [18:93]

  • The Skies are almost nearing to self asunder for the first time by its effect —

Root: ف ط ر

  • And the Earth cleaves herself; and the mountains fall with devastating bang — [19:90]

Root: ھ د د;  ش ق ق

  • Indeed the [determined terminating] Last Moment is certainly approaching —

Root: س و ع

  • I have decided to keep it secret for rewarding individually every person for the effort he undertakes. [20:15]

Root: س ع ى

  • Know it, when Our Aaya'at: Verbal Passages of Qur’ān, characteristically mirroring information, facts and knowledge in exegetical manner, are narrated to them, word by word —

  • You will recognize the displeasure-disliking in the faces of those who have disavowed.

Root: ن ك ر

  • They are almost in the frame of mind to attack those who relate to them Our Aa'ya'at: verbal passages of Qur’ān, word by word.

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "May then I inform you people a nuisance loaded with more irritating disquiet than this annoyance of yours —

Root: ش ر ر

  • She is the Fire—scorching Hell-Prison; Allah the Exalted has promised her for those who deliberately and persistently disavowed —

  • And the Hell-Prison is but the wretched destination to land in." [22:72]

Root: ص ى ر

  • Allah the Exalted is the Creator of the Visible light of the Skies and of the Earth —

  • The comparative of the Visible Light, created by Him the Exalted, for portrayal: There is socket-like place; An instrument that shows-illuminates the day-break is embedded therein —

Root: ش ك و

  • The peculiar characteristic of the illuminating instrument is that it is located within an arched transparent object [may be like cornea] —

  • The arched transparent object is like as if it were a planet characteristically shining like pearl —

Root: د ر ر; ز ج ج;  ك و ك ب;  Planets

  • It is rendered glistening by a segment of perpetuated/ever green tree, an olive, characterized by neither association/orientation with east nor with west —

Root: ش ج ر;  ش ر ق ; غ ر ب

  • Her oil is almost near radiating heat and light though fire has not yet touched it —

Root: ض و ء

  • Visible Light is banded-arrayed upon visible light [Spectrum of visible light].

  • -- Allah the Exalted guides for attaining His Visible Light (Grand Qur’ān) about whomever He so decides--.

  • And Allah the Exalted strikes examples-similitude-equations-contrast for the benefit of people.

  • Be mindful; Allah the Exalted is eternally the Knower of each and all that exists. [24:35]

  • Or the similarity of their acts is like layers of progressing darkness within a sea. It has a swell-raised level of water at a point —

Root: ل ج ج

  • A Wave rises and covers the surface of sea —

Root: غ ش ى

  • A wave ascends and departs from its-wave's upper surface —

  • A dragger drags it from over its surface —

Root: س ح ب

  • These are the successive layers of darkness. Their characteristic is that some are darker than others —

  • That when he took out his hand he was not near to see that hand.

  • And if Allah the Exalted makes not Visible Light for some one,  thereat  no part of  Visible Light is there for him. [24:40]

  • Have you not given a thought to the fact that Allah the Exalted urges a "dragging-trailing-middle" Cloud for gentle spurting-collection —

Root: ز ج و;  س ح ب

  • After lapse of time He the Exalted develops coalescence between it [masculine/positive charge cloud] —

  • At a later time, He the Exalted rendered it as a vertically layered mass —

Root: ر ك م

  • Thereupon, you see the rain-drops discharging from spaces midst it.

Root: خ ل ل

  • Moreover, He the Exalted keeps intermittently causing descent, from the Sky some hail from within the "Mountains-feminine/negatively charged" having characteristic of containing within her hail. [part of cumulonimbus-rising like mountain clouds] —

  • Thereby, He the Exalted makes him suffer with its [masculine hail] descent whom He wills; and averts it from whom He wills.

Root: ص ر ف

  • The flash of lightening of it-Thunderstorm [masculine] might soon impair the visions. [24:43]

  • Indeed he had almost made us forgetful and stray from our various iela'aha: godheads had we not remained determined and steadfast upon them."

  • And soon shall they know-realize when they see the affliction as to who is more unmindful/neglectful/astray off way. [25:42]

  • [reverting back to his mother] And, having placed her son in the River, the Mind of the mother of Mūsā [alai'his'slaam] set free.

Root: ف ء د;  ف ر غ

  • It is certain that she would have almost disclosed it had Our Majesty not related the chain of events upon her heart—

Root: ر ب ط

  • It was for the purpose that she remained a staunch believer [that the promise of Allah gets executed-28:13]. [28:10]

  • He said, "I swear by Allah the Exalted that you had almost caused/decided my ruin — [37:56]

Root: ر د ى

  • It is almost nearing that the Skies torn for the first time from above them [for reason people have put forth/conjectured an abominable commotional thing-19:89-90] —

Root: ف ط ر

  • While the Angels repetitively mention the Glory with praises of their Sustainer Lord —

  • And they have assigned for themselves at their own the task of seeking forgiveness for those who are true believers on Earth.

  • Unquestionably it is a fact that Allah the Exalted is He Who is Oft-Forgiving, the Fountain of Infinite Mercy [42:05]

  • Or am I not better than this one (Mūsā [alai'his'slaam]) who is insignificant - man of a slave group; neither he is near achieving distinction - place of position. [43:52]

  • Almost bursting with fury—

Root: غ ى ظ

  • Every time a Group of people is cast in her, Wardens of her will ask them—

Root: ف و ج

  • "Did a Warner/Admonisher/Awakener not come to you people?" [67:08]

  • And indeed those who have disavowed are almost bent upon, as if to remove you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] from the scene with the sharp focuses of their eyes, when they heard the Admonition (Grand Qur’ān),

Root: ز ل ق

  • And they say to their alike, "Indeed he is certainly demented." [68:51]

  • And that when the Sincere Allegiant of Allah [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] stood up calling upon Him they almost surrounded him as compacted mass. [72:19]

Verb Form-I


Verb of Approximation: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; Subject Pronoun [اسم كَادَ] hidden; and مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1) 20:15=1 

                  فعل مضارع ناقص من افعال مقاربة مرفوع بالضمة/اسمها:ضمير مستترفيه وجوبًا تقديره أَنا/واحد متكلم


Verb of Approximation: Imperfect; Third person; singular; Feminine; Mood: Indicative; مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)19:90(2)42:05(3)67:08=3

       فعل مضارع ناقص من افعال مقاربة مرفوع بالضمة/صيغة:واحد مؤنث غائب 


Verb of Approximation: Perfect; Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden;  مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)9:117(2)25:42=2

                  فعل ماضٍ ناقص من افعال مقاربة  مبني على الفتح/اسمها:ضمير مستترفيه جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب


Verb of Approximation: Perfect; Third person; singular; feminine; Suffixed feminine marker;  Subject pronoun hidden;  مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)28:10=1 

  فعل ماضٍ ناقص من افعال مقاربة  مبني على الفتح تَاء التانيث الساكنة/اسمها:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ-واحد مؤنث غائب


Verb: Perfect; Third person; plural; masculine + [و]  Subject Pronoun [اسم كَادَ]; nominative state. (1)2:71(2)7:150(3)17:73(4)17:76(5)72:19=5

 فعل ماضٍ ناقص مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع اسم كَادَ-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب


Deficient Verb of Approximation: Perfect; Second person; singular; masculine; Suffixed noun of deficient verb; مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)17:74(2)37:56=2

        فعل ناقص ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/التاء-ضمير متصل مبنى على الفتح في محل رفعاسمها:


Deficient Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Indicative Mood evident by  ـُ  vowel sign; مصدر كَوْدٌ Verbal noun.  (1)2:20(2)14:17(3)24:35(4) 24:43(5)43:52(6)68:51=6      

  فعل مضارع ناقص مرفوع بالضمة/اسمها:ضمير مستترفيه جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب


Verb of Approximation: Imperfect; First person; singular; masculine; Mood: Indicative; [و] Subject Pronoun, in nominative state [اسم كَادَ]; and مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)4:78(2)18:93(3)22:72=3

    فعل مضارع ناقص من افعال مقاربة مرفوع بثبوت النون/اسمها:و ضمير جمع  مذكر غائب


Deficient Verb: Imperfect; third person; singular; masculine; Mood: Jussive; Subject pronoun hidden; مصدر كَوْدٌ Verbal noun. (1)24:40=1

              فعل مضارع ناقص مجزوم بلم//اسمها:ضمير مستترفيه جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكر غائب