Root: ع د د

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 57 

b) No of constructions: 30

Nouns: 19; Recurrence: 28  Verb: 11;  Recurrence: 29 [Form-I: 7; Form-II: 1; Form-IV: 20; Form-VIII: 1]

Semantic frame: Measure; and Relativity - Equations

Sub Semantic Domain: Counting - Enumerating

Lane Lexicon: He numbered, counted, reckoned, or computed, it:  He made it ready, prepared it, or provided it, for such an affair.

Root: ء ح د

Root: و ح د

Root: ث ل ث Three, Third, Thirty

عدّد: عربی زبان میں ثلاثی مجرد کے باب کا مصدر ہے۔ اردو میں بھی بطور اسم مستعمل ہے

ایسی چیزوں کی تعداد ظاہر کرنے کے لیے بولتے ہیں جو گنی جا سکیں جیسے : انجیر 2 عدد، قلم 12 عدد، آم دس عدد۔

معدود: گنا گیا، شمار کیا گیا، حساب کیا ہوا۔

معدودات: معدودہ کی جمع، شمار کی ہوئی چیزیں، گنی جانے والی چیزیں۔

عدّت: وہ مدت جس میں عورت(مطلقہ اور بیوہ) کے لیے دوسرا نکاح منع ہے 


  • Sequel to this imposition one may adjourn it who is suffering amongst you some sickness or is embarking on a journey. Thereby, the adjourned fasting be accomplished to the count during the days of another month.

  • اس فرضیت کے بعد اگر تم میں سے کوئی بالغ شخص بیمار ہے،یا سفر کر رہا ہے  تو مؤخر کر دے جس کی مقررہ گنتی کی تکمیل بعد ازاں کے مہینوں کے دنوں میں کرنا شرط ہے۔

  • A compensation; a feed of destitute is incumbent for deferring fast upon those who have the strength to bear it in that ailment or journey without detriment  [journeying towards north will rather shorten the Fasting time].

  • مگر فدیہ جو ایک مفلوک الحال کو ایک وقت کھانا کھلانا ہے اس شخص پرجو اس سہولت کو استعمال کرنا چاہتا ہے جو باوجود بیمار ہونے یا سفر پر ہونے کے اس(روزہ)کو رکھنے کی طاقت رکھتا ہے۔

Root: ف د ى; ط ع م; ط و ق

  • Therefore, whoever heartily adopted a better course, thereat, that is much benefiting for him.

  • اس پراگر کوئی  شخص خود خوشی سے زیادی بھلا کام کرنے پر آمادہ ہے تو وہ اس کے لئیے زیادہ بہتر اور قابل تحسین ہے۔

  •  And remember that your observing fasting instead of adjourning it in minor bearable sickness or comfortable journey would be far better for you people.

  • مگر روزہ رکھنا،جب طاقت رکھتے ہو تو وہ تمہارے لئے زیادہ بہتر آپشن ہے۔

Root: ص و م

  • Fasting is certainly better if you people have understood-comprehended it [the importance and exaltation of the Month of Fasting]. [2:184]

  • روزہ رکھو اگر تم اس کی اہمیت کا علم رکھتے ہو۔


  • The month of Ramadan is the month during which the Qur’ān was compositely sent (to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning him the responsibility of the final Universal Messenger-Spokesperson) —

  • رمضان وہ مہینہ ہے جس کے دوران قرءان مجید کو مجتمع انداز میں نازل فرما دیا گیا تھا۔

Root: ش ھ ر

  • It (Qur’ān) serves in space-time as source of guidance for the Mankind —

  • یہ  تمام زمان و مکان میں  انسانیت کے لئے ہدایت پانے کے ذریعہ کا کردار انجام دیتا رہے گا۔

  • And distinctly self explanatory verbal passages were gradually communicated from the miscellany of Al-Huda'a: the Guide (Qur’ān) and Al-Furqau'n: the Criterion; the Separator of right from wrong, fact from falsity-conjecture.

  • اور  اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل کردہ ہدایت نامے اور حق و باطل کوجانچنے کی کسوٹی /پیمانہ  میں سے موقعہ محل کی مناسبت سے واضح آیات  بتدریج نازل کی گئی تھیں جوہدایت کا ذریعہ ہیں۔

  • Therefore, whoever of you people having reached adulthood was present at home in this month, thereat, he should observe-pass it (month of Ramadan) by fasting.

  • اس لئے جو کوئی بالغ اپنے گھر پر اس مہینے میں موجود ہے تو اسے اس کو روزے رکھ کر بسر کرنا چاہئے۔

Root: ص و م

  • And if anyone has been suffering from sickness, or was embarking on a journey —

  • اور جو کوئی اس دوران مریض ہے یا دوران سفر ہے۔

Root: م ر ض

  • Thereby (may adjourn fasting) the count be accomplished during the days of another-later month.

  • تو مؤخر کر دے اور روزے کے دنوں کی گنتی کو بعد ازاں مہینوں کے دنوں میں مکمل کرے۔

  • Allah the Exalted intends easiness for you people —

  • اللہ تعالیٰ تمہارے لئے آسانیاں پیدا کرنا چاہتے ہیں۔

Root: ى س ر

  • And He the Exalted never intends difficulty-awkwardness for you —

  • اور وہ جناب تم لوگوں کے لئے کوئی دشواری پیدا کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے۔

Root: ع س ر

  • And its purpose is that you might complete the count of fasting —

  • یہ سہولت  گنتی مکمل کرنے کے لئے ہے۔

Root: ك م ل

  • And that you might proclaim and praise the Sublime grandeur of Allah the Mightiest upon your getting aright guided (by adhering to Qur’ān) —

  • اور تاکہ تم لوگ ازخود اللہ تعالیٰ کی عظمت و کبریائی کے معترف بنو اور اسے بیان کرو اس پر جو تم لوگوں کو انہوں نے ہدایت نامہ دیا ہے۔

  • And so that you people might keep expressing gratitude. [2:185]

  • اورتاکہ تم لوگ شکر گزار بنے رہو۔


  • And you people remember and celebrate Allah the Exalted during appointed days —

  • اور اللہ تعالیٰ کا حج کے متعین  گنے چنے دنوں میں کثرت اور خشوع و خضوع سے ذکر کرو۔

  • For reason that someone hurried back in two days there is not at all blemish-worthy upon such person, and he who postponed his departure there is not at all blemish-worthy upon him, too. This is for one who did it consciously in the cause of Allah the Exalted  [not personal considerations of commerce].

  • بسبب اگر کسی نے دودن میں(منیٰ)سے جانے میں عجلت کی تو اس میں کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں اور جس کسی نے واپسی میں تاخیر کی اس پر بھی کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں ہو گا؛ یہ اس کے کے لئے جوتندہی سے محتاط رہتے ہوئے پناہ کا خواستگار ہے۔

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted —

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • And remain mindful that you people will be gathered-resurrected to be held accountable by Him the Exalted. [2:203]

  • باعلم رہو کہ تم لوگوں کو ان جناب کے حضوراحتساب کے لئے جمع کیا جائے گا۔


  • This eluding from the Book (Qur’ān) they justify by proclaiming; "The Hell-Fire will certainly not touch us in the Hereafter except for a period of numbered days".

  • ان کا یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں نے اپنے لوگوں سے کہا ہوا ہے’’ہمیں جہنم کی آگ/تپش نہیں چھوئے گی سوائے  معدودے چند دنوں کے دوران‘‘۔

  • And such fascinating myths have caused them delusional understanding about their Prescribed Code of Conduct and Requital, which they kept fabricating. [3:24]

  • متنبہ رہو؛ان باتوں نے جو وہ زیر  مقصدکانٹ چھانٹ کر اختراع کرتے رہے ہیں انہیں  اپنے ضابطہ حیات/دین کے معاملات میں   جھوٹی خوش فہمیوں سے فریب دینے میں مبتلا کر دیا ہے۔


  • And you people anxiously preserve yourselves from the Fire - Heated Hell-Prison— which Characteristically —

  • ۔اور اپنے آپ کو تندہی سے آگ سے محفوظ کرنے کی کوشش کرو۔ وہ جسے

  • She (Fire-Heated Hell-Prison) has been prepared for those who are the disavowers- non-believers. [3:131]

  •   ۔اس(آگ۔جہنم)کوتیار کیا گیا ہےاللہ تعالیٰ کی آیات کا انکار کرنے والوں کی رہائش کے لئے۔


  • And you people hasten emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is conditionally ensured through the Elevated Messenger to you as promise from your Sustainer Lord —

  • اور تم لوگ ایک دوسرے سے سبقت خواہ بنو اس درگزر،پردہ پوشی اور معافی کی جانب جس کا وعدہ اور ضمانت تمہارے رب کی جانب سے رسول کریم (ﷺ)نے تمہیں دی ہے۔

Root: س ر ع

  • And hasten towards the Paradise. Her capaciousness-width is that of the Skies and the Earth.

  • اور جنت کی جانب۔اس کی وسعت آسمانوں اور زمین کی وسعت کے برابر ہے۔

  • She (Paradise) has been prepared exclusively for those who sincerely endeavour to attain salvation —  [3:133]

  • ۔اسے اپنے آپ کو تندہی سے محتاط اورغلط روش سے محفوط رکھنے والوں کی رہائش کے لئے تیار کیا گیا ہے۔

Root: و ق ى


  • Be aware about him who self consciously, purposefully and intentional committed murder of a believer:

  • ۔اور جو کوئی ایک مومن کو زیر مقصد اور باقاعدہ منصوبہ بندی سے جان بوجھ کر قتل کرے گا:۔

  • Thereby, the requital of his crime is the Hell-Prison wherein he will be entered perpetually —

  • ۔تو اس کی(تعزیری سزائے موت کے علاوہ)سزا جہنم ہے۔وہ وہاں ہمیشہ رہے گا۔

  • And he has become liable to criminal cognizance-arrest by Allah and He the Exalted has condemned and discarded him.

  • ۔اور اللہ تعالیٰ نے اس پر گرفت کا فرمان جاری کر دیا ہے اور انہوں نے اسے ملعون قرار دے دیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • And He the Exalted has prepared for him a great torment. [4:93]

  • ۔اور ان جناب نے اس کے لئے ہڈیوں میں سرایت کرنے والا عذاب تیار کر رکھا ہے۔


  • Take note; If you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] happened to be amongst them; whereby upon reaching scheduled time you have established Ass-sa'laat: Time Bound Protocol of Servitude and allegiance for them:

  • ۔اور جب آپ(ﷺ)ان(ایمان والوں)کے درمیان بنفس نفیس موجود ہوں،اور وقت صلوٰۃ ہو جانے کی وجہ سے آپ  ان کے لئے صلوٰۃ کی امامت کے لئے کھڑے ہو گئے ہیں:

  • Thereat, for security reasons in war conditions a group of them should stand along with you; and they should retain and carry along their weapons —

  • ۔تو چونکہ حالت جنگ میں ہیں(اور تمام صحابہ کرآپ کی امامت میں ادائیگی صلوٰۃ کے خواہش مند رہتے ہیں)اس لئے ان میں سے ایک دستہ آپ کی معیت میں کھڑا ہو اور اپنے اسلحہ کو ساتھ لیں۔

Root: ط و ف

  • Subsequent to they having prostrated; the first group should move away on behind and the other group which had not participated in Ass-sa'laat should join Ass-sa'laat with you.

  • ۔اس طرح جب وہ رکعت کا سجدہ کر چکیں تو وہ تم لوگوں کے پیچھے چلے جائیں اور دوسرا دستہ جنہوں نے ابھی صلوٰۃ کی ادائیگی نہیں کی وہ آ جائے اور پھر صف بندی کر لینے پر آپ(ﷺ)کے ساتھ ادائیگی صلوٰۃ کرے۔

Root: س ج د; و ر ء

  • And they should retain their protections-armor and their weapons.

  • ۔اور وہ اپنے تحفظ کا جنگی لباس اور اپنا اپنا اسلحہ  ساتھ رکھیں۔

Root: ء خ ذ

  • This advice for retaining armor and weapons is for reason that the Disavowers-Non believers wished that somehow you people might become careless of your weapons and other wherewithal whereby they might assault you; a single sudden assault.

  • ۔یہ اسلحہ بند رہنے کی ہدایت اس لئے ہے کہ وہ جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے چاہتے ہیں کہ کاش تم لوگ اپنے اسلحہ اور سازوسامان سے غافل ہو جاؤ تو   تم پرحملہ کر دیں،اچانک یکبارگی  انداز میں۔،

Root: غ ف ل; م ى ل; و د د

  • However, nothing is objectionable for you if you put off your weapons for reason of discomfort because of rain or you being sick —

  • ۔لیکن تم میں سے ان پر قطعاً کوئی قدغن اور قابل اعتراض بات نہیں اگر وہ اپنا اسلحہ نیچے رکھ دیں جو بارش کی وجہ سے کچھ تکلیف میں ہیں یا تم بیماری کی حالت میں ہو۔

Root: و ض ع ; م ط ر;م ر ض

  • But retain your protections-armour.

  • ۔مگر اپنے تحفظ کا لباس ساتھ رکھے رکھو۔

Root: ء خ ذ

  • Remain aware; Allah the Exalted has prepared, as requital for persistently denying people, a humbling chastisement, causing feel of being vile. [4:102]

  • ۔یہ حقیقت ہے ، اللہ تعالیٰ نے ایک جسمانی اور نفسیاتی طور پر گھٹیا محسوس کرانے والا عذاب تیار کر رکھا ہے جس کے مرتے دم تک رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والے مستوجب ہیں۔

Root: ھ و ن


  • Take note; you are directed to keep strengthened for war with them, by whatever is possible in your reach, reflective of all sorts of combat force and strength, and a force of cavalry-mobile troops —

  • ۔اور تم لوگ اس قدر تیاری کرو جتنی مالی اور انفرادی استطاعت ہے،ہر اس شئے سے جو جنگی قوت کی حامل ہے،اور فوجی سواروں کے دستے جس قدر ممکن ہو۔

Root: خ ى ل;  ر ب ط

  • You will deter - astonish and frighten the enemy of Allah the Exalted and your enemy with this preparedness: deterrence —

  • ۔اس تیاری کے ذریعے تم لوگ اللہ تعالیٰ سے غیر وابستہ اوراپنے متحارب گروہ پر  دھاک بٹھاؤ گے۔

  • And apart from them, for other potential enemy whom you people do not presently recognize; Allah the Exalted knows them.

  • ۔اور ان کے علاوہ پس پردہ دشمنی رکھنے والوں پر۔تم لوگوں کو ان کے متعلق معلومات حاصل نہیں۔ اللہ تعالیٰ انہیں بخوبی جانتے ہیں۔

  • And whatever should you spend in the cause of Allah the Exalted it will fully be paid back to you —

  • ۔مطمئن رہو،جو بھی قدر کی شئے تم لوگ اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے کے دفاع کے لئے خرچ کرو گے وہ تمہیں ادا کر دیا جائے گا۔

Root: و ف ى

  • And you people will not be met with slightest injustice. [8:60]

  • ۔اور تم لوگوں کے ساتھ  کبھی کوئی زیادتی نہیں ہو گی۔


  • Know the fact; the number of months determined by and recorded in the Mother/Principal Book in safe custody of Allah the Exalted ever since the Day He created the Skies and the Earth is twelve, each as distinct month;

  • (نظام کائنات کے متعلق جان لو)یقینا ً قمری مہینوں کی تعداد جو اللہ تعالیٰ کی جانب سے مرتب کردہ ہے وہ بارہ ہے،منفرد مہینے کے انداز میں۔یہ اللہ تعالیٰ کے علم پر مشتمل کتاب(ام الکتاب)میں اس دن سے لکھا ہے جب انہوں نے آسمانوں  اور زمین کوتخلیق فرمایا تھا۔

Root: ش ھ ر;  ع ش ر

  • Four declared as sacred are well-known months out of them (twelve Lunar months).

  • تقدیس و حرمت دئیے چاران (قمری مہینوں)میں لوگوں کے لئے معروف ہیں۔

Root: ر ب ع

  • This is the primordial straightly settled, permanent discipline, rule—operative system.

  • یہ حیات و کائنات کیلئے  ہمیشہ قائم رہنے والاوضع اورمقررکردہ دستور اورنظام ہے۔

  • Therefore, you people should not during the currency of them (sacred months) do harmful injustice falling to yourselves.

  • اس معرفت کی وجہ سے تم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے نفوس پران (چار مہینوں)کے دوران حرمت کو بے حرمتی سے بدلنے کا الزام مت لو۔

  • Take note, Confront in war those who deny Human Messenger of Allah and worship Statues (Polytheists), you all collectively, in the manner they wage war on you collectively —

  • اور بشر کو رسول اللہ ماننے  سے انکاراور بتوں کی پرستش کرنے والوں سے اس طرح یکجا ہو کر جنگ کا سامنا کرو جیسے وہ متحد ہو کر تمہارے خلاف جنگ کا آغاز کرتے ہیں۔

Root: ك ف ف

  • And remember that Allah the Exalted are with those who who sincerely endeavour to attain salvation. [9:36]

  • اور باعلم رہو کہ اللہ تعالیٰ یقیناًً متقین/محتاط اور غلط روش سے اپنے آپ کو محفوظ رکھنے والوں کے ساتھ ہیں۔


  • Indeed the deferment- intercalation only amounts to augmenting the disavower.

Root: ن س ء

  • By this act they were strayed- plunged deeper in negligence who had disavowed.

  • They were declaring it permissible- lawful in a solar year and prohibited- unlawful in another solar year for adjusting the count of four months what Allah the Exalted had prohibited, thereby they might render that permissible what Allah the Exalted had prohibited.

Root: ع و م; و ط ء

  • Their bad and sinful acts have been made alluring for them.

  • Be aware, Allah the Exalted does not guide, against their will, the people who are disavowers. [9:37]

  • مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے والوں کو (ان کی خواہش کے برعکس)ہدایت نہیں دیتے۔


  • Take note, had they intended going forth, they would have made some sort of preparation for it. Allah the Exalted did not like their becoming alive to situation; thereby He let them lag behind —

Root: ك ر ه

  • And it was said to them: "Sit back with those who keep sitting inactive." [9:46]

Root: ق ع د


  • Allah the Exalted has prepared for them gardens with canals of water flowing side by wherein they will reside perpetually.

  • This is the grand achievement/success. [9:89]

  • یہ زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے۔

Root: ف و ز


  • Know the fact about the forerunners who took the lead-precedence in believing, they are members of the immigrants from Mecca and the local accommodators-helpers; and those who affectionately followed their footsteps appropriately in decent manner:

  • اور رسول کریم (ﷺ)اور قرءان مجید پراول اول لوگوں میں سبقت لے جانے والوں کے متعلق حقیقت جان لو جن کا شمار مکہ سے ہجرت کر کے آنے والوں اور مدینہ منورہ کے انصار اور ان لوگوں میں ہے جنہوں نے مخلصانہ اور حسن سلوک سے ان کی پیروی کی۔

Root: س ب ق; ھ ج ر

  • Allah the Exalted has appreciated and approved the commendable conduct of them; and they are admiringly happy with recognition of Him the Exalted.

  • اللہ تعالیٰ نے ان(ٱلسَّٟبِقُونَ ٱلۡأَوَّلُونَ)کی جانب سے طرز عمل کوخوشگوار اندازمیں شرف قبولیت دیا ہے،اور وہ ان جناب کی جانب سے اس پذیرائی پرشادمان ہیں۔

  • And He the Exalted has prepared for them: Gardens with canals of water flowing side by —

  • اور ان جناب نے ان کے استقبال اور رہائش کے لئے ایسے باغات تیار کر دئیے ہیں جن کے پائیں نہریں بہتی ہیں۔

Root: ء ب د

  • They shall reside therein perpetually. [9:100]

  • وہ ان میں ہمیشہ آباد رہیں گے۔

  • This (approval and appreciation of Allah the Exalted) is the grand lifetime achievement/success-award. [9:100]

  • یہ زندگی بھر کی کامیابی کا عظیم ایوارڈ ہے۔

Root: ف و ز


  • He the Exalted is the One Who has rendered the Sun as source of radiating heat and visible light; and the Moon as reflecting visible light.

  • ۔وہ جناب ہی ہیں جنہوں نے سورج کو ضیاء /روشنی اور حرارت پیدا کرنے والی کے طور بنایا ہے اورچاند کو روشنی منعکس کرنے والا۔

Root: ض و ء;  ق م ر; ش م س

  • And He the Exalted has apportioned the Moon by stages-spaces so that you people might know the count/number of Lunar years and to carry out other calculations and equations.

  • ۔ اور انہوں نے اس ( مذکر۔چاند) کیلئے منزلیں مقرر کیں تا کہ تم قمری برسوں کوشمار کرنا جان سکو، اورباہمی پیمائشوں کو معلوم کر سکو۔

  • Allah the Exalted has not created this randomly but by conditioning them scientifically: infallible governing rules for a determined purpose and time.

  • ۔اوریہ نظام ا للہ تعالیٰ نے بے مقصد،بے ترتیب،بے اصول(randomly) تخلیق نہیں کیابلکہ غلطی سے مبرا یقینی اصول،مقصد اور ثابت شدہ حقیقت(scientifically established system) کے طور تخلیق کیا ہے۔

  • He the Exalted renders the verbal passages of Qur’ān distinct for the people who are in pursuit of knowledge. [10:05]

  • ۔وہ جناب علم کی جستجو کرنے والے لوگوں کے لئے قرءان مجید کی آیات کو ہر نکتے کے حوالے سے متمیز اور منفرد انداز میں فصل کر دیتے ہیں۔


  • Take note; if Our Majesty delayed the infliction of punishment from them towards a determined/counted period (respite period) they would certainly say: "What detains that infliction?"

  • The fact is that the Day it (infliction) comes to them it will not be averted from them.

Root: ص ر ف

  • And that hemmed them about which they consciously adopted a non serious jesting attitude keeping themselves playful with. [11:08]

  • ۔اورآخروہ(عذاب) ان سے ملصق ہو گیا /ان پر آن پڑا جس کے بارے  دانستہ اور زیرمقصد تمسخر اڑاتے رہتے تھے۔

Root: ح ى ق; ھ  ز ء


  • Beware, Our Majesty are postponing it but for the terminating moment of a determined duration. [11:104]


  • And they (the caravan merchants) sold him (minor boy Yu'suf) at the lowered bargain price, by settled number of Dirhams —

  • اور انہوں(تجارتی قافلے والوں)نے اسے کم قیمت پر سودے بازی کر کے بیچ دیا،طے شدہ معدودے چند درہموں کے عوض۔

  • While they (the caravan people) were interested more to give him away-get rid of him. [12:20]

  • کیونکہ وہ اس کے متعلق فکرمند حالت میں تھے کہ اس سے جان خلاصی کر لیں(ایسا نہ ہو کہ اغواکار سمجھ لئیےجائیں)۔


  • And He the Exalted has granted you people partly of everything that you people asked Him,

  • And if you people attempt to count the favours-things of benefit granted/created by Allah the Exalted you would not be able to aggregate them.

  • ۔غور کرو؛اللہ تعالیٰ کی زندگی میں سہولتیں اور فرحت بخش عنایات کو اگر تم لوگ شمار کرنا شروع کرو تو تم ان کا احاطہ نہیں کر پاؤ گے۔

  • [Despite innumerable favours] Indeed the man, generally speaking, [majority of them] is certainly distorter of realities and equations, falsifier and persistently denying and disavowing ingrate. [14:34]

  • ۔یہ عمومی حقیقت ہے کہ انسان سیاہ کار ہے،حقیقتوں سے صرف نظر اور انہیں اوجھل کرنے کا شوقین ہے۔


  • And if you people attempt to count the favours-things of benefit granted/created by Allah the Exalted, you would not be able to aggregate them.

  • ۔غور کرو؛اللہ تعالیٰ کی زندگی میں سہولتیں اور فرحت بخش عنایات کو اگر تم لوگ شمار کرنا شروع کرو تو تم ان کا احاطہ نہیں کر پاؤ گے۔

  • Indeed Allah the Exalted is certainly oft-Forgiving and the Fountain of Mercy. [16:18]

  • ۔یہ حقیقت ہے کہ اللہ تعالیٰ اکثر و بیشتر درگزر اور پردہ پوشی کر کے معاف فرمانے والے ہیں؛وہ منبع رحمت ہیں۔


  • And Our Majesty have rendered the Night and the Day as two symbols-signs-physical realities-reckonings.

  • ۔

  • Therefore, for reckoning, We have obscured -blotted out the symbol of Night —

  • ۔

Root: م ح و

  • And Our Majesty have assigned the symbol-reckoning of the Day by rendering it illuminant, observing, spectator, that makes itself perceptible to: the faculty of observation.

  • The purpose of making the day illuminant is that you people might engage in the pursuit of sustenance-livelihood from your Sustainer Lord —

  • And so that with these two educatory manifestations you people might reckon-know the count-number of the lunar years and other calculations, equations and assessments.

Root: س ن ه

  • Observe; Our Majesty have made each physical-material reality as vividly distinct: demarcated-isolated-alienated-crystal clear, in classification manner: each is an isolated enclave quite distinct from another. [17:12]

Root: ش ى ء;  ف ص ل


  • Thereupon, Our Majesty struck a veil-partition-barrier over their Ears in the Cave for a number of years. [18:11]

  • ۔ان کے غار میں پناہ گزین ہو جانے کے بعد ہم جناب نے ان کے کانوں پرآواز کو قطع کرنے والی شئے کو ڈال دیا،گنے ہوئے سالوں کے لئے۔

Root: س ن ه; ك ھ  ف; ض ر ب


  • People will keep saying that they were three in number and fourth companion of them was their dog —

Root: ر ب ع

  • And others will say that they were five in number and sixth companion of them was their dog, hurling imaginary thoughts —

Root: خ م س;  ر ج م;  س د س; ك ل ب

  • And yet others will say that they were seven in number and eighth companion was their dog.

Root: ك ل ب

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce, "My Sustainer Lord knows most certainly the exact number of them".

  • Since except a small segment, people do not know them  —

  • Therefore, you should not enter into controversy about them except the evidently visible point [disclosed above] and nor you should inquire about them from any one of them. [18:22]

Root: ف ت ى


  • Therefore you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam don't respond to their scornful demand] should not hurry upon them [leave them in their amusement of worldly life] —

  • Our Majesty are indeed counting for them the number, statistically [of days left]. [19:84]


  • Indeed He the Exalted has encircled them; and He the Exalted has enumerated them, numerically. [19:94]

  • متنبہ رہو؛یہ حقیقت ہے کہ انہوں(الرحمٰن ذوالجلال و الاکرام)نے انہیں(آسمانوں اور زمین میں ذی حیات)قیود کے اندر پابند کیا ہوا ہے،اور انہوں نے انہیں شمار کیا ہوا ہے،اعداد کی صورت۔


  • And they seek you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] for hastening the Doom - the infliction —

Root: ع ج ل

  • [ask them to wait a little while] And Allah the Exalted would never fail to fulfill His promise.

  • And indeed a day in the reckoning of your Sustainer Lord is like thousand years as you people count the period. [22:47]

Root: س ن ه


  • He the Exalted said, "How long you stayed in the Earth, period by number of years?" [23:112]

Root: ل ب ث


  • They said, "We lived for a day or some part of a day, [we are not sure] therefore You ask those who keep count—mathematicians". [23:113]

Root: ل ب ث


  • He the Exalted manages and executes the Affair (certain command - event) by an Angel descending from the Sky towards the Earth —

  • ۔

  • Afterwards, he (the Angel) ascends towards Him the Exalted during a day, its measure has been a thousand lunar years of that time reference which you people keep reckoning/counting. [32:05]

  • ۔

Root: س ن ه;  ع ر ج


  • So that He the Exalted may question the Truthful: the Chosen and Elevated Allegiants about response received by them to their truth (see 5:109).

  • اس کا مقصد یہ تھا کہ ان سچوں سے وہ جناب پوچھیں(روز قیامت)کہ انہیں ان کے سچ پر کیا ردعمل ملا تھا(حوالہ۔المائدہ۔۱۰۹)۔

  • Take note; He the Exalted has prepared a great torment for those who deliberately denied the infallible truth. [33:08]

  • اور ہم جناب نے ان رسولوں کا انکار کرنے والوں کے لئے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔


  • And if you wish Allah the Exalted and His Messenger and the Home of Hereafter —

  • Then be sure Allah the Exalted has certainly prepared for the proportionately poised of you a great reward." [33:29]


  • Know the certain fact about those who have these characteristics of conduct: The Muslim men and the Muslim women —

  • And the Believing Men and the Believing women —

  • And the obediently and respectfully standing Men and Women —

Root: ق ن ت

  • And the Truthful Men and the Truthful Women —

  • And the coolly persistent and perseverant Men and the Women —

  • And the humble Men and the humble Women —

  • And the generous Men and the Women —

  • And the Fasting Men and the Women —

Root: ص و م

  • And the Men guarding their chastity-genitalia and the Women guarding their chastity —

Root: ف ر ج

  • And the Men who frequently remember and mention Allah the Exalted and the like Women:

  • Allah the Exalted has arranged for them a preserve and a splendid return/reward. [33:35]


  • Their (Angel's) greetings and pleasantries, the Day they confront it, would be wishing peace and tranquillity.

  • ۔

  • And He the Exalted has prepared/kept ready for them a reward par excellence. [33:44]

Root: ك ر م


  • O those/you, who consciously proclaim to have accepted/become believers, listen.

  • When you (people) have taken the believing women into the fold of Nikha/wedding, thereafter [some time lapsed; for compelling reasons] you divorced them before having established intimate matrimonial association [intercourse] with them:

Root: ط  ل ق;  ن ك ح

  • Thereby, there is no obligation for you to appoint waiting period upon them; which you respective husbands otherwise need to count it [just one proclamation of husband's firm decision of divorce ends the tie of Nikah in this case].

  • Therefore, you (husbands) are directed to give them the sustenance gifts [in accordance with injunction mentioned in 2:236-237]; and in par excellence respectful manner see them off [instantly to their parent's house or to the one/place where she was a maid-servant]. [33:49]

Root: س ر ح


  • It is certain about those who talk unpleasant false stories maligning Allah the Exalted and His Messenger — Allah the Exalted has cursed and condemned them in the worldly life and in the Hereafter —

  • ۔ان لوگوں کے انجام سے باخبر ہو جاؤ جو اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(کریم محمّد ﷺ سے  قرءان مجید سے ماوراء ناپسندیدہ جھوٹی باتیں منسوب کر کے ان )کے لئے باعث ناگواری اور ناپسندیدگی بنتے ہیں--اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا اور آخرت میں مسترد، دھتکار، پھٹکار زدہ قرار دے دیا ہے۔

Root: ل ع ن

  • Know it, He the Exalted has prepared for them a humbling chastisement, one of humiliation. [33:57]

  • ۔اور ان جناب نے ایک ذلت آمیز رسوا کن عذاب ان کے لئے خصوصی طور پر تیار کر رکھا ہے۔

Root: ھ و ن


  • It is certain that Allah has cursed and condemned those who have deliberately and persistently refused to accept —

Root: ل ع ن

  • And He the Exalted has prepared for them blazing Hell-Prison — [33:64]

Root: س ع ر


  • And they said, "What is the matter with us that we do not see those men we used to count/regard them as the irritating ones — [38:62]

Root: ش ر ر


  • And He may punish the Muna'fi'qeen and the Muna'fi'qaat and the idols worshipping men and idol worshipping women —

  • ۔

  • They are the people who presumptuously hold about Allah the assumption of ill-import.

  • ۔

  • Whirlpool of the evil is overarching upon them.

  • ۔

  • And they have become liable to criminal cognizance/arrest by Allah the Exalted and He has condemned and discarded them —

  • ۔

Root: ل ع ن

  • And He the Exalted has prepared for them the Hell-Prison —

  • ۔

  • And she is a wretched destination of journey. [48:06]

  • ۔

Root: ص ى ر


  • You people emulously aim at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is transmitted to you as promise from your Sustainer Lord —

  • اور تم لوگ ایک دوسرے سے سبقت خواہ بنو اس درگزر،پردہ پوشی اور معافی کی جانب جس کی وعید تمہارے رب کی جانب سے رسول کریم (ﷺ)نے تمہیں دی ہے۔

Root: س ب ق

  • And take lead towards attaining Paradise from your Sustainer Lord — Her extensiveness-wideness is like the sum of the wideness of the Sky [stretched into seven layers] and the Earth [seven layers] —

  • اور جنت کی جانب۔اس کی وسعت آسمانوں اور زمین کی وسعت کے برابر ہے۔

  • She (the Paradise) has been prepared exclusively for those in time and space who believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted.

  • ۔اسے(جنت)ان لوگوں کے  لئےمعرض وجود میں لایا گیا ہے جو دل کی شاد سے اللہ تعالیٰ اور ان کے زمان و مکان میں بھیجے گئے تمام رسولوں پر ایمان لائے۔

  • This is the act of grace and blessing of Allah the Exalted. He grants it to him who desires it/for whom He so decides.

  • ۔یہ جنت کا عنایت کرنا درحقیقت اللہ تعالیٰ کا فضل ہے، وہ جناب  اس فضل کو اس شخص کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ اس کا استحقاق ہے/جو اس کو پانے کی خواہش اور لگن  میں رہتا ہے۔

Root: ف ض ل

  • Take note, Allah the Exalted  is the holder and granter of  the Bounty which is magnificent. [57:21]

  • اور یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ یقینا اللہ تعالیٰ عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔


  • Allah the Exalted has prepared for them a severe torment.

  • Indeed evil/extremely harmful is for them what they have been doing. [58:15]

  • ۔ ان  کی یہی حقیقت ہے کیا ہی برا ہے جو عمل وہ کرتے رہتے ہیں۔


  • O, you the Elevated and Chosen One [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]—(Inform about the procedural code of breaking tie of marriage)

  • ۔اے تمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلَص بندے (ﷺ):توجہ سے فرمان جاری کریں:۔

  •  "When you the respective husbands pronounce the determined decision of suspension of matrimonial relation to break marriage-tier—evoking Nikah with your such wives with whom you had consumed matrimonial relations—
  • :جب تم لوگ  اپنی  ان بیویوں سے جن سے ازدواجی تعلق استوار رکھ چکے ہو تعلق نکاح  کو معطل کرنے کا برملا اظہار کرتے ہو

Root: ط  ل ق

  • Thereat, disassociate your wives for their respective intervening time-interval [which is known to the respective husband; and this will public the suspension of peculiar permission granted by Nikah] —

  • ۔چونکہ یہ نکاح کے انقطاع کا پہلا مرحلہ ہے اس لئے انہیں تعلق نکاح سے ان کی تعین کردہ مدت عدت کے لئے الگ کرو۔

Root: ط  ل ق

  • And you the husbands count down, at your own, the intervening time period. [there is no intervening period which husbands need to count for such wives with whom they have broken the marriage without having association-sexual intercourse and she can honourably be seen off instantly to her parent's house or to the place where she was before marriage a maid-servant-33:49]

  • ۔اور تم خاوند اس متعین عدت کا خود شمار کرتے رہو۔

  • [divorce and counting intervening period is a serious matter] And you people, the divorcing husbands, sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, the Sustainer Lord of you people.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔وہ تم لوگوں کے رب ہیں۔

  • You should not expel/apart the such wives [during the intervening time-period] from THEIR homes —

  • ۔تم خاوندوں کو منع کیا جاتا ہے کہ انہیں (مطلقہ  بیویاں) اس دوران ان کے گھروں سے باہر نکال دو۔

  • And nor they should depart.
  • ۔اور نہ وہ خود اپنے گھر سے نکل کر چلی جائیں۔

  • Except that they indulge in manifest immoderate behaviour.

  • ۔سوائے ایسی صورت میں کہ اگر وہ صریح ناروا اور فحش روئیے کا مظاہرہ کریں۔(اس صورت انہیں ان کے میکے بھیج سکتے ہو)۔

Root: ف ح ش

  • These are the limits-restraints-demarcations prescribed by Allah the Exalted.

  • دھیان رہے؛مندرجہ بالا اللہ تعالیٰ کی جانب سے مقرر کردہ  فعل و عمل کی آزادی اور قیود ہیں۔

  • And whoever purposely transgresses the limits set by Allah the Exalted, thereat he has in fact done evil to his own self".

  • ۔متنبہ رہو؛جو کوئی اللہ تعالیٰ کی مقرر کردہ حدود  و قیود سے از خودتجاوز کرے گا تو یقینا! اس نے خود اپنی ذات کا استحصال کیا ہے۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] have no idea that perhaps Allah causes some new affair/matter, after this decision of matrimonial alienation for appointed term. [65:01]

  • ۔یہ انقطاع نکاح سے قبل متعین مدت کے تعطل کی حکمت یہ ہے کہ متعلقہ جوڑے کے متعلق آپ (ﷺ) کو اندازہ نہیں کہ ممکن ہے اللہ تعالیٰ اس تعطل کے بعد کسی نئی بات کو ظہور دے دیں۔

Root: د ر ى


  • Take note about those Wives of you people who have lost expectation of menstruation: if you felt double minded unsure about their state, thereby, the intervening period of their restraint is three months instead of three menstrual cycles [prescribed in 2:228] in between pronouncement of suspension of Matrimonial Bond and Culmination-Separation-Untying the Matrimonial Bond/Nikah.

    And so is the duration of three months for those Wives who have not menstruated immediately before pronouncement of suspension of Matrimonial Bond
    [otherwise it can much shorten the period of three menstrual cycles-one happening immediately after pronouncement of suspension of Matrimonial Bond-this also takes care of those Wives with removed uterus]

  • ۔

Root: ش ھ ر;  ى ء س; ر ى ب

  • Take further note that the duration for those alienated wives by pronouncement of suspension of Matrimonial Bond by the husband, who are pregnant, shall be till such time that they might deliver their Pregnancy.

  • Remember that whoever would endeavour for attaining protection of Allah the Exalted—He the Exalted will make for him an element of ease in his affair. [65:04]

Root: ى س ر


  • Allah the Exalted has prepared for them a severe torment—

  • Therefore, you people sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, O you the men of wisdom—

  • اس لئےتندہی سے حدودو قیود کے پابند رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے طلبگار رہو اے دانا و بینا لوگو!جذبات سے منزہ حقیقت اور مقصد ِشئے کو دیکھنے/سمجھنے والو۔

Root:  ل ب ب

  • Who have since believed/accepted —

  • Allah the Exalted has indeed since sent to you people Admonition (Grand Qur’ān) —  [65:10]


  • [leave them conjecturing] Until such time when they would have seen what is being promised to them —

  • ۔

  • Thereby,  soon they will know who is weaker to have helpers and fewer in number [of followers]. [72:24]


  • So that He the Exalted may make it known/evident that indeed they have passed on the Messages of their Sustainer Lord.

  • تاکہ اس بات کو اظہر من الشمس کر دیں کہ انہوں(رسولوں)نے اپنے رب کے پیغامات لوگوں تک پہنچا دئیے ہیں۔

  • And He the Exalted has encompassed/cordoned safe that which is around them.
  • اور انہوں نے ان کے اردگرد کو احاطے(محفوظ)میں کیا ہوا ہے۔

Root: ح و ط

  • And He the Exalted has caused each and all things accounted for quantitatively-in numbers. [72:28]

  • اور ان جناب نے تمام کی تمام اشیاءکاشماریاتی اندراج کیا ہوا ہے،تعداد کے حوالے سے۔

Root: ش ى ء


  • And Our Majesty have not appointed the Warders of Hell except the Angels [males] —

  • اور ہم جناب نے ملائکہ کے علاوہ جہنم کے دروغے کسی کو نہیں بنایا۔

  • And Our Majesty have not declared the count/number of them except causing irk and perturbation for those who have refused to believe in the Hereafter and Qur’ān —

  • اورہم جناب نے اُن کی انیس کی تعدادکومقرر کرنا اِس لئے بتایاہے کہ آخرت اور قرء ان کا انکار کرنے والوں کے لئے    اضطراب و ہیجان     کاسبب بن جائے۔(سوچنے پر مجبور ہوں)۔

  • And further purpose of this disclosure is that they, whom certain Book was given, learn with certainty that Hell-prison would be permanent abode [against presently belief of staying therein for a period of numbered days-2:80-81] —

  • اور یہ خبر دینے کا مقصد یہ ہے کہ جنہیں  قبل ازیں منفرد                               کتاب  عنایت کر کے نوازا گیا تھا   وہ                                  یقین کرنے کے لائق ہو جائیں کہ جہنم مستقل ٹھکانہ ہو گا(برعکس ان کے موجودہ گمان                     کہ وہ گنتی      کے  دنوں کے    لئے             رہیں گے۔البقرۃ۔۸۰۔۸۱

Root: ي ق ن

  • And those who have heartily believed in the Messenger and Qur’ān enhance in their conviction of belief —

  • اور اس لئے بھی کہ  جو قرء ان مجید پر ایمان لائے ہیں وہ اپنے آپ کو مزید  افزوں کر لیں ۔ ایمان  میں پختگی کے حوالے سے۔

  • And so that those whom Book was given and those who have accepted/believed [in Qur’ān] may not confuse each other with disquiet of double mindedness—

  • اوراس لئے بھی کہ  جنہیں قبل ازیں منفرد  کتاب عنایت کر کے نوازا گیا تھاوہ  اور وہ جو صدق قلب سے قرءان مجید پر ایمان رکھتے ہیں  ایک             دوسرے کو متذبذب نہ کر سکیں۔

  • And that those —Irrational beliefs - a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias, rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of understanding - consciousness (Impostor believers) and the Non-Believers might say:

  • اور جہنم کے دروغوں کی تعداد انیس بتانے کا مقصد یہ کہ وہ جنہوں نے ایک نفسیاتی مرض کو اپنے دلوں میں بسا لیا ہے(منافقین) اور رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والے مضطرب ہوکر پوچھنا شروع کر دیں :

Root: م ر ض

  • "What was Allah's intention and purpose in associating this number of warders in a pictorial way [like the worldly Prison]."

  • ”اللہ کااس  تعداد کے الصاق سے  منظر کشی انداز میں بات  کرنے میں ارادہ اورحصول مقصد کیا تھا؟“

  • This is how by such disclosures Allah the Exalted lets/exposes many who wish straying and with it He the Exalted guides him about whom so decides to be guided.

  • یہ ہے انداز؛ اِس طرح ا للہ تعالیٰ اُسے منحرف ثابت کرتے اوراپنے آپ میں گم رہنے دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ انحراف پر بضد ہے۔اور وہ جناب اُسے ہدایت بخشتے ہیں جس کے متعلق یہ فہصلہ کرتے ہیں کہ طلبگار ہدایت ہے۔

  • And except Him the Exalted no one can know the Forces of your Sustainer Lord [executing His Commands].

  • اور آپ(ﷺ))کے رب کی انتظامیہ کے اعدادوشمار کوئی نہیں جانتا ماسوائے خود ان جناب کے۔

  • And [purpose of giving] this information is nothing except a recall/admonition/bring attention for man [that criminals eventually land in Jail guarded by Warders]. [74:31]

  • اور یہ(اطلاع)توانسان کے لئے محض ایک یاددہانی ہے۔


  •  He the Exalted enters whom He wills in the Umbrella of His Mercy—

  • And those who are unjust/evil mongers/mischievous/distorters/substitute facts with conjectures/ myths/concocted stories for them He has prepared a great torment. [76:31]


  • Who gathered wealth and kept counting it. [104:02]

  • ۔وہ جس نےمال و دولت کو تجوری بند کرتا اور گنتا رہا۔


 

Nouns

1

Active Participle: Definite ; plural; masculine; accusative. (1)23:113=1

                                            اسم فاعل:معرفہ باللام- منصوب-جمع سالم مذكر

 
2

Noun: Definite; singular; feminine; accusative. (1)2:185(2)65:01=2

                                                       اسم:معرفہ باللام مجرور-واحدمؤنث

The appointed period
3

Prepositional Phrase + Possessive Phrase: بـِ Inseparable preposition + Noun: Definite; singular; feminine; genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in genitive state. (1)18:22=1

 جار و مجرور + الإِضَافَةُ = بـِ حرف جر + اسم: مجرور-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-جمع مذكرغائب  في محل جر-مضاف إليه

 
4

Verbal Noun: Indefinite; accusative. (1)19:84(2)19:94=2 

                         مصدر: منصوب

 
5

Noun: singular; indefinite; feminine; accusative. (1)9:36(2)9:37=2

                                            اسم: منصوب-واحد-مؤنث

 
6

Noun:  indefinite; singular; feminine; genitive. (1)33:49=1

                                      اسم: مجرور-واحد-مؤنث

 
7

Noun/collective: singular; indefinite; feminine; accusative. (1)9:46=1

                                          اسم: منصوب-واحد-مؤنث

 
8

Possessive Phrase:: Noun: definite; singular; ; feminine; accusative + Possessive Pronoun: Third Person; Plural; Masculine; Genitive state. (1)74:31=1

                       الإِضَافَةُ- اسم: منصوب-واحد-مؤنث/مضافضمير متصل-جمع  مذكر غائب في محل جر-مضاف إليه

 
9

 Noun: singular; indefinite; masculine; accusative. (1)10:05(2)17:12(3)23:112=3

                                              اسم: منصوب-واحد-مذكر

 
10

Noun: singular; indefinite; masculine accusative. (1)18:11(2)72:24=2

                                         اسم: منصوب-واحد-مذكر

 
11

  Noun: singular; indefinite; masculine accusative. (1)72:28=1

                                         اسم: منصوب-واحد-مذكر

 
12

Prefixed conjunction فَ  which shows presence of a cause/reason giving rise to the consequence/eventuality + Noun: Indefinite; singular; Feminine; nominative.  (1)2:184(2)2:185=2 

                                                         حرف فَ +  اسم: مرفوع -واحدمؤنث

 
13

 Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Possessive Phrase: Noun: Definite; singular; feminine; nominative + Possessive pronoun: Third person; plural;  feminine; in genitive state. (1)65:04=1

     حرف فَ +  لإِضَافَةُ اسم:مرفوع-واحد مؤنث/مضافضمير متصل-جمع مؤنث غائب  في محل جر-مضاف إليه:

 
14

  Prepositional phrase + Possessive Phrase: Inseparable preposition لِ + Noun: Definite; singular; feminine; genitive + Possessive Pronoun: Third person; plural; feminine; in genitive state (1)65:01=1                                              جار و مجرور + الإِضَافَةُ

                لِ حرف جر + اسم:مجرورواحد مؤنث/مضاف  + ضمير متصل-جمع  مؤنث غائب في محل جر-مضاف إليه

 
15

Passive Participle: indefinite; singular; masculine; genitive. (1)11:104=1

                                     اسم مفعول- منصوب-واحد مذكر

 
16

Passive Participle: indefinite; sound plural; feminine; genitive/ accusative. (1)2:184(2)2:203(3)3:24=3

                                                     اسم مفعول: مجرور -جمع مؤنث

 
17

Passive Participle: indefinite; singular; feminine; accusative. (1)2:80=1

                                   اسم مفعول- منصوب-واحد مؤنث

 
18

Passive Participle: indefinite; singular; feminine; genitive. (1)11:08=1

                                                 اسم مفعول: مجرور -واحد مؤنث

 
19

Passive Participle: indefinite; singular; feminine; genitive. (1)12:20=1

                                                     اسم مفعول: مجرور -واحد مؤنث

 

Verbs Form-I

1

Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Jussive by Conditional Particle; [و] Subject Pronoun, nominative state; عَدٌّ-باب نَصَرَ Verbal Noun. (1)14:34(2)16:18=2

                  فعل مضارع مجزوم بِإِنْ و علامة جزمه حذف النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع مذكرحاضر

 
2

  Verb: Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Indicative; evident by نَ and [و] Subject Pronoun, in nominative state; عَدٌّ-باب نَصَرَ Verbal Noun(1)22:47(2)32:05=2

          فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر

 
3

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; Suffixed object pronoun: Third person; plural; masculine, accusative state; عَدٌّ- Verbal Noun. (1)19:94=1 

     فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب

            ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

"He has counted them"
4

Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;  Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; عَدٌّ- Verbal Noun (1)19:84=1

             فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع متكلم

 
5

 Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;  Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; Suffixed Object pronoun: Third person; plural; masculine.  عَدٌّ- Verbal Noun   (1)38:62=1

                فعل مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع متكلم

              ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع  مذكر غائب

 

Verbs Form-II

1

  Verb: Perfect; Third person; singular; active [Form II] + Suffixed object pronoun: Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-تَعْدِيدٌ Verbal noun. (1)104:02=1

    فعل ماضٍ مبنى على الفتح /الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب-باب تَفْعِيل 

   ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد مذكرغائب

 

Verbs Form-IV

1

Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active [Form IV]; Subject Pronoun hidden when not mentioned later (1)4:93(2)4:102(3)9:89(4)9:100(5)33:08(6) 33:29(7)33:35(8)33:44(9)33:57(10)33:64(11)48:06(12)58:15(13)65:10(14)76:31=14

 فعل ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد مذكرغائب/-صيغة:-واحد مذكرغائب باب افعال

"He/Allah the Exalted has prepared/arranged"
2

Verb: Perfect; third person; singular; feminine; Passive; [Form IV]; [ هِىَ]Proxy Subject pronoun/Ergative hidden; مصدر-اِعْدَادٌ Verbal noun. (1)2:24(2)3:131(3) 3:133(4)57:21=4

     فعل ماضٍ مبني للمجهول مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/نائب الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ/باب  افعال

 
3

Verb: Imperative; Second person; plural; masculine; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun, Nominative state; مصدر-اِعْدَادٌ Verbal noun. (1)8:60=1

           فعل أمر مبنى على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة 

         و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر مخاطب/باب افعال

 
4

 لَ; Prefixed Emphatic Particle +Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-IV]; [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِعْدَادٌ Verbal noun. (1)9:46=1

                    اللام واقعة فى جواب لَو/فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة

    و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب/باب افعال

 

Verbs Form-VIII

1

Verb: Imperfect; Second person; plural; Mood: Indicative; [Form VIII]; [و] subject pronoun, in nominative state + [هَا] Suffixed  Object Pronoun: Third person; singular; feminine, in accusative state; مصدر-اِعْتِدَادٌ Verbal noun. (1)33:49=1

  فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكر حاضر- مخاطب/باب  اِفْتَعَلَ

            هَا-ضمير متصل فى محل نصب مفعول به / واحد مؤنث غائب