Root: ط م ث

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 2 

b) No of constructions: 1 Verb Form-I

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الطَّاءُ وَالْمِيمُ وَالثَّاءُ أَصْلٌ صَحِيحٌ يَدُلُّ عَلَى مَسِ الشَّيْءِ

  وَيُقَالُ: طَمَثَ الرَّجُلُ الْمَرْأَةَ: مَسَّهَا بِجِمَاعٍ.

That it leads to the perception of touching the thing. And it is said when the man has touched her wife for sexual intercourse.

Lane Lexicon: He, or it, touched a thing: (AA, S, K, * TA:) said in relation to anything that is touched: He devirginated her, (Fr, S, Mgh, Msb, K,) namely, a woman, (Mgh,) or his wife, (Msb,) causing her to bleed;

Classical Lexicons

  • Therein will be well-matched respective species [of Jinn and Human] wives who restrict their gaze

اُن تمام باغات میں جنات اورانسانوں کی باحیا آنکھوں والی بیویاں ہوں گی۔

Root: ط ر ف; ق ص ر

  • Whom respectively neither a human being had touched before them nor Jinn. [55:56]

جنہیں اُن کے ہم جنس جنات یا ا نسان نے اِس سے قبل  جنسی  طور پر چھوا  بھی نہیں (کیونکہ انہیں حیات نو دیتے ہوئے کنواریاں بنا دیا تھا)۔

Root: ط م ث


  • Whom respectively neither a human being has touched before them nor Jinn. [55:74]

    جنہیں اُن کے ہم جنس جنات یا ا نسان نے اِس سے قبل  جنسی  طور پر چھوا  بھی نہیں (کیونکہ انہیں حیات نو دیتے ہوئے کنواریاں بنا دیا تھا)۔


Verb

1

 Verb: Imperfect; Third person; singular; masculine; Mood: Jussive;   Suffixed fronted Object Pronoun: Third person; plural; feminine; accusative state; مصدر-طَمْسٌ Verbal noun (1)55:56(2)55:74=2

    فعل مضارع مجزوم  و علامة جزمه السكون/ صيغة:واحد مذكر غائب:

     ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مؤنثغائب