Root: ص ل و

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 99 

b) No of constructions: 31

Nouns: 20 Recurrence: 87  Verbs: 11 Recurrence: 12 [Form-II]

1. Basic perception and meanings infolded in the Root and

2. The point in time in human history when was prescribed and ordered to be institutionalized.

Main article: : Time Bound Protocol of Servitude and Allegiance: The Key to the door of success

Basic perception infolded in the Root is to praise and magnify; expressing commendation or wishing blessings upon the one who is revered or appreciated. Ibn Faris [died 1005] in his classical Lexicon مقاييس اللغة had quoted a verse of a poem of pre-Qur’ān period to highlight one aspect of this Root regards invoking blessings:

وقابَلَها الرِّيحُ في دَنِّها    وصلَّى على دَنِّها وارتَسم

Learned Professor Toshihiko Izutsu in his book: "God and Man in the Qur’ān", also quoted this in his study on the concept of this Root and term : [Quote]

About the other aspect of the Root in physical realm, the Lane Lexicon has this entry:

صَلاً  The middle of the back of a human being and of any quadruped:  and, or as some say,  [app. in a beast,] the part that slopes down from the hips, or haunches: or the space intervening between the جَاعِرَة [app. meaning the hinder projection of the haunch or rump of a beast] and the tail:  or the part on the right and left of the tail; (S, M, K;) the two together being called [the] صَلَوَانِ,

And المُصَلَِّى signifies, as applied to a horse, The one that follows next after the foremost [at the goal]  in a race: because his head is next to the part called صَلاً, or next to the صَلَوَانِ, of the foremost. [Unquote]

Classical lexicons

The fact about the words of Arabic is that whatever be its pattern-mould-structuring frame it will retain the original perception infolded in the Root, with additional meanings and connotation, shade and colour added by the peculiar pattern and relational aspect of the semantic field where it is used. Thereby, in case the happening, phenomenon and act which does not mirror that perception which is infolded in its Root will not be: .

The experts suggest that one of the criteria a book has to meet to earn title of a great book is that: "The book has to speak from an important original setting". I quoted the earlier works in token of recognition and appreciation of their scholarly works. However, fact remains that Grand Qur’ān is the unique Book. It make us feel as if we are living in Mecca of early 7th century, simultaneously keeping us in and beyond 21st century. Let us watch a group of people of Mecca of 7th AD what they have been performing under thought and perception of:  :

  • Know it; Their As-Salaat- around the House: Ka'aba has been a performance nothing except an act of rhythmic music of whistling and playing snap of fingers and clapping.

Root: ص د ى

  • It will be said: "Therefore, you people taste and suffer the punishment for the reason that you kept denying and disbelieving". [8:35]

Root: ذ و ق

This picturesque portray of the manner of:that was being performed by one group of the people who were identified and referred as "People without the Book of Allah" suffices to prove that, notwithstanding they had become idol worshippers, they were still holding to the concept of it. [Be mindful of your surroundings, some are bringing in music within the Mosques under guise of respectful gestures. Many people now can neither mourn without assistance of background "music", nor can revere and pay homage]

2. The point in time in human history when was prescribed and ordered to be institutionalized.

The fact is that : the Time Bound Formal demonstration of Servitude and allegiance for the Creator Lord was prescribed and its practice is in vogue ever since the Father of Muslims in timeline: the Chosen Friend and the Messenger of Allah the Exalted, revered Iebra'heim علیہ السلام along with his son Iesma'eile [علیہ السلام]  had built the House of Allah the Exalted in the protected city Mecca.

  • Further be informed; When Our Majesty appointed "The House" as the place of pilgrimage-return-assembly, awesome for the people; and declared it a place of safety-shelter-amnesty:

  • اورجب ہم نےتعمیر مکمل ہونے پر”ٱلْبَيْت“ کو لوگوں کیلئے لوٹنے،رجوع کرنے کی جگہ قرار دیا/مقرر فرمایا اور جائے امان قرار دیا

  • We had ordered to the effect: "you people adopt a part of standing place of Iebra'heim [علیہ السلام] around the House; where he stood while raising it, as assembly place of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance".

  • اور حکم جاری فرمایا”تم لوگ اخلاص سے مقامِ ابراہیم (علیہ السلام،البیت کی چاردیواروں کے اردگرد کھڑے ہونے کی جگہ)میں سے کسی جگہ کو بطور مصلیٰ اختیار کر لو“۔

  • Moreover, We had imposed a pledge-enjoined duty upon Iebra'heim and Iesma'eile [علیہم السلام].

  • اور ہم نے ابراہیم اور اسماعیل (علیہما السلام)سے عہد لیا/انہیں پابند کیا

  • The assigned responsibility was: "You both manage and maintain the cleanliness-sanctity of My House for those people who walk around it; and for those who stay around it; and for those who perform act of kneeling coupled with the trait as performers of  prostration.". [2:125]

  • کہ ”میرے گھر کو طواف، اعتکاف اور رکوع و سجود کرنے والوں کے لئے تم دونوں صاف ستھرا رکھنا“۔

Root: ر ك ع;  س ج د


  • Further be informed that when Iebra'heim [alai'his'slaam] had requested saying: "My Sustainer Lord! render-declare this Town a place that affords peace-law and order, security and safety —

  • اس پر ابراہیم (علیہ السلام)نے استدعا کی’’اے میرے رب!آپ اس قصبہ کوایسا مقام قرار دیں جو لوگوں کو امن و امان،تحفط کا ضامن ہو۔

  • And do grant sustenance of variety of fruits to its inhabitants, those of them who heartily became believers of Allah the Exalted and the Last Day."

  • اورآپ اس قصبہ کے رہنے والوں میں سے ان کو جو اللہ تعالیٰ اور یوم آخر پر ایمان لایا ثمرات میں سےرزق عطا فرمائیں‘‘۔

  • He the Exalted replied: "However, for reason being the Sustainer Lord of all I will also grant him who disavowed, for a little period; thereafter [on the Day of Judgment] I will cause him driven to the torment of heated Hell-Prison".

  • انہوں(اللہ تعالیٰ)نے جواب دیا’’انہیں دونگا،اور اسے بھی دوں گا جو ان کا انکار کرتا ہے،ایک قلیل مدت کی بات ہے۔بعد ازاں(یوم ّخر)میں اسے جھلسانے والے عذاب کی جانب دھکیل دوں گا؛

  • Beware, how vile is this abode-destination to land in. [2:126]

  • اور کیا بری منزل ہے یہ،رہایش پذیر ہونے کے لئے‘‘  


This House of Allah the Exalted was built in a small land area known and called at that point in time Becca:

  • Undoubtedly the FIRST House appointed for the peoples is certainly the one that was raised [from foundation by Iebra'heim along with Iesma'eile [alai'his'slaam]] on a plot in the Town named Becca [part of City: Mecca].

Root: و ض ع

  • Its prominent characteristic is that it is perpetuated. And that it is beacon of guidance for the mankind. [3:96]

We revert back to the point in time when masonry work was in progress on the House:

  • And know when earlier Iebra'heim [alai'his'slaam] and Iesma'eile [alai'his'slaam] were raising the Foundations having commenced building the House [on the plot/land identified for him-22:26], they prayed: "Our Sustainer Lord! Kindly grace with Your acceptance our masonry service.

  • اپنی تاریخ کے متعلق اور جان لو؛جس وقت ابراہیم اور اسماعیل(علیہما السلام)ہمارے گھر کی تعمیر کا آغاز کر کے بنیادوں کو اوپر اٹھا رہے تھے ،انہوں نے دعا مانگی ’’ہمارے رب!ہماری جانب سے  اس معماری کو شرف قبولیت بخشیں۔

  • The fact remains that You the Exalted are certainly the Ever Listener, eternally and absolutely; You are the Source of knowledge - setter of sciences. [2:127]

  • آپ کے متعلق یہ حقیقت ہے،آپ ہر لمحہ ہر آواز کو سننے والے ہیں،آپ منبع علم ہیں۔


  • They further prayed: Our Sustainer Lord! And do declare us as two Muslims who are perpetually Monotheist Believer for You the Exalted.

  • اے ہمارے رب!آپ جناب ہم(باپ بیٹے) کو دو ایسے مسلمان قرار دیں جو آپ کے لئے ہمیشہ توحید پر ایمان رکھنے والے ہیں۔

  • Moreover, You the Exalted do keep- declare amongst the progeny of both of us a community remaining Muslim- subservient exclusively for You the Exalted.

  • اورآپ ہماری ذریت(نسل،اولاد)میں سے ایک کودین اسلام پر کاربند امت قرار دیں جو آپ کے لئے ہمیشہ توحید پر ایمان رکھنے والے ہیں۔

Root: ذ ر ر

  • And do cause the demonstration for us to observe our formal procedures- protocols- rites; and kindly turn in mercy towards us.

  • اور آپ جناب ہمیں ہمارے مناسک مظاہرے سے دکھائیں۔ اور ہم پر رحمت سے لبریز توجہ فرمائیں۔

  • It is a fact that You the Exalted are certainly the oft granter of impunity, the fountain of Mercy. [2:128]

  • یقینا آپ کے بارے حقیقت یہ ہے کہ آپ اکثر و بیشتر توبہ قبول فرمانے والے ہیں،آپ منبع رحمت ہیں۔


This is the ushering in of a new era in human history. The House of Allah the Exalted, the Beacon of Guidance is now in place on the Earth to facilitate people to escort their selves towards their Sustainer Lord.

It is important to note that on construction of the House they both requested: "You cause the demonstration for us". This Request Verb is doubly transitive signifying seeing with eyes a physical demonstration. : It is a Possessive Phrase with First definite Noun as second object of Verb. Basic perception infolded in its Root "ن س ك" is of physical act of washing and cleansing a thing/clothes that results in improving its features/look and worth. It refers to acts with which people are accustomed, and its occurrence is recurring. It is used to refer to a point/location/spot about which people are accustomed by frequent visits. They requested for the demonstration of "rites": prescribed pattern of observance and performance of formal acts: the observance of actions or procedures in a set, ordered, and ceremonial way.

It is thus evident that all associations with the House of Allah the Exalted are in fact physical in nature. By watching physical demonstrations and imitating and repeating it, one gets accustomed-internalize since it becomes concern of non-declarative memory.

This House, rectangular in shape, along with uncovered elongated protuberated area with a half shape moon curved wall rendering its surrounding area as elliptically spherical, is called: . The people are face to face to it while present around it for performing: Its all around space where Iebra'heim علیہ السلام had stood while raising the structure was declared for adoption as: : a location where a man stands for: , and the whole area collectively is referred by the Locative Noun: : a gathering place where people prostrate laying their forehead on ground. Prostration expresses non-verbally the willful and affectionate surrender of one's will and self governing liberty at the mercy of the Will of the Sustainer Lord, Allah the Exalted**.

Perusal of history in the Grand Qur’ān about all the nations and the Elevated Messengers of Allah the Exalted, who were in time and space prior to Iebra'heim alai'his'slaam and the raising of the House of Allah the Exalted, will reveal that the concept of: is not mentioned. Those elevated Messengers of Allah the Exalted did not ask their respective nations to observe, adhere and institutionalize: . We find in the Qur’ān that once the House of Allah the Exalted is placed on ground in a land eventually becoming part of the City of Mecca, the institutionalization of: is mandatory for all believers accepting the message conveyed by the elevated Messengers sent after Iebra'heim alai'his'slaam and coming into existence of: in Mecca.

Historical account and reading that in Qur’ān which was emphasized upon various peoples in earlier times conspicuously reveals the fact that: : the Time Bound Formal demonstration of Servitude and allegiance for the Creator Lord was prescribed and its practice is in vogue ever since the Father of Muslims in timeline: the Chosen Friend and the Messenger of Allah the Exalted, revered Iebra'heim علیہ السلام along with his son Iesma'eile [علیہ السلام] had built the House of Allah the Exalted in the protected city Mecca. Thereat, it was institutionalized and declared a permanent Institution for all the Muslims irrespective of time and space, when he had prayed:

  • "Our Sustainer Lord! I have settled one of my progeny near the Sacred House of You the Exalted, in the valley which is characteristically other than the possessor-capable of cultivation for crop production.

Root: ذ ر ر;  ز ر ع

  • Our Sustainer Lord! The purpose of this settlement is that they might institutionalize the As-Sal'aat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance —

  • Therefore, kindly render the thoughtful minds amongst the people that they yearn for them, emptying their long cherished traditions.

  • And do provide them sustenance of variety of fruits so that they might express gratitude. [14:37]


  • My Sustainer Lord! do declare me as he who institutionalizes the As-Sal'aat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance. And do declare as such one of my progeny.

Root: ذ ر ر

  • Our Sustainer Lord, and do accept my prayer. [14:40]


This point in time onwards, Institution of: was Mandatory Clause of the Covenant obtained and prescribed for the lineage of the Second Son of Iebra'heim alai'his'slaam:

  • Further, recall the past when Our Majesty had obtained the Covenant of the Posterity of Iesraa'eel, prescribing the following imperatives—

  •  اور تاریخ سے آگاہ ہو جاؤ؛ جب ہم جناب نے بنی اسرائیل کے میثاق میں ان نکات کو طے کیا تھا:

  • "You people will not submit in subservience-allegiance to anyone except exclusively to Allah the Exalted —

  •  ”تم اللہ تعالیٰ کے سوا کسی کی بندگی/غلامی نہیں کرو گے۔

  • And that you will conduct politely and kindly with parents —

  • اور والدین  کے ساتھ اچھا برتاؤ کرو گے،ہر لحاظ سے حسن سلوک کے انداز میں۔

  • And with kindred-clan-relationship of affinity; and father-orphans and those in need-destitute—

  • اور ایسا ہی حسن سلوک قریبی رشتے داروں، یتیموں اور مسکینوں سے روا رکھو گے۔

  • And that you people must say for the people that which is just-fair-truth —

  •  اور لوگوں کیلئے وہ قول کہو جو متناسب،واضح مفہوم کا حامل اورمبنی بر حقیقت ہے۔

  • Moreover, you people maintain Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance  —

  • اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو۔

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

  • اور معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو‘‘۔

Root: ز ك و

  • Afterwards, you people, except a few of you, turned back by design —

  • اس میثاق کی معاشرے میں توثیق کے بعد ازاں سوائے تمہارے میں سے ایک مختصر گروہ کے تم لوگوں نے اس سے بے رخی اختیار کی ۔

  • While you were purposely the avoiders and neglectful of the Covenant. [2:83]

  • اس انداز میں کہ تم لوگ دانستہ اس سے اعراض کرتے تھے۔


  • Know it; Allah the Exalted had indeed obtained the Pledge-Covenant of the Sons of Iesraa'eel (the posterity from the second Son of Iebra'heim alai'his'slaam).

  • And Our Majesty had appointed from amongst them twelve as leader [one each for 12 tribes-7:160].

  • And Allah the Exalted stated to them the Articles of Covenant: "I am surely with you subject to: You people remained steadfast in maintaining As-sa'laat: Time bound protocol of servitude and allegiance and you paid Az-zaka'at: the financial liability for economic uplift of society —

Root: ز ك و

  • And that you people accepted and believed in My Messengers and that you revered and assisted them —

  • And that you people gifted to Allah the Exalted a goodwill shearing from wealth: financially helped people only for seeking approval and appreciation of Him the Exalted —

  • Thereat, I will indeed absolve you-overlook-delete from your record your omissions and commissions and certainly I will enter you people in to Gardens-Paradise where streams flow on the lower side by it.

  • Consequently for reason of this solemn pledge-agreement having been put into effect, whoever amongst you afterwards denied it:

  • Thereby for that act of substitution-conversion he has certainly lost the aright path."  [5:12]


  • And they (the People of the Book) were commanded not but that they be subservient and allegiant subjects for Allah the Exalted by remaining exclusively and continuously loyal to the Operative Code of life prescribed by Him the Exalted.

  • And that they steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance; and should pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society.

Root: ز ك و

  • Remain mindful; this is the straightly settled permanent Constitution-Perpetuated Code- Operative System of Life. [98:05]

On revelation of Grand Qur’ān they are reminded to recall their Covenant and fulfill the Promise to accept this Revelation and the Elevated Messenger, and conduct their selves in the following manner which was also an Article of the Covenant:

  • Moreover, you people maintain the Institution of As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance —

  • اور استقلال و استقامت ؍منظم طریقے سے تم لوگ صلوٰۃ کی ادا ئیگی کرتے رہو

  • And you people willingly pay Az-zaka'at: financial liability for economic uplift of society —

  • اور، معاشرے کے نطم و نسق اور معاشی اٹھان کے لئے مالی تعاون ؍ زکوۃ کی ادائیگی کرتے رہو

  • And you people kneel together in the company of those who kneel. [2:43]

  • (اور تم لوگ رکوع کرنے والوں کے ساتھ رکوع کرو۔( البقرۃ۔۴۳

Root: ر ك ع

: This Verbal Sentence, with Imperative Verb, Subject Pronoun second person plural referring Posterity of Iesraa'eel, and the Object of Verb, was an Article of the Covenant. This Verbal sentence occurs eight times in Grand Qur’ān in (1)2:43(2)2:83(3)2:110(4)4:77(5)10:87(6)24:56(7)30:31(8)73:20=8. And compliance of this injunction is the characteristic trait of:   such people who endeavour for ultimate success by remaining mindful and cautious and avoiding unrestrained conduct in reverence and fear of Allah the Exalted. It is stated about them:

They steadfastly maintain the Institution of As-sa'laat-Time Bound Formal Rite demonstrating Servitude and allegiance;

This Verbal sentence occurs six times in Qur’ān in  (1)2:03(2)5:55(3)8:03(4)9:71(5)27:03(6)31:04=6.

  • His prayer was accepted whereby the Angels called upon him (Zakaria [alai'his'slaam]), while he was standing for As-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance, in the Secluded Chamber —

  • That, "Indeed, Allah the Exalted congratulates you with good news of Yahya —

  •  He will be an affirmer and testifier; this news conveyed to you is with the word- promise of Allah the Exalted.

  • And he will be honoured as distinguished dignitary and encircled by people in attendance; and at birth would be Elevated-Chosen Servant [Nabi], one of the righteous". [3:39]

Root: س و د

 

For convenience sake, we may translate it as "rituals". Basic perception infolded in the Root is to praise and magnify; expressing commendation or wishing blessings upon the one who is revered or appreciated.

It was a ritual. Scientific prayer is the harmonious interaction of the subconscious and conscious levels of mind scientifically directed for a specific purpose. How to pray effectively? Prayer and healing book

According to dictionary ritual is defined as an established and prescribed pattern of observance, performance of formal acts: the observance of actions or procedures in a set, ordered, and ceremonial way; system of rites: the system of set procedures and actions of a group.

But a perception of monotony and routine has also become associated to it when this is referred for a religious activity.

Salat in that sense is not a ritual, every time it is fresh affirmation of sincerity and allegiance to Allah the Exalted through physical demonstration at prescribed timings and a proof of commonality amongst a group of people. It is part of Islam, i.e. Deen which relates to physical evidence of one's belief. It is congregational and demonstrative. It is practical and concern more of declarative memory-Anything which is in declarative memory is always easy to remember and recall/retrieve. Through this Allah always remains in ones memory.

prayer, supplication, petition, oration, eulogy, benediction, commendation, blessing, honour, magnify, bring forth, follow closely, walk/follow behind closely, to remain attached, to contact or to be in contact.

In a horse race when the second horse follows the first one so closely that its head always overlaps the first horse’s body that horse is called AL-MUSSALLI (i.e. the one who follows closely or remains attached).*
Central portion of the back, portion from where the tail of an animal comes out, the rump.

*the word 'musalleena' (plural) is used in al quran (the reading), please see 70:22, 74:43, 107:4.

والعَصْر: العشي إِلى احمرار الشمس، وصلاة العَصْر مضافة إِلى ذلك الوقت، وبه سميت؛ قال: تَرَوَّحْ بنا يا عَمْرو، قد قَصُرَ العَصْرُ، وفي الرَّوْحةِ الأُولى الغَنيمةُ والأَجْرُ وقال أَبو العباس: الصلاة الوُسْطى صلاةُ العَصْرِ، وذلك لأَنها بين صلاتَي النهار وصلاتي الليل، قال: والعَصْرُ الحَبْسُ، وسميت عَصْراً لأَنها تَعْصِر أَي تَحْبِس عن الأُولى، وقالوا: هذه العَصْر على سَعة الكلام، يريدون صلاة العَصْر.

 
1

Interrogative particle + Possessive Phrase: Noun: Definite; masculine; singular; nominative + Possessive pronoun: Second Person; masculine; singular, in genitive state. (1)11:87=1

  الهمزة-للاستفهام +   الإِضَافَةُ-اسم: مرفوع-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه  

 
2

Noun: Definite; singular; feminine; singular; accusative.  (1)2:03(2)2:43(3)2:83 (4)2:110(5)2:177(6)2:277(7)4:43(8)4:77(9)4:102(10)4:103(11)4:103(12)4:103(13)4:162(14)5:12(15) 5:55(16)6:72 (17)7:170(18)8:03(19)9:05(20)9:11(21)9:18(22)9:54(23)9:71(24)10:87(25)11:114(26) 13:22(27)14:31(28)14:37(29)17:78(30)19:59 (31)20:14(32)22:41(33)22:78(34)24:56(35)27:03(36) 29:45(37)29:45(38)30:31(39)31:04(40)31:17(41)33:33(42)35:18(43)35:29(44)42:38 (45)58:13(46) 73:20(47)98:05=47                                                                 اسم:معرفہ باللام منصوب-واحد مؤنث

Source تَصْلِيَةٌ
3

Noun: Definite; singular; feminine; singular; genitive. (1)2:45(2)2:153(3)2:238 (4)4:101(5)4:142(6)5:06(7)5:58(8)5:91(9)5:106(10)14:40(11)21:73(12)22:35(13)24:37=13

                                           اسم:معرفہ باللام مجرور-واحدمؤنث

 
4

Noun: Definite; singular; feminine; singular; nominative. (1)62:10=1

                                             اسم:معرفہ باللام مرفوع-واحد مؤنث

 
5

Noun: Definite; plural; feminine; genitive. (1)2:238=1

                                            اسم:معرفہ باللام مجرور-جمع مؤنث

 
6

Active Participle: Definite; masculine; sound plural; genitive; [Form-II].  (1)70:22(2)74:43=2 

                           اسم فاعل:معرفہ باللام-منصوب-جمع سالم مذكر/باب تَفْعِيل

 
7

Prepositional phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; feminine; singular; genitive. (1)19:31(2)19:55(3)20:132=3

               جار و مجرور = بِ حرف جر + اسم :معرفہ باللام-مجرور-واحد مؤنث

 
8

Prepositional phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition +  Noun: Definite; singular; feminine; singular; genitive + Possessive pronoun: Second person; singular; masculine; in genitive state. (1)17:110=1                  جار و مجرور + الإِضَافَةُ

    بـِ حرف جر +  اسم :مجرور-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكرحاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

 
9

Possessive Phrase: Definite; singular; feminine; singular; genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1)6:92(2)23:02(3)70:23(4)70:34(5)107:05=5

                         الإِضَافَةُ-اسم :مجرور-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
10

Possessive Phrase: Definite; singular; feminine; singular; nominative +  Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state (1)8:35=1

                         الإِضَافَةُ-اسم :مرفوع-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

73
11

Possessive Phrase: Noun: Definite; singular;  feminine; accusative +  Possessive pronoun: Third person; masculine; singular; in genitive state. (1)24:41=1

                         الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكرغائب في محل جر-مضاف إليه

 
12

Possessive Phrase: Noun: Definite;  singular;  feminine; accusative  +  Possessive pronoun: First person; singular; masculine, in genitive state.  (1)6:162=1

                                 الإِضَافَةُ-اسم: منصوب-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-واحد متكلم في محل جر-مضاف إليه

 
13

Noun: Indefinite; plural; feminine; nominative. (1)2:157(2)22:40=2

                                 اسم:  مرفوع-جمع مؤنث

 
14

Noun: Indefinite; plural; feminine; accusative. (1)9:99=1   اسم:  منصوب-جمع مؤنث

 
15

Noun: Definite by construct; singular; feminine; genitive. (1)24:58(2)24:58=2

                                         اسم:معرفہ  مجرور-واحدمؤنث

 
16

Possessive Phrase: Noun: Definite; feminine; singular; accusative + Possessive pronoun: Second Person; masculine; singular, in genitive state.  (1) 9:103=1

                الإِضَافَةُ-اسم: منصوب واحدمؤنث/مضافضمير متصل-واحد مذكر حاضر/مخاطب في محل جر-مضاف إليه

appreciation, acknowledgement
17

Possessive Phrase: Noun: Definite; plural; feminine; genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state.  (1)23:09=1

                 الإِضَافَةُ-اسم: مجرور-جمع مكسر مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
18

Prepositional Phrase: Inseparable Preposition +  Noun: Definite;  feminine; singular; genitive.(1)62:09=1  جار و مجرور =  حرف جر + اسم معرفہ باللام مجرور-واحد-مؤنث

 
19

Prepositional Phrase: Inseparable Preposition +  Active Participle:  Definite; masculine; sound plural; genitive; [Form-II]. (1)107:04=1

                                          جار و مجرور =  حرف جر +  اسم فاعل:معرفہ باللام-مجرور-جمع سالم مذكر/باب تَفْعِيل

 
20

Noun of place: Indefinite; singular; masculine; accusative; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)2:125=1                                                              ظرف مكان:منصوب-واحد-مذكر

 

Verbs Form-II

1

Verb: Imperfect; Second person; singular; masculine; [Form-II]; Mood: Jussive by Prohibitive Particle, evident by elision of last delicate consonant; Subject pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)9:84=1

 فعل مضارع مجزوم  بِلا و علامة جزمه حذف آخره حرف العلة/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:أَنتَ-واحد مذكر حاضر-باب تَفْعِيل

 
2

Verb: Imperative; Second Person; Masculine; Singular; [Form-II], last delicate consonant elided; Subject pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1) 9:103=1   

                فعل أمر مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 
3

Verb: Imperative; second person; plural; masculine; [Form-II]; [و] Subject  Pronoun, in nominative state;  مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)33:56=1

                     فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة

         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكرحاضر/باب تَفْعِيل

 
4

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-II] Subject  pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)75:31=1

  فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/صيغة:واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل

 
5

Verb: Perfect; Third person; Singular; Masculine; [Form-II] Subject  pronoun hidden; prolongation sign;  مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)96:10=1

   فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/صيغة:واحد مذكرغائب -باب تَفْعِيل

 
6

Prefixed conjunction Particle فَ which shows cause and effect + Verb: Imperative; Second Person; Masculine; Singular; [Form-II], last delicate  consonant elided; Subject pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)108:02=1

        حرف فَ +  فعل أمر مبنى على حذف اخرهحرف العلّة/الفاعل ضمير مستتر فيه-أَنتَ-واحد مذكرمخاطب/باب تَفْعِيل

 
7

Prefixed conjunction Particle فَ which shows cause and effect + Verb: Perfect;  Third person; Singular; Masculine; [Form-II] Subject pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)87:15=1

  حرف فَ +  فعل ماضٍ مبنى على الفتح المقدر على الألف للتعذر/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب تَفْعِيل

 
8

Prefixed conjunction Particle فَ which shows cause and effect + Imperative Particle + Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood:  Jussive; [Form-II]; [و] Subject pronoun, in nominative state, prolongation sign; مصدر-تَصْلِيَةٌ  Verbal noun (1)4:102=1

                       حرف فَ + لام الأمر+ فعل مضارع  مجزوم علامة جزمه حذف النون   

        و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب-باب تَفْعِيل

 
9

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; Mood: Jussive; [Form-II]; [و]  Subject pronoun, in nominative state, prolongation sign; مصدر-تَصْلِيَةٌ  Verbal noun (1)4:102=1

 فعل مضارع  مجزوم علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب-باب تَفْعِيل

 
10

Verb: Imperfect; Third person; plural; masculine; active; Mood:  Indicative evident by نَ [Form-II]; [و] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)33:56=1

 فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر غائب/باب تَفْعِيل

 
11

Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Indicative;  [Form-II]; Subject pronoun hidden; مصدر-تَصْلِيَةٌ Verbal noun. (1)3:39(2)33:43=2

      فعل مضارع مرفوع بالضمة المقدرة على الياء لثقل/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب تَفْعِيل