Root: ء ل م

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 75

b) No of constructions: 11

Nouns: 9; Recurrence: 72;  Verbs: 2; Recurrence: 3 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

ألم (مقاييس اللغة)

الهمزة واللام والميم أصل واحد، وهو الوجع.

That it has the signification of pain, ache.

Semantic Domain:  PainUnpleasant sensory and emotional experienceRoot: ع ذ ب

Grievous hardship, grievous bodily harm

It is mostly used in Grand Qur’ān in adjectival phrase as descriptive word for Root: ع ذ ب which signifies: PainUnpleasant sensory and emotional experiences. Thus Root: ء ل م evidently denotes grievous hardship, grievous bodily harm.

Other roots with same radicals:
ء م ل  -  م ل ء


  • A disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness

ایک [اپنی پیدا کردہ ]نفسیاتی بیماری نے اُن کے دلوں میں گھر کر رکھا ہے۔

  • Thereby, it being their wilful act, Allah the Exalted has let them overwhelm, with regard to their respective disease [by leaving them as condemned- discarded]

بسبب( انہیں دھتکار کراُن کے حال پر چھوڑ کر)ا للہ تعالیٰ نے اُنہیں بڑھنے دیا ہے ، حالت مرض کے حوالے سے ۔

Root: م ر ض

  • Beware; a severe punishment is in wait- prepared for them

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے

  • This upshot is because they kept publicly lying by deceptive proclamations of belief. [2:10]

(ان کا یہ انجام اِس وجہ سے ہے کہ حیات دنیا میں مسلسل جھوٹ بولتے تھے۔(البقرۃ: ۱۰

Root: ك ذ ب


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • You people should not address the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] by saying "Raa'ina-" (regard us). Instead of that word, you people are hereby directed to say this: "U'nzurna-You kindly pay us attention-look towards us". Moreover, you people attentively listen him what he recites-transmits from the Book.

اللہ تعالیٰ کے رسول(ﷺ) کو مخاطب کرکے تم لوگوں کو رَاعِنَا (ہمارا خیال کیجئے)نہیں کہنا چاہئے۔بلکہ انہیں یوں مخاطب کرو: ”أُنْظُرْنَا- آپ ہماری طرف توجہ فرمائیں“۔اورتم لوگ غور اور انہماک سے ان سے قرء ان کو سنو۔

  • Be mindful, a grievous punishment is in wait/prepared for those who are the deliberate/persistent deniers. [2:104]

اورمتنبہ رہو! ایک دردناک عذاب کافروں (رسول کریم اور قرء ان کاانکار کرنے والوں) کیلئے تیار اور منتظرہے۔


  • Note the factual news about those: scholars - religious elite who conceal - withhold telling people that which Allah the Exalted has compositely sent as part of the Book: Grand Qur'aan

ان لوگوں کے انجام کے متعلق جان لو جو اس  کو چھپاتے رہتے ہیں جسے اللہ تعالیٰ نے اپنے کلام پر مشتمل کتاب میں سے  مجتمع انداز میں نازل فرما دیا ہے۔

Root: ك ت م

  • And they gain a commercial benefit of trifling import with this recourse

اور معمولی فائدے  کےلئے وہ اس کو دانستہ  کاروبار بنا لیتے ہیں ۔

  • They are who eat taking into their bellies noting but the fire. [This is because they will have nothing beneficial in their account ledger-3:77].

یہ ہیں وہ لوگ جو وہ کمائی کھا رہے ہیں جو ماسوائے آگ کے ان کے پیٹوں میں کچھ نہیں بھرے گی۔

  • Moreover, Allah the Exalted will not address them on the Day of Rising; And He the Exalted will neither cause their uplift.

اور نہ اللہ تعالیٰ ان سے یوم قیامت کلام کریں گے اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

Root: ز ك و

  • Be mindful, a severe-grave punishment is prepared - in wait for them. [2:174]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • The pursuit-tracing the murders to finality; the capital punishment is decreed for you people (society) to bring the murderer to justice without favour and fear. [society/state is made a party making crime of murder as crime against society]

تم لوگوں(بحثیت معاشرہ،ریاست)پرقتل کے معاملے کوسزائے موت تک پہنچانے کو لازم قرار دیا گیا ہے۔

Root: ق ص ص

  •  If the convicted murderer is a self administering [free] man the same free man; and if the murderer is the Bondman-Serf-Servant the same Obligated person; and if the murderer is a woman the same woman shall face the punishment.

اگرمجرم قرار پایا شخص خود مختار ہے تو وہی سزا پائے گا،اور اگر کسی کا پابند،ملازم ہے تو وہی پابند شخص،اور اگر خاتون ہے تو وہی خاتون۔

  • Thereby if some compromise of forgiveness-pardon is afforded for him by the heir of slain

مگر اگرمجرم قرار پانے پر اگر کچھ مقتول کے بھائی کی جانب سے رعایت اسے دی جائے۔

Root: ع ف و

  • Then the same is to be followed-enforced in accordance with norms-common law set by/ known in the society and payment/compensation is to be made to the heir in a proportioned/ appropriate manner.

تو اس صورت میں معاشرے کے معروف و متعین اصول کی پابندی کرنا ہے، اور احسن انداز میں  قصاص کی ادائیگی کرنا ہے۔

  • This alleviation-facilitation and a latitude-mercy is mandatory provision of justice from your Sustainer Lord.

یہ جرم کی سزا میں تخفیف اور رحمت تم لوگوں کے رب کی جانب قانونی شق ہے(عدالت کی صوابدید نہیں ہے)۔

Root: خ ف ف

  • Therefore, after this injunction whoever deliberately transgressed-took the law in his own hands:

اس لیئے اس شق کی موجودگی کے بعد جو کوئی  دانستہ ،زیر مقصد اس کی پابندی سے باہر جائے گا۔

  • Then for this reason a severe-grave punishment is in wait-prepared for him. [2:178]

تو ایک دردناک عذاب اس کے لئے منتظر ہو گا۔


  • Indeed they who keep denying adhering to the Aa'ya'at: Verbal passages of Qur’ān communicated by Allah the Exalted

یقیناً وہ لوگ جو اللہ تعالیٰ کی آیات جو قرءان مجید کے ذریعے ان تک پہنچائی گئی ہیں مسلسل انکار کرتے ہیں۔

Root: ك ف ر

  • And they who keep indulging in character assassination of: the Chosen and exalted Allegiant Subjects of Allah the Exalted by contrary to fact slanderous and libelous statements to distance-ill-repute them from people's reverence

اور جو لوگ اللہ تعالیٰ کے  تمام تخلیقات میں فوقیت اور تکریم دیئے  نبیوں کی  تضحیک و توہین و کردار کشی کرتے ہیں ان سے حقیقت کے منافی   اتہام اور قصے منسوب کر کے۔

Root: ق ت ل

  • And they who ill-repute and distance those people of society who bid for balanced and just conduct

اور ان لوگوں کوزچ اور بدنام کرتے ہیں جو معاشرے میں خود پر اصلاح کی ذمہ داری لیتے ہوئے     برابری اورانصاف کا رویہ اپنانے کی تلقین کرتے ہیں۔

Root: ق ت ل; ق س ط

  • Accordingly, they indeed deserve recompense; therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the "good news" of severe torment in wait for them. [3:21]

ایسے لوگ سزا کے مستوجب ہیں۔اس لئے آپ(ﷺ) انہیں خوشخبری دیں  سخت  ناگوار ایذا کے الصاق کی۔


  • The authentic news about those people who earn a vile gain/make it a business at the cost of the Contract of Allah the Exalted and their own oaths is that:

اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جودانستہ معمولی دنیاوی فائدے کے عوض اللہ تعالیٰ سے کئے عہد اور اپنے ایمان کا سودا کر دیتے ہیں ان کا انجام جان لو۔

Root: ع ھ د; ش رى

  • They are the people for whom nothing of significance shall be available in the Hereafter.

یہ وہ لوگ ہیں جن کے لئے آخرت کی زندگی میں عنایات میں قطعی کوئی حصہ نہیں۔

  • And Allah the Exalted will neither address such people nor will pay them attention on the Day of Rising. And nor will He the Exalted cause their uplift/sanctification

اور نہ ہی  یوم قیامت اللہ تعالیٰ ان سے کلام کرنا پسند کریں گے،اور نہ ان پر نگاہ ڈالنا پسند کریں گے،اور نہ وہ جناب انہیں  اوپر اٹھان کے قابل بنائیں گے۔

Root: ز ك و

  • Be mindful, a severe punishment is prepared-in wait for them. [3:77]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے


  • The certain fact about those who had deliberately and persistently denied to accept the Belief, and had died while were still determined-staunch rejecters-Non Believers, is this predication

ان لوگوں کے متعلق مطلع رہو جنہوں نے اللہ تعالیٰ کے کلام پر مشتمل نازل کردہ کتاب کا انکار کیا اور اس پر قائم رہتے ہوئے اس حال میں مر گئے کہ ہٹ دھرم کافر تھے

  • Thereby, even the Mass of the Earth in form of gold would never be accepted in case anyone of them offered hypothetically hoping that he got himself redeemed in return.

تو ان میں سے کسی ایک سے بھی زمین  بھر سونا قبول نہیں کیا جائے گاچاہے  وہ سزا سے معافی پانے کےلئے اس کو دینے کے قابل بھی ہو۔

Root: ف د ى;  م ل ء

  • They are the people a severe punishment is prepared-in wait for them [on Day of Requital].

یہ وہ لوگ ہیں،ایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔

  • None amongst helpers will come forward for them to help. [3:91]

اور مددگاروں میں سے کوئی ایک بھی ان کی مدد کرنے کا خواہشمند نہیں ہو گا۔


  • The fact above those who have by design bartered disbelief at the cost of belief is:

یہ حقیقت ہے کہ جن لوگوں نے ایمان کے عوض رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے کا  دانستہ  مفاد پرستی کے زیر اثرسودا کیا ہے؛

Root: ش رى

  • Indeed not the least harm they will ever cause for Allah the Exalted [in fact are harming their selves]

 وہ قطعاً  اللہ تعالیٰ کے لئے  کبھی ضرررساں نہیں بن سکتے۔

  • Be mindful, a grave torment is in wait-prepared for them. [3:177]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth keep worrying for such people who boisterously rejoice with that which they have worldly achieved.

آپ(ﷺ)آئندہ ان لوگوں کے سدھارنے کا نہ سوچیں جو شادمان ہیں اس کے ساتھ جو انہوں نے پایا ہے۔

Root: ف ر ح

  • And they are fond that they be praised for that which they have not done even once.

۔اور چاہتے ہیں کہ ان کی مدح کی جائے اس کے لئے جو انہوں نے کبھی ایک بار بھی نہیں کیا۔

  • Thereby for reason that everyone is pledged to his deeds you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not henceforth worry finding the possible way for their rescue from torment.

۔ان کی اس صورتحال میں آپ(ﷺ)آیندہ  ان کے عذاب سے بچ نکلنے کا نہ سوچیں/آرزو کریں۔

Root: ف و ز

  • Be mindful, a grave torment is in wait-prepared for them. [3:188]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے۔


  • And the repentance is of no effect and yield for those who wilfully keep doing evil deeds

۔مگر متنبہ رہو؛توبہ کی قبولیت کا استحقاق ان لوگوں کے لئے قطعی نہیں ہے جو بدستور قابل تعزیر برائیوں پر عمل پیرا رہتے ہیں

  • Until when death faces one of them he says: "Certainly I have repented now.''

۔یہاں تک  کہ ان میں سے کسی ایک کے پاس  جب یقینی موت کا احساس پہنچ گیا تو اس نے کہا"یقیناً میں نے اسی لمحے اپنے آپ کو برائیوں سے تائب کر لیا ہے"۔

Root: ح ض ر

  • Nor the right of reversion and pardon is for those who die in the state of staunch deniers-disbelievers

۔اور نہ توبہ کی قبولیت کا استحقاق ان لوگوں کے لئے  ہےجو طبعی موت مرنے لگے ہیں اس حالت میں کہ اس لمحے تک رسول کریم اور قرءان مجید کا ہٹ دھرمی سے انکار کرنے والے تھے۔

  • They are the people for whom Our Majesty have prepared a painful torment. [4:18]

۔یہ ہیں وہ لوگ۔۔ہم جناب نے ایک دردناک عذاب ان کے جرائم کی ان کو سزا دینے کےلئے تیار کردیا ہے۔

Root: ع ت د


  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce the glad tidings for the Muna'fi'qeen: imposter believers this news: A severe punishment is prepared and is in wait for them. [4:138]

 ۔آپ (ﷺ)منافقین کو بے دھڑک خوش خبری اور ضمانت دے دیں کہ ایک اندوہناک عذاب ان کی خاطر مدارت کے لئے تیار اور منتظر ہے۔


  • And for the reason of their taking compound interest/incremental gain on capital while they were prohibited and directed to remain away from practicing it;

اور مزید برآں ان کے سود در سود لینے کےنظام کو  باوجود اس  سے قبل ازیں منع کئے جانے کےاختیار کرنے کی وجہ سے؛

Root: ر ب و              The Compound Interest on lent money

  • And for consuming the property and wealth of people illicitly through deception-scamming.

۔اور دھوکے دہی کے ذریعے ان کا لوگوں کے اموال کو ہڑپ کرنے کی عادت کے سبب۔

  • Take note; Our Majesty have prepared for disavowers amongst them a humbling chastisement, one of humiliation. [4:161]

۔متنبہ رہو؛ ہم  جناب نے  ان  (اہل کتاب) میں سے رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والوں  کے لئے ایک دردناک عذاب ان کے جرائم کی ان کو سزا دینے کےلئے تیار کردیا ہے۔

Root: ع ت د


  • And regards those who heartily accepted-believed and conducted moderately in accordance with the Book, thereby, He the Exalted will pay them fully the reward of them.

چونکہ  انجام کا فیصلہ انسان کو بتائے گئے اولین  طے شدہ اصول کے مطابق ہونا ہے اس لئے جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو رسول کریم اور قرءان مجید پر ایمان لائے اور انہوں نے صالح اعمال کئے  تو ان کی قدردانی کرتے ہوئے  حسب وعدہ وہ جناب ان کے واجب الادا اجر کی مکمل ادائیگی کر دیں گے۔

Root: و ف ى

  • And He the Exalted will increase-enrich them manifold out of His bounty.

اور انہیں افزوں فرمائیں گے،اپنے فضل سے مزید نواز نے سے۔

  • And as for those who consciously disdained-looked down upon demonstrating the state of allegiance and servitude of Him the Exalted; and they instead puffed with self-pride of superiority and grandeur: Thereby, He the Exalted will punish them with severe infliction.

اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جنہوں نے نخوت سے بندگی سے انکار کیا اور  اپنی عظمت و بڑائی کو منوانے کے خواہشمند رہے تو وہ جناب انہیں دردناک سزا دیں گے۔

  • Thereat, they will not find for them other than Allah the Exalted to act as a patron-guardian nor as provider of help. [4:173]

۔ اور  اللہ تعالیٰ کے سوائے  وہ لوگ کوئی خیر خواہ  سرپرست اور  نہ کوئی مددگار پائیں گے  جو اانہیں  اس سزا سے نجات دلا سکے۔


  • Self-aggrandizement got over and problem of disposal of body of brother overtook him; whereat Allah the Exalted sent a raven/crow who kept scratching and digging the Earth;

۔اس کی اس گم سم حالت میں اللہ  تعالیٰ نے وہاں ایک کوے کو اس حالت سے نکالنے کے لئے بھیجا تھا۔وہ زمین کو کرید اور کھود رہا تھا۔

  • The objective was that He the Exalted show him the method as to how he can bury the body of his brother.

۔اس کا مقصد یہ تھا کہ وہ   اسے  دکھا دے  کہ  اس نےکیسے اپنے بھائی کے جسد کو زمین میں مدفون کرنا ہے۔

Root: و ر ى

  • Watching it he sighed saying: O my woe! Am I so incapable and helpless that I might have been like this crow whereby I might have buried the body of my brother".

اس نے کہا"اے شو مئی قسمت!کیا میں اس قدر لاچار اور خالی الذہن تھا کہ اس کوے کے مثل میں ہوتا جس کی وجہ سے میں اپنے بھائی کے جسد کو خود دفنانے کا سوچ لیتا"۔

Root: ع ج ز; غ ر ب; و ر ى; و ى ل

  • Thereat with this thought of regret he was in saddened mood of remorse. [5:31]

۔یہ سوچ کر اور بھائی کے جسد کو دفنا لینے پر وہ شرمسار اور ندامت سے بوجھل حالت میں تھا۔

Root: ن د م


  • Indeed those people have denounced faith-allegiance to Allah the Exalted who said:

۔یہ حقیقت ہے کہ ان لوگوں نے  کفر کا ارتکاب کیا ہے( اصل میں اللہ تعالیٰ کے بندے اور ان کی بندگی کے انکار کے مرتکب ہوئے ہیں)جنہوں نے لوگوں سے یہ کہا تھا:

  • "It is certain that Allah is third entity in the trinity."

"در حقیقت اللہ تعالیٰ  تیسرے ہیں تین (معبودان)میں"۔

  • While the fact is; Not at all there is anyone alive in the set considered as iela'aha: godheads except characteristically such Lord who maintains Aloneness.

۔ لیکن  ناقابل تردید حقیقت تو یہ  ہےکہ  قطعی  کوئی بھی  حقیقی معنوں میں معبود  موجود  تھا اور ہےہی نہیں  سوائے واحد  معبود  مطلق کے۔

  • Remain informed; Should they not desist propagating what they keep saying:

اور اگر وہ  سوچ سمجھ کر اور خلوص نیت سے وہ کہنے سے باز نہیں آتے جو وہ کہتے رہتے ہیں۔

  • Certainly a severe torment will afflict those of them who refused to obey the injunction. [5:73]

تو یقیناً ایک دردناک عذاب  ان میں سے ان لوگوں کو مستقبل(یوم قیامت)میں لاحق ہو جائے گا جنہوں نے اللہ تعالیٰ کے مطلق معبود ہونے، رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کیا۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Allah the Exalted will certainly put you in a trial in a small matter of game-resisting the temptation of hunting such mammal: Your hands and your spears easily reach it.

۔متنبہ رہو؛اللہ تعالیٰ تمہیں چھوٹے سے معاملے میں آزنائش میں مبتلا کریں گے جب  شکار کے لائق جانور  اچانک تمہارے ہاتھوں اور نیزوں کی پہنچ اور دسترس میں ہو جائے۔

Root: ص ى د

  • The objective of the trial is that Allah the Exalted might expose him who fears Him the Exalted acknowledging non visible presence.

۔اس کا مقصد اس کو ظاہر کرنا ہو گا جو ان جناب سے بصارتوں سے اوجھل ہونے کے باوجود خوف محسوس کرتا رہتا ہے۔

  • Therefore, whoever after this information deliberately transgressed: thereat, a severe-grave punishment is in wait-prepared for him. [5:94]

چونکہ آزمائش کا امکان ظاہر کر دیا گیا ہے اس لئے جس کسی نے اس کے بعد بھی دانستہ بے اعتدالی کا مظاہرہ کیا تو متنبہ رہے:ایک دردناک عذاب اس کے لئے سزا بنے گا۔


  • And leave them who have adopted their Code of Life as fascinating play and amusement

۔اور آپ(ﷺ)ان لوگوں کونظر انداز کر دیں جنہوں نے ان کے لئے مقرر کردہ  آئین وضابطہ حیات کو  زیر مقصد بیکار دلبستگی ،کھیل اوراہم کام سے توجہ ہٹانے کے مترادف کے طور لے لیا ہے۔[نکتہ: دین کا تعلق اور مقصد آخرت ہے اور جو آخرت کو نہیں مانتے ان کے نکتہ نظر سے دین بیکار مشغلہ ہے]۔

Root: ل ھ و; ل ع ب; و ذ ر

  • And the life of this world has put them in deceptive delusion.

اور حقیقت یہ ہے کہ دنیاوی زندگی نے انہیں دام فریب میں جذب کر لیا ہے۔

Root: غ ر ر

  • And just remind with it (Qur’ān) that a person will be imprisoned for what he earned

مگر آپ(ﷺ)اس(قرءان مجید)کے ذریعے لوگوں کو آگاہ اور متنبہ کر دیں کہ جو شخص بھی پابند زنداں کیاجائے گا وہ  اپنے اعمال کی سزا کا مستوجب ہونے کی بنا پر ہو گا۔

  • None a protector nor an intercessor, others than Allah the Exalted, will come for his rescue.

۔ کوئی بہی خواہ اور نہ کوئ حمائتی ان جناب کے علاوہ اس شخص  کی دادرسی کرنے کے لئے موجود اور تیار ہو گا۔

Root: ش ف ع

  • Moreover, should he offer all that which can be offered as remission; it is ordained it would not be accepted.

۔اور اگر وہ تمام دولت بھی ہرجانہ اور معافی کے لئے پیش کر سکے گا تو اسے اس سے قبول نہیں کیا جائے گا۔

Root: ع د ل

  • They are the people who are restrained/imprisoned and debarred from pleasure of life [in Hell-the worst Prison-17:08]. This is outcome of what they had earned in worldly life.

۔یہ ہیں وہ لوگ جنہیں پابند زنداں کیا گیا ہے   اپنے دنیا میں سرشت اور اعمال کی سزا کا مستوجب ہونے کی بنا پر  ۔

  • Drinking water of heated reservoir and severe punishment is arranged and is in wait for them for the reason they persistently kept disavowing. [preferring worldly interests and fascination] [6:70]

۔گرم چشمے کا پانی اورایک دردناک عذاب ان کے لئے تیار اور منتظر ہے۔ان کا یہ انجام اس بنا پر ہے کہ مسلسل رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرتے رہے تھے۔

Root: ك ف ر


  • And Our Majesty had indeed deputed their brother Sa'leh [alai'his'slaam] as the Messenger towards the nation Sa'mued.

۔اورہم جناب نے صالح (علیہ السلام)کو،جو ان کے قومی بھائی تھے ،قوم  ثمودکی جانب اپنا رسول بنایا تھا۔

  • He said: "O my nation! "O my nation! you people be exclusively subservient-allegiant to Allah the Exalted.

انہوں نے کہا"اے میری قوم،تم لوگ اللہ تعالیٰ کی  بااظہار بندگی کرو۔

  • None of those considered and worshipped as iela'aha: godheads other than Him the Exalted is Sovereign Lord of you people.

 یاد رکھو،تمہیں تاکید کرتا ہوں کہ قطعاً کوئی معبود و ملجاتم لوگوں کے لئےذی ہست نہیں جو ان جناب کے علاوہ تم سمجھتے ہو۔

  • Indeed an exposing explicit sign-emblem has just come to you from your Sustainer Lord.

۔ایک مافوق الفطرت شہادت تمہارے مطالبہ پر تمہارے رب کی جانب سے پہنچ گئی ہے جو حقیقت کو متبین کر دینے والی ہے۔

  • Here is the she-camel sent by Allah the Exalted; she will stay as unprecedented display for exposure of you people.

۔دیکھو یہ ہے اللہ تعالیٰ کی جانب سے بھیجی ہوئی اونٹنی۔یہ تمہارے لئے مافوق الفطرت مشاہدے کا کردار ادا کرے گی۔

  • Therefore, leave her freely feeding in the land of Allah the Exalted.

۔چونکہ تمہارے مطالبہ پر یہ پہنچی ہے اس لئے اللہ تعالیٰ کی زمین میں تم لوگ  اسےآزادانہ گھومنے پھرنے دو تاکہ وہ کھا سکے۔

Root: و ذ ر

  • And you should not touch her with harming intention; if you do so, thereat, a severe affliction might seize you people. [7:73]

۔اور تم لوگوں کو چاہئے کہ اسے برائی /تکلیف پہنچانےکی نیت سے مت چھونا۔اگر تم نے ایسا کیا تو ایک دردناک عذاب تم لوگوں کو پکڑ لے گا۔


  • And when they said: "O Allah! If this (Qur’ān) is actually the infallible doctrine- discourse sent from Your end

۔ان کی لوگوں پر اثر انداز ہونے کے لئے نفسیاتی جعل سازیوں کے متعلق بھی جان لو جب انہوں نے کہا’’اے اللہ!اگر یہ (قرءان مجید)ان کے کہنے کے مطابق تیری جانب سے بھیجا ہوا بیان حقیقت ہے۔

  • Thereby, for reason of our refusal, shower upon us stones falling from the Sky or bring upon us a severe infliction" [8:32]

تو چونکہ ہم اسے اس کا اختراع کردہ مسودہ قرار دے رہے ہیں اس لئے ہم پر آسمان سے پتھروں کی بارش کر دے یا ہم پر کوئی دردناک عذاب مسلط کر دے‘‘۔

Root: م ط ر


  • And this is an open loud announcement for general information from Allah the Exalted and His Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, should also be made] is made to the gathering of people on the Day of the Great Hajj; in these words:

۔اور یہ اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کی جانب سے عام اعلان تمام لوگوں کو حج اکبر(عرفات میں اجتماع)کے دن منادی کرنے کے لئے ہے:

Root: ح ج ج

  • "Allah the Exalted and the Messenger of Him are indeed absolved of all obligations and are disassociated with regard to the Pact with the Worshippers of hand sculpted statues; and so is absolved/disassociated His Messenger.

۔کہ اللہ تعالیٰ مشرکین سے تعلق رکھنے والے ان قبیلوں کے ساتھ عدم جنگ کے معاہدہ سے بری الذمہ ہونے کا اعلان کرتے ہیں جو عدم اعتماد اور ریشہ دوانیوں کے مرتکب ہوئے ہیں۔اور یہی اعلان ان جناب کے رسول (کریمﷺ)کا ہے۔

  • Therefore, in response to this denouncement if you reverted repenting to the original state, thereby, it will be a far better proposition for you people.

 ۔ان قبائل کے عمائدین سے کہہ دیا گیا تھا’’چونکہ اعلامیہ فوری نافذ العمل نہیں ہے اس لئے اگر تم لوگ تائب ہو جاؤ تو وہ تمہارے اپنے لئے بہت بہتر ہو گا۔

  • However, if you people turned away from this open denouncement/warning, then you people know/note it that you are certainly unable to frustrate, thwart the plan of Allah the Exalted."

۔اور اگر تم اس پیشکش سے منہ موڑتے ہو تو پھر یہ جان لو کہ تم لوگ کسی وقت اس قابل نہیں ہو کہ اللہ تعالیٰ کے فیصلے کو ٹال سکو‘‘۔

Root: و ل ى;  ع ج ز

  • Moreover, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce "glad tidings" for those who have rejected belief about severe punishment which is in wait for them. [9:03]

۔اور آپ(ﷺ)ان کو جنہوں نے آپ  اورقرءان مجید کا انکار کر دیا ہے  خوشخبری دیں سخت ناگوار اہذا کے الصاق کی۔


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

!اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • It is a fact that majority of those recognized in society as religious scholars and ascetics - monastics certainly consume the money and goods of people, by advocating delusional and fascinating scummy relays

۔اس حقیقت سے مطلع رہو کہ ان کی اکثریت جن کا معاشرے میں تعارف اور مشہوری بطور دانشور/سکالر اور سہمے سہمے عاجزی و انکساری  پر مبنی طرز حیات   اختیار     کرنے والوں سے ہے ،لوگوں کے اموال کو پانی اور دھاتوں کو پگھلانے پر ابھر آنے والے جھاگ کے مانند باتوں  کے فریب سے ہڑپ کرتے ہیں۔

  • Whereby they hinder-divert people away from the High road of Allah the Exalted.

اور  اس طرح لوگوں کو اللہ تعالیٰ کی راہ سے وہ پلٹاتے ہیں۔

  • Take note; Those who treasure gold and silver and spend it not for other's welfare in reverence of Allah the Exalted:

  • (یہ مذکورہ لوگ)اور وہ جو سونے اور چاندی کو بطور خزانہ ذخیرہ رکھتے ہیں اور وہ اسے اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے میں بے لوث خرچ نہیں کرتے(وہ سب مجرم قرار پائیں گے)

  • Accordingly, they indeed deserve recompense; therefore, you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] give them the "good news" of severe torment in wait for them. [9:34]

چونکہ ایسے لوگ سزا کے مستوجب ہیں۔اس لئے آپ(ﷺ) انہیں خوشخبری دیں  سخت  ناگوار ایذا کے الصاق کی۔


  • Should you people not move out in the cause of Allah the Exalted, He would punish you with severe punishment

۔متنبہ رہو؛اگر تم لوگ اللہ تعالیٰ کے دین کے دفاع کی خاطر جنگ کا سامنا کرنے نہیں نکلو گے تو وہ جناب تمہیں دردناک عذاب میں مبتلا کر دیں گے۔

Root: ن ف ر;

  • And He would replace with a nation unrelated to you people and you would not cause not at all harm to Him the Exalted.

۔اوراس امکان سے بھی متنبہ رہو کہ وہ جناب ایک قوم کوجو تم سے مختلف  ہے متبادل مقتدر بنانے کا ارادہ کر لیں۔اور تم لوگ اسے قطعاً کسی قسم کا ضرر پہنچانے کے قابل نہیں ہو گے۔

  • Remain cognizant: Allah the Exalted has eternally the power over each and all matters to keep them subjugated by measure and equations. [9:39]

اوریقیناًاللہ تعالیٰ ہر ایک شئے اور معاملے کو پیمانوں میں مقید کرنے پر ہمیشہ سے قادر ہیں۔ 


 

  • Take note; the influential people amongst them (Muna'fi'qeen: Imposter believers) annoy the Chosen and Elevated Allegiant of Allah the Exalted; and they slander: "He lends ear (listens for a moment everyone)".

۔وہ لوگ ان(منافقین)میں دائمی طور پر خیر و عافیت سے محروم ہو گئے جو اللہ تعالیٰ کے مختص کردہ اور کائنات کے لئے عالی شرف و عظمت قرار پائے بندے (محمّد ﷺ)کے لئے باعث ناگواری اور ناپسندیدگی بنتے ہیں اور کہتے ہیں’’وہ تو ہر کسی کے پکارنے پر لمحہ بر کے لئے کان دیتے ہیں‘‘۔

  • You respond that his paying good attentions is manifestation of regard for you people; he accepts and believes the word of Allah the Exalted and causes tranquillity for the believers; and he is personification of mercy for those amongst you who have truly believed with regard and reverence.

۔آپ(ﷺ)ارشاد فرمائیں:’’وہ خیر(قرءان مجید)سننے والے کان ہیں۔اس میں تمہارے لئے تنبیہ اور اتمام حجت ہے۔اللہ تعالیٰ پر ان کا ایمان ہے۔اور بالخصوص صدق دل سے ایمان لانے والوں کی بات مانتے ہیں۔اور وہ  رحمت  ہے،اللہ تعالیٰ کا احسان خصوصی   صدق قلب سے ایمان لانے والوں کے لئے جو قبل ازیں تم میں توحید پر قائم مومن کی شہرتے رکھتے تھے۔(محذوف کے لئے دیکھیں النحل۔۳۰ اورالاحقاف۔۱۱؛اور محذوف حال کے لئے ءال عمران۔۱۶۴؛رحمت کے لئے الاسراء۔۸۷)

  • Know it; a grievous punishment is prepared-in wait for those who cause annoyances to the Messenger of Allah the Exalted. [9:61]

  • ۔اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جو اللہ تعالیٰ کے رسول کریم کے لئے ناگواری اور ناپسندیدگی کا باعث بنتے ہیں؛ جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے‘‘


  • They swear by Allah that they said nothing; but the fact is that indeed they had said a word of disbelief.

۔وہ(منافقین)اللہ تعالیٰ کی قسمیں اٹھاتے  ہیں  کہ انہوں نے کچھ نہیں کہا۔مگر حقیقت یہ ہے کہ انہوں نے انکار پر مبنی جملہ کہا تھا۔

Root: ح ل ف

  • And they have denied after their demonstrative submission to Islam; and they had planned for that which they have failed to attain.

۔اور انہوں نے اپنے اسلام پر کاربند ہونے کا مظاہرہ کرنے کے بعد کفر کا ارتکاب کیا۔اور انہوں نے وہ سازش تیار کی جس کو کامیابی سے ہمکنار نہ کر سکے۔

Root: ن و ل; ھ م م

  • And they: a group of impostor believers had resented against the true believers for no reason except because Allah the Exalted and His Messenger did make them self sufficient and sustaining; financed them out of the bounty granted by Him the Exalted.

۔اور انہوں نے  ایمان والوں کے خلاف جلن اور کڑھن کا اظہار  محض اس وجہ سے کیا کہ اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول کریم(ﷺ)نے انہیں خود کفیل کر دیا تھا،ان جناب کے عنایات فضل سے۔

  • Therefore, if they people revert repenting, this course would be better for them

۔چونکہ ان کے مضموم ارادے اور روش ظاہر ہو گئے  ہیں اس لئے اگر وہ ندامت سے اس روش سے پلٹ کر صحیح معنوں میں ایمان لے آئیں تو یہ ان کے لئے بہتر انتخاب ہو گا۔

  • And if they turn away, Allah the Exalted would punish them with a severe punishment in the worldly life and in the Hereafter

۔مگر اگر وہ اس پیشکش سے ازخود پلٹ جاتے ہیں تو متنبہ رہیں اللہ تعالیٰ انہیں دردناک عذاب میں حیات دنیا اور آخرت میں دوچار کر دیں گے۔

  • Take note, neither a guardian nor a protector in the world will come forward for them. [9:74]

 اور یاد رکھیں اس وقت زمین میں  قطعاً کوئی سہارا /محافظ اور قطعاًکوئی مددگار نہیں  ہو گا جوان لوگوں کے لئے دادرسی کر سکے۔


  • Those who criticize and slander against the willing donors amongst the believers in giving away gifts of generosity and against those who do not find resources except their physical effort/exertion

۔ایسے لوگوں کا انجام جان لو جو ایمان والوں میں  کھلے دل سے عطیات دینے والوں کے صدقات کے متعلق اور ان کے متعلق جو جسمانی مشقت کے علاوہ مالی امداد کے لئے وسائل نہیں پاتے ہرزہ رسائی اور مزاح کا نشانہ بناتے ہیں۔

Root: ل م ز

  • Thereby, they go a step further mocking and ridiculing some of them. Allah the Exalted has discarded as condemned such of them.

۔چونکہ بڑائی کے زعم میں مبتلا ہیں اس لئے  وہ ان (مومنین)میں سے بعض کے ساتھ توہین آمیز مسخرہ  پن کرتے ہیں۔اللہ تعالیٰ نے ان (منافقین)میں اس حرکت کے مرتکب ہونے والوں کو بے وقعت بنا دیا ہے۔

Root: س خ ر

  • Be mindful, a severe punishment is prepared-in wait for them. [9:79]

اور جان لوایک دردناک عذاب اُن کیلئے تیار ؍ منتظر ہے


  • Know it, the apology pretenders, richer amongst the Arabized foreign settlers in Arabia, came with excuses for obtaining permission for exemption may be granted for them and tarried behind those who lied to Allah the Exalted and His Messenger.

۔اور  معذرت کے طلبگار آئے جن کا تعلق عرب میں آبادکاروں سے تھا کہ ان کے لئے جنگ سے چھوٹ کی اجازت دے دی جائے۔اور وہ لوگ بیٹھے رہے جنہوں نے اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول سے جھوٹ بولا تھا(کہ ایمان لے آئے ہیں)۔

Root: ع ذ ر; ع ر ب; ق ع د

  • A severe punishment will soon strike those of them who disavowed. [9:90]

۔عنقریب ایک دردناک عذاب ان لوگوں کو لاحق ہو جائے گا جنہوں نے ان (آبادکار قبائل)میں سے کفر کا ارتکاب کیا ہے۔


  • The return of you people, all together on the Day of Requital, is destined towards Him the Exalted.

تم سب لوگ متنبہ رہو،بعد ازاں قیامت برپا ہونے کے تم نے احتساب کے لئے  ان جناب کی جانب لوٹنا ہے،مجموع ۔

  • The promise of Allah the Exalted is always a proven and established truth.

۔متنبہ رہو،یہ محض بیان نہیں،یہ اللہ تعالیٰ کا وعدہ ہے،یہ ایسا وعدہ ہے جس نے وقوع پذیر ہو کر رہنا ہے۔

  • Indeed He the Exalted initiates the creation and after pause of time will cause his relapsereverted to original state:

۔یہ حقیقت ہے کہ وہ جناب سوچے سمجھے مقصد کے تحت تخلیق کی ابتدا فرماتے ہیں۔بعد ازاں مقررہ وقت پر وہ جناب اس تخلیق کردہ کوازسر نواپنی جانب پلٹا دیں گے۔

Root: خ ل ق;  ع و د

  • So that He may reward equitably those who believed and performed moderate righteous deeds.

۔یہ ازسر نو حیات دینا اس مقصد سے ہے کہ وہ جناب ان لوگوں کو جو رسول کریم اور کتاب اللہ پر صدق قلب سے ایمان لائے اور ان اعمال پر کاربند رہے جنہیں صالح قرار دیا گیا تھابہترین ایوارڈ  سے نوازیں انصاف اور مساوات کے تقاضوں کو ملحوظ خاطر رکھتے ہوئے۔ 

Root: ق س ط

  • And as for those are concerned who denied to believe in the Messenger and Qur’ān:

۔اور جہاں تک ان لوگوں کا تعلق ہے جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو من جانب اللہ ماننے سے انکار کیا ہے۔

  • Drinking water of heated reservoir and severe punishment is arranged and is in wait for them for the reason that they persistently kept refusing to accept the truth. [preferring worldly interests and fascination] [10:04]

۔گرم چشمے کا پانی اورایک دردناک عذاب ان کے لئے تیار اور منتظر ہے۔ان کا یہ انجام اس بنا پر ہے کہ مسلسل رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرتے رہے تھے۔

Root: ك ف ر


  • Know the history; Our Majesty had indeed deputed Noah [alai'his'slaam] as the Messenger towards his nation.

  • [He said, O my nation] "I am an Awakener, Admonisher, Warner manifesting for you people: [11:25]

  • That you people should not submit in subjection, subservience and allegiance but to Allah the Exalted.

  • I am apprehensive of punishment of a day of grievous hardship that might befall upon you people." [11:26]


Verb

  • Take note: You people should not slack in pursuing the preparedness of the enemy nation.

۔اور تم لوگوں کو اس معاملے میں سستی نہیں کرنا چاہئے کہ دشمن قوم کی جنگی صلاحیت پانے کی جستجو کے مقابل تیاری کرو۔

Root: و ھ ن

  • Should you people feel hardship for war-preparedness, then understandably they also feel the same hardship as you people feel hardship.

۔اگر اس جنگی صلاحیت کے حصول کے لئے تمہیں دشواری پیش آتی ہے تو ان کو بھی وایسی ہی دشواریاں لاحق ہوتی ہیں جیسے کہ تم لوگوں کو۔

  • And you are in advantageous position as you have hope of help-assistance coming from Allah the Exalted while they do not hope as such.

۔مگر تم لوگوں کے لئے دشواری کا احساس ماند پڑنے کا زیادہ موقع ہے کہ تم لوگ اللہ تعالیٰ کی جانب سے امید رکھتے ہو جو وہ لوگ نہیں رکھتے۔

Root: ر ج و

  • The fact remains, Allah the Exalted is absolutely Knowledgeable, the knower of invisible-hidden realities-considerations and the Infinitely Just Supreme Administrator of the created realms. [4:104]

۔اللہ تعالیٰ کے متعلق یہ حقیقت ہے کہ منبع علم ہیں،تمام نظام کے   بدرجہ اتم انصاف کے تقاضوں  کو پورا کرنے والےفرمانروا ہیں۔

 

Noun

1

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. (1)2:10(2)6:70(3)10:04=3                          الصفة المشبهة : مرفوع-واحد-مذكر

 

2

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. (1)2:104(2)2:178(3)3:77(4))3:91(5)3:177(6)3:188(7)5:36(8)5:94(9)7:73 (10)9:61(11)9:90(12)11:48(13)11:102(14)12:25(15)14:22(16)16:63 (17)16:117(18)24:19(19)29:23(20) 34:05(21)36:18(22)42:21(23)42:42(24)44:11(25)46:24(26)59:15(27)64:05(28)71:01=28

                             الصفة المشبهة : مرفوع-واحد-مذكر

 

3

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; Nominative. (1)2:174(2)5:73(3)9:79(4)16:104(5)24:63(6)45:11(7)58:04=7

                                            الصفة المشبهة : مرفوع-واحد-مذكر

 

4

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; genitive.  (1)3:21(2)8:32(3)9:03(4)9:34(5)11:26(6)22:25(7)31:07(8)41:43(9)43:65(10) 45:08(11)46:31(12)61:10(13)67:28(14)84:24=14

                                    الصفة المشبهة:-مجرور-واحد مذكر

 

5

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; Accusative.  (1)4:18(2)4:138(3)4:161(4)4:173(5)9:39(6)9:74(7)17:10(8)25:37(9) 33:08(10)48:16(11)48:17(12)48:25(13)73:13=13  -2=11          الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

(2)4:138(12)48:25=2

 

6

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Indefinite; Singular; Masculine; Accusative (1)76:31=1                                                  الصفة المشبهة:-منصوب-واحد مذكر

 

7

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Definite; Singular; Masculine; Accusative. (1)10:88(2)10:97(3)26:201(4)51:37=4

                                   الصفة المشبهة:معرفہ باللام-منصوب-واحد مذكر

 

8

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Definite; Singular; Masculine; Accusative. (1)15:50=1                                   الصفة المشبهة:معرفہ باللام-مرفوع-واحد مذكر

 

9

Adjective resembling participle on  فَعِيْلٌ  measure: Definite; Singular; Masculine; Accusative. (1)37:38=1                                 الصفة المشبهة:معرفہ باللام-مجرور-واحد مذكر

 

Verbs Form-I

1

Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative; Intransitive; [و] Subject Pronoun in nominative state. (1)4:104(2)4:104=2

       فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرحاضر

 

2

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Indicative; Intransitive; [و] Subject Pronoun in nominative state.  (1)4:104=1

         فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب