Root: ع د د
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 57
b) No of constructions: 30
Nouns: 19; Recurrence: 28 Verb: 11;
Recurrence: 29 [Form-I: 7; Form-II: 1; Form-IV: 20; Form-VIII: 1]
Semantic frame: Measure;
and Relativity - Equations
Sub Semantic Domain: Counting - Enumerating
Lane
Lexicon:
He numbered, counted, reckoned, or computed, it:
He made it ready, prepared it, or provided it, for
such an affair.
Root: ء ح د
Root: و ح د
Root:
ث ل ث Three, Third, Thirty
عدّد: عربی زبان میں ثلاثی مجرد کے باب کا مصدر ہے۔
اردو میں بھی بطور اسم مستعمل ہے
ایسی چیزوں کی تعداد ظاہر کرنے کے لیے بولتے ہیں جو گنی جا سکیں جیسے :
انجیر 2 عدد، قلم 12 عدد، آم دس عدد۔
معدود:
گنا گیا، شمار کیا گیا، حساب کیا ہوا۔
معدودات:
معدودہ کی جمع، شمار کی ہوئی چیزیں، گنی جانے والی چیزیں۔
عدّت:
وہ مدت جس میں عورت(مطلقہ اور بیوہ) کے لیے دوسرا نکاح منع ہے
-
Sequel to this
imposition one may adjourn it who is suffering amongst you some sickness or is
embarking on a journey.
Thereby,
the adjourned fasting be accomplished to the count during the days of another month.
-
اس فرضیت کے بعد اگر تم میں سے کوئی بالغ
شخص بیمار ہے،یا سفر کر رہا ہے تو مؤخر کر دے جس کی مقررہ گنتی
کی تکمیل بعد ازاں کے مہینوں کے دنوں میں کرنا شرط ہے۔
|
-
A compensation; a feed of
destitute is incumbent for deferring fast upon those who have the
strength to bear it in that ailment or journey without detriment
[journeying towards north will rather shorten the Fasting time].
-
مگر فدیہ جو ایک مفلوک الحال کو ایک وقت
کھانا کھلانا ہے اس شخص پرجو اس سہولت کو استعمال کرنا چاہتا ہے جو
باوجود بیمار ہونے یا سفر پر ہونے کے اس(روزہ)کو رکھنے کی طاقت رکھتا
ہے۔
Root:
ف د ى;
ط ع م;
ط و ق
|
-
Therefore, whoever
heartily adopted a
better course, thereat, that is much benefiting for him.
-
اس پراگر کوئی شخص خود
خوشی سے زیادی بھلا کام کرنے پر آمادہ ہے تو
وہ اس کے لئیے زیادہ بہتر اور قابل تحسین ہے۔
|
-
The
month of Ramadan is the month during which the
Qur’ān
was compositely sent
(to the chosen sincere allegiant Muhammad on appointing-assigning
him the responsibility of the final Universal
Messenger-Spokesperson) —
-
رمضان وہ مہینہ ہے جس کے دوران قرءان مجید
کو مجتمع انداز میں نازل فرما دیا گیا تھا۔
Root:
ش ھ ر
|
-
It (Qur’ān)
serves in space-time as source of guidance for the Mankind
—
-
یہ تمام زمان و مکان میں
انسانیت کے لئے ہدایت پانے کے ذریعہ کا کردار انجام دیتا رہے گا۔
|
-
And distinctly self explanatory verbal passages
were gradually communicated from the miscellany
of Al-Huda'a: the Guide (Qur’ān) and Al-Furqau'n: the Criterion; the
Separator of right from wrong, fact from
falsity-conjecture.
-
اور اللہ تعالیٰ کی جانب سے نازل
کردہ ہدایت نامے اور حق و باطل کوجانچنے کی کسوٹی /پیمانہ میں سے
موقعہ محل کی مناسبت سے واضح آیات بتدریج نازل کی گئی تھیں
جوہدایت کا ذریعہ ہیں۔
|
-
Therefore,
whoever of you people having reached adulthood was present at home in this month, thereat, he should observe-pass it
(month of Ramadan) by fasting.
-
اس لئے جو کوئی بالغ اپنے گھر پر اس مہینے
میں موجود ہے تو اسے اس کو روزے رکھ کر بسر کرنا چاہئے۔
Root:
ص و م
|
-
And
if anyone has been suffering from
sickness, or was embarking on a journey
—
-
اور جو کوئی اس دوران مریض ہے یا دوران سفر
ہے۔
Root:
م ر ض
|
-
Thereby (may adjourn fasting)
the count be accomplished during the days of another-later month.
-
تو مؤخر کر دے اور روزے کے دنوں کی گنتی
کو بعد ازاں مہینوں کے دنوں میں مکمل کرے۔
|
-
Allah the Exalted intends easiness for
you people —
-
اللہ تعالیٰ تمہارے لئے آسانیاں پیدا کرنا
چاہتے ہیں۔
Root:
ى س ر
|
-
And He the Exalted never intends difficulty-awkwardness for you —
-
اور وہ جناب تم لوگوں کے لئے کوئی
دشواری پیدا کرنے کا ارادہ نہیں رکھتے۔
Root:
ع س ر
|
-
And its purpose is that you might complete the count of fasting —
-
یہ سہولت گنتی مکمل کرنے کے لئے ہے۔
Root:
ك م ل
|
-
And that you might proclaim and praise the
Sublime grandeur of Allah the Mightiest upon your getting aright
guided (by adhering to Qur’ān) —
-
اور تاکہ تم لوگ ازخود اللہ تعالیٰ کی عظمت
و کبریائی کے معترف بنو اور اسے بیان کرو اس پر جو تم لوگوں کو انہوں
نے ہدایت نامہ دیا ہے۔
|
[2:185]
اورتاکہ تم لوگ شکر گزار بنے رہو۔
|
-
And you people remember and celebrate Allah the Exalted
during
appointed days
—
-
اور اللہ تعالیٰ کا حج کے متعین
گنے چنے دنوں میں کثرت اور خشوع و خضوع سے ذکر کرو۔
|
-
For reason that
someone hurried back in two days there is not at all blemish-worthy
upon such person,
and he who postponed his departure there is not at all
blemish-worthy upon him, too.
This is for one who
did it consciously in the cause of Allah the Exalted [not personal considerations of commerce].
-
بسبب اگر کسی نے دودن میں(منیٰ)سے جانے
میں عجلت کی تو اس میں کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں اور جس کسی نے
واپسی میں تاخیر کی اس پر بھی کسی قسم کی کوتاہی کا الزام نہیں ہو گا؛ یہ
اس کے کے لئے جوتندہی سے محتاط رہتے ہوئے پناہ کا خواستگار ہے۔
|
-
And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the
Exalted —
-
اورتم
لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ
تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔
|
-
And remain mindful that you people will be gathered-resurrected to be held
accountable by Him the Exalted.
[2:203]
-
باعلم رہو کہ تم لوگوں کو ان جناب کے
حضوراحتساب کے لئے جمع کیا جائے گا۔
|
-
This eluding
from the Book (Qur’ān) they justify by proclaiming;
"The Hell-Fire will certainly not touch us in the Hereafter except for a
period of numbered days".
-
ان کا یہ رویہ اس وجہ سے ہے کہ انہوں
نے اپنے لوگوں سے کہا ہوا ہے’’ہمیں جہنم کی آگ/تپش نہیں چھوئے گی سوائے
معدودے چند دنوں کے دوران‘‘۔
|
-
And such fascinating
myths have caused them
delusional understanding about their Prescribed Code of Conduct and
Requital, which they kept
fabricating. [3:24]
-
متنبہ رہو؛ان باتوں نے جو وہ
زیر مقصدکانٹ چھانٹ کر اختراع کرتے رہے ہیں
انہیں اپنے ضابطہ حیات/دین کے معاملات میں جھوٹی خوش
فہمیوں سے فریب دینے میں مبتلا کر دیا ہے۔
|
-
And you people hasten
emulously aiming at seeking protection and forgiveness which is
conditionally ensured
through the Elevated Messenger to you as
promise from your Sustainer Lord —
-
اور تم لوگ ایک دوسرے سے سبقت خواہ بنو اس درگزر،پردہ
پوشی اور معافی کی جانب
جس کا وعدہ اور ضمانت تمہارے رب کی جانب سے رسول کریم
(ﷺ)نے تمہیں دی
ہے۔
Root:
س ر ع
|
-
She (Paradise)
has been prepared
exclusively for
those who sincerely endeavour to
attain salvation — [3:133]
-
۔اسے اپنے آپ کو تندہی سے محتاط اورغلط روش سے محفوط
رکھنے والوں کی رہائش کے لئے تیار کیا گیا ہے۔
Root:
و ق ى
|
-
Be aware about him
who self consciously, purposefully and intentional committed murder
of a believer:
-
۔اور جو کوئی ایک مومن کو زیر مقصد اور باقاعدہ منصوبہ بندی سے جان
بوجھ کر قتل کرے گا:۔
|
-
Thereby, the requital
of his crime is the Hell-Prison wherein he will be entered
perpetually —
-
۔تو اس کی(تعزیری سزائے موت کے علاوہ)سزا جہنم ہے۔وہ وہاں ہمیشہ رہے
گا۔
|
-
And he has become liable to criminal
cognizance-arrest by Allah and He the Exalted has condemned and discarded
him.
-
۔اور اللہ تعالیٰ نے اس پر گرفت کا فرمان جاری کر دیا ہے اور انہوں نے
اسے ملعون قرار دے دیا ہے۔
Root:
ل ع ن
|
-
Take note; If you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
happened to be amongst them; whereby upon
reaching scheduled time
you have established
Ass-sa'laat:
Time Bound Protocol of Servitude and
allegiance for them:
-
۔اور جب آپ(ﷺ)ان(ایمان والوں)کے درمیان
بنفس نفیس موجود ہوں،اور وقت صلوٰۃ ہو جانے کی وجہ سے آپ ان کے لئے صلوٰۃ
کی امامت کے لئے کھڑے ہو گئے ہیں:
|
-
Thereat,
for security reasons in war conditions
a group of them should stand along with you; and they should retain
and carry along their weapons
—
-
۔تو چونکہ حالت جنگ میں ہیں(اور تمام
صحابہ کرآپ کی امامت میں ادائیگی صلوٰۃ کے خواہش مند رہتے ہیں)اس لئے ان میں سے
ایک دستہ آپ کی معیت میں کھڑا ہو اور اپنے اسلحہ کو ساتھ لیں۔
Root:
ط و ف
|
-
Subsequent to they having
prostrated; the first group should move away on behind and the
other group which had not participated in
Ass-sa'laat should join Ass-sa'laat with you.
-
۔اس طرح جب وہ رکعت کا سجدہ کر چکیں تو
وہ تم لوگوں کے پیچھے چلے جائیں اور دوسرا دستہ جنہوں نے ابھی صلوٰۃ کی ادائیگی
نہیں کی وہ آ جائے اور پھر صف بندی کر لینے پر آپ(ﷺ)کے ساتھ ادائیگی صلوٰۃ کرے۔
Root: س
ج د;
و ر ء
|
-
This advice for retaining
armor and weapons is for reason that the Disavowers-Non believers wished that
somehow you people might become
careless of your weapons and other
wherewithal whereby they might assault you; a single sudden assault.
-
۔یہ اسلحہ بند رہنے کی ہدایت اس لئے ہے
کہ وہ جنہوں نے رسول کریم اور قرءان مجید کو ماننے سے انکار کر دیا ہے چاہتے
ہیں کہ کاش تم لوگ اپنے اسلحہ
اور سازوسامان سے غافل ہو جاؤ تو تم
پرحملہ کر دیں،اچانک یکبارگی انداز میں۔،
Root:
غ ف ل;
م ى ل;
و د د
|
-
However, nothing is
objectionable for you if you put off your weapons for reason of
discomfort because of rain or you being sick
—
-
۔لیکن تم میں سے ان پر قطعاً کوئی قدغن
اور قابل اعتراض بات نہیں اگر وہ اپنا اسلحہ نیچے رکھ دیں جو بارش کی وجہ سے
کچھ تکلیف میں ہیں یا تم بیماری کی حالت میں ہو۔
Root:
و ض ع ;
م ط ر;م
ر ض
|
-
Remain aware; Allah the Exalted has prepared, as requital for persistently denying people, a humbling
chastisement, causing feel of being vile. [4:102]
-
۔یہ حقیقت ہے ، اللہ تعالیٰ نے ایک
جسمانی اور نفسیاتی طور پر گھٹیا محسوس کرانے والا عذاب تیار کر رکھا ہے جس
کے مرتے دم تک رسول کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والے مستوجب ہیں۔
Root:
ھ و ن
|
-
Take note;
you are directed to keep
strengthened for war with them,
by whatever is possible in your reach, reflective of all sorts of combat force and
strength, and a force of cavalry-mobile troops
—
-
۔اور تم لوگ اس قدر تیاری کرو جتنی مالی اور انفرادی استطاعت ہے،ہر اس
شئے سے جو جنگی قوت کی حامل ہے،اور فوجی سواروں کے دستے جس قدر ممکن
ہو۔
Root:
خ ى ل; ر
ب ط |
-
You will deter -
astonish and frighten the
enemy of Allah the Exalted and your enemy with this
preparedness: deterrence
—
-
۔اس تیاری کے ذریعے تم لوگ اللہ تعالیٰ سے غیر وابستہ اوراپنے متحارب
گروہ پر دھاک بٹھاؤ گے۔
|
-
And apart from them, for other potential
enemy whom you people do
not presently recognize; Allah the
Exalted knows them.
-
۔اور ان کے علاوہ پس پردہ دشمنی رکھنے والوں پر۔تم لوگوں کو ان کے متعلق
معلومات حاصل نہیں۔ اللہ تعالیٰ انہیں بخوبی جانتے ہیں۔
|
-
And whatever should you spend in
the cause of Allah the Exalted it will fully be paid back to you
—
-
۔مطمئن رہو،جو بھی قدر کی شئے تم لوگ اللہ تعالیٰ کے مقرر کردہ راستے کے
دفاع کے لئے خرچ کرو گے وہ تمہیں ادا کر دیا جائے گا۔
Root:
و ف ى |
-
Know the fact; the
number of
months determined by and recorded in the Mother/Principal Book in safe
custody of Allah the Exalted
ever since the Day He
created the Skies and the Earth is twelve, each as distinct month;
-
(نظام
کائنات کے متعلق جان لو)یقینا ً قمری مہینوں کی تعداد جو اللہ تعالیٰ
کی جانب سے مرتب کردہ ہے وہ بارہ ہے،منفرد مہینے کے انداز میں۔یہ اللہ
تعالیٰ کے علم پر مشتمل کتاب(ام الکتاب)میں اس دن سے لکھا ہے جب انہوں
نے آسمانوں اور زمین کوتخلیق فرمایا تھا۔
Root:
ش ھ ر;
ع
ش ر
|
-
This is the
primordial straightly
settled, permanent discipline, rule—operative system.
-
یہ
حیات و کائنات کیلئے ہمیشہ قائم
رہنے والاوضع اورمقررکردہ دستور
اورنظام
ہے۔
|
-
Therefore, you people
should not during the currency of them (sacred
months) do harmful injustice falling to yourselves.
-
اس
معرفت کی وجہ سے تم لوگوں کو چاہئے کہ اپنے نفوس پران (چار مہینوں)کے
دوران حرمت کو بے حرمتی سے بدلنے کا الزام مت لو۔
|
-
Take note, Confront
in war those who deny Human Messenger of Allah and worship
Statues (Polytheists), you all collectively, in the manner they wage war on you
collectively
—
-
اور بشر
کو رسول اللہ ماننے سے انکاراور بتوں کی پرستش کرنے والوں سے اس
طرح یکجا ہو کر جنگ کا سامنا کرو جیسے وہ متحد ہو کر تمہارے خلاف جنگ
کا آغاز کرتے ہیں۔
Root:
ك ف ف
|
-
Be aware, Allah
the Exalted does not guide, against their will,
the people who are disavowers.
[9:37]
-
مطلع رہو؛اللہ تعالیٰ رسول کریم اور قرءان کا انکار کرنے والوں کو (ان
کی خواہش کے برعکس)ہدایت نہیں دیتے۔
|
-
Know the fact about the forerunners who took the lead-precedence
in believing, they are members of the immigrants from Mecca and
the local accommodators-helpers; and those who affectionately followed their footsteps
appropriately in decent manner:
-
اور رسول کریم (ﷺ)اور
قرءان مجید پراول اول لوگوں میں سبقت لے جانے والوں کے متعلق حقیقت جان
لو جن کا شمار مکہ سے ہجرت کر کے آنے والوں اور مدینہ منورہ کے انصار
اور ان لوگوں میں ہے جنہوں نے مخلصانہ اور حسن سلوک سے ان کی پیروی کی۔
Root:
س ب ق;
ھ ج ر
|
-
Allah the Exalted has appreciated and
approved the commendable conduct of them;
and they are admiringly happy with recognition of Him the Exalted.
-
اللہ تعالیٰ نے ان(ٱلسَّٟبِقُونَ
ٱلۡأَوَّلُونَ)کی
جانب سے طرز عمل کوخوشگوار اندازمیں شرف قبولیت دیا ہے،اور وہ ان جناب کی
جانب سے اس پذیرائی پرشادمان ہیں۔
|
-
He the Exalted is the One Who has
rendered
the Sun as source of radiating heat and visible light; and the Moon
as reflecting visible light.
-
۔وہ جناب ہی ہیں جنہوں نے سورج کو ضیاء
/روشنی اور حرارت پیدا کرنے والی کے طور بنایا ہے اورچاند کو روشنی
منعکس کرنے والا۔
Root:
ض و ء;
ق
م ر;
ش م س
|
-
And He the Exalted
has apportioned the Moon by
stages-spaces so that you people might know the count/number
of Lunar years and to carry out other calculations and equations.
-
۔ اور انہوں نے اس ( مذکر۔چاند) کیلئے
منزلیں مقرر کیں تا کہ تم قمری برسوں کوشمار کرنا جان سکو، اورباہمی
پیمائشوں کو معلوم کر سکو۔
|
-
Allah the Exalted has
not created this randomly but by conditioning them scientifically:
infallible governing rules for a determined purpose and time.
-
۔اوریہ نظام ا للہ تعالیٰ نے بے
مقصد،بے ترتیب،بے اصول(randomly) تخلیق نہیں کیابلکہ غلطی سے مبرا
یقینی اصول،مقصد اور ثابت شدہ حقیقت(scientifically established
system) کے طور تخلیق کیا ہے۔
|
-
He the
Exalted
renders the
verbal passages of
Qur’ān
distinct
for the people who are
in pursuit of
knowledge. [10:05]
-
۔وہ جناب علم کی جستجو کرنے والے لوگوں
کے لئے قرءان مجید کی آیات کو ہر نکتے کے حوالے سے متمیز اور منفرد
انداز میں فصل کر دیتے ہیں۔
|
-
And
that hemmed them about which they consciously adopted a non serious
jesting attitude keeping themselves playful with. [11:08]
-
۔اورآخروہ(عذاب) ان سے ملصق ہو گیا /ان
پر آن پڑا جس کے بارے دانستہ اور زیرمقصد تمسخر اڑاتے رہتے تھے۔
Root:
ح ى ق;
ھ ز ء
|
-
And they (the caravan merchants) sold him
(minor boy Yu'suf) at the lowered bargain price, by settled number of Dirhams —
-
اور انہوں(تجارتی قافلے والوں)نے اسے کم قیمت پر سودے
بازی کر کے بیچ دیا،طے شدہ معدودے چند درہموں کے عوض۔
|
-
And if you people
attempt to count the favours-things of benefit granted/created by
Allah the Exalted you would not be able to aggregate them.
-
۔غور
کرو؛اللہ تعالیٰ کی زندگی میں سہولتیں اور فرحت بخش عنایات کو اگر تم
لوگ شمار کرنا شروع کرو تو تم ان کا احاطہ نہیں کر پاؤ گے۔
|
-
[Despite innumerable favours]
Indeed the man, generally speaking,
[majority of them]
is certainly distorter of realities and equations, falsifier and persistently
denying and disavowing ingrate. [14:34]
-
۔یہ
عمومی حقیقت ہے کہ انسان سیاہ کار ہے،حقیقتوں سے صرف نظر اور انہیں
اوجھل کرنے کا شوقین ہے۔
|
-
And if you people
attempt to count the favours-things of benefit granted/created by
Allah the Exalted, you would not be able to aggregate them.
-
۔غور
کرو؛اللہ تعالیٰ کی زندگی میں سہولتیں اور فرحت بخش عنایات کو اگر تم
لوگ شمار کرنا شروع کرو تو تم ان کا احاطہ نہیں کر پاؤ گے۔
|
-
And
Our Majesty have assigned the symbol-reckoning of the Day
by rendering it illuminant, observing, spectator, that makes itself
perceptible to:
the
faculty of observation.
|
-
Thereupon, Our
Majesty
struck a veil-partition-barrier over
their Ears
in the Cave for a
number of years. [18:11]
-
۔ان کے غار میں پناہ گزین ہو جانے کے
بعد ہم جناب نے ان کے کانوں پرآواز کو قطع کرنے والی شئے کو ڈال دیا،گنے
ہوئے سالوں کے لئے۔
Root:
س ن ه;
ك ھ ف;
ض ر ب |
-
Since except a small segment,
people do not know them —
|
-
Indeed He the Exalted has encircled them;
and He the Exalted has enumerated them, numerically. [19:94]
-
متنبہ رہو؛یہ حقیقت ہے کہ انہوں(الرحمٰن ذوالجلال و
الاکرام)نے انہیں(آسمانوں اور زمین میں ذی حیات)قیود کے اندر پابند کیا
ہوا ہے،اور انہوں نے انہیں شمار کیا ہوا ہے،اعداد کی صورت۔
|
-
And they seek you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
for hastening the Doom - the infliction —
Root:
ع ج ل
|
-
[ask them to wait a little
while] And Allah the Exalted
would never fail to fulfill His
promise.
|
-
And indeed a day in the
reckoning of your Sustainer Lord is like thousand years as you people
count the period. [22:47]
Root:
س ن ه
|
-
He the Exalted manages and executes the Affair (certain command -
event) by an Angel descending from the Sky towards the Earth —
-
۔
|
-
So that He the Exalted may question the Truthful: the
Chosen and Elevated Allegiants about response received by them to
their truth (see
5:109).
-
اس کا
مقصد یہ تھا کہ ان سچوں سے وہ جناب پوچھیں(روز قیامت)کہ انہیں ان کے
سچ پر کیا ردعمل ملا تھا(حوالہ۔المائدہ۔۱۰۹)۔
|
-
Take note; He the
Exalted has prepared
a great torment for those who deliberately
denied the infallible truth. [33:08]
-
اور ہم جناب
نے ان رسولوں کا انکار کرنے والوں کے لئے ایک دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے ۔
|
-
It is
certain about those who talk unpleasant false stories maligning Allah
the Exalted and His Messenger — Allah the Exalted has cursed and condemned
them in the worldly life
and in the Hereafter —
-
۔ان لوگوں کے انجام سے باخبر ہو جاؤ
جو اللہ تعالیٰ اور ان کے رسول(کریم محمّد ﷺ سے قرءان مجید سے
ماوراء ناپسندیدہ جھوٹی باتیں منسوب کر کے ان )کے لئے باعث ناگواری اور
ناپسندیدگی بنتے ہیں--اللہ تعالیٰ نے انہیں دنیا اور آخرت میں مسترد،
دھتکار، پھٹکار زدہ قرار دے دیا ہے۔
Root:
ل ع ن |
-
Know it, He the
Exalted has
prepared for them a humbling chastisement, one of humiliation.
[33:57]
-
۔اور ان جناب نے ایک ذلت آمیز رسوا کن
عذاب ان کے لئے خصوصی طور پر تیار کر رکھا ہے۔
Root:
ھ و ن |
-
You people emulously aim
at taking the lead at seeking protection and forgiveness, which is
transmitted to you as promise from your Sustainer Lord —
-
اور تم لوگ ایک دوسرے سے سبقت خواہ بنو اس درگزر،پردہ
پوشی اور معافی کی جانب جس کی وعید تمہارے رب کی جانب سے رسول کریم (ﷺ)نے تمہیں دی
ہے۔
Root:
س ب ق
|
-
And take lead towards
attaining Paradise from your Sustainer Lord — Her
extensiveness-wideness is like the sum of the wideness of the Sky
[stretched into seven layers]
and the Earth [seven layers] —
-
اور جنت کی جانب۔اس کی وسعت آسمانوں اور زمین کی وسعت
کے برابر ہے۔
|
-
She (the Paradise)
has been prepared
exclusively for those in time and space who
believed in Allah the Exalted and All the Messengers of Him the Exalted.
-
۔اسے(جنت)ان لوگوں کے لئےمعرض وجود میں لایا گیا ہے جو دل کی شاد
سے اللہ تعالیٰ اور ان کے زمان و مکان میں بھیجے گئے تمام رسولوں پر
ایمان لائے۔
|
-
This is the act of grace and
blessing of Allah the Exalted.
He grants it
to him who desires it/for whom He so decides.
-
۔یہ جنت کا عنایت کرنا درحقیقت اللہ تعالیٰ کا فضل ہے، وہ جناب
اس فضل کو اس شخص کو عنایت کرتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ
اس کا استحقاق ہے/جو اس کو پانے کی خواہش اور لگن میں رہتا ہے۔
Root:
ف ض ل
|
-
Take note, Allah the
Exalted is the holder and granter of the Bounty which is
magnificent. [57:21]
-
اور یہ
حقیقت اپنی جگہ ہے کہ یقینا اللہ تعالیٰ
عظیم ترین فضل کرنے والے ہیں۔
|
-
O, you the
Elevated and Chosen One
[Muhammad
Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]—(Inform
about the procedural code of breaking tie of marriage)
-
۔اے تمام پر اشرف اور محترم قرار دئیے مخلَص بندے (ﷺ):توجہ سے فرمان جاری
کریں:۔
|
-
Thereat, disassociate your wives for their respective intervening
time-interval [which is known to the
respective husband; and this will public the suspension of
peculiar permission granted by Nikah] —
-
۔چونکہ یہ نکاح کے انقطاع کا پہلا مرحلہ ہے اس لئے انہیں تعلق نکاح سے
ان کی تعین کردہ مدت عدت کے لئے الگ کرو۔
Root:
ط ل ق
|
-
And you the husbands count down,
at your own, the intervening
time period. [there is no intervening period which husbands need to
count for such wives with whom they have broken the marriage without having
association-sexual intercourse and she can honourably be seen off
instantly to her parent's house or to the place where she was before
marriage a
maid-servant-33:49]
-
۔اور تم خاوند اس متعین عدت کا خود شمار کرتے رہو۔
|
-
[divorce and counting
intervening period is a serious matter]
And
you people, the divorcing husbands,
sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted, the Sustainer Lord of you people.
-
اورتم
لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے
اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔وہ
تم لوگوں کے رب ہیں۔
|
-
And whoever purposely transgresses
the limits set by Allah
the Exalted, thereat he has
in fact done evil to
his own self".
-
۔متنبہ رہو؛جو کوئی اللہ تعالیٰ کی
مقرر کردہ حدود و قیود سے از خودتجاوز کرے گا تو یقینا! اس نے خود
اپنی ذات کا استحصال کیا ہے۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
have no idea that perhaps Allah causes some new affair/matter,
after this decision of matrimonial alienation for appointed term.
[65:01]
-
۔یہ انقطاع نکاح سے قبل متعین مدت کے
تعطل کی حکمت یہ ہے کہ متعلقہ جوڑے کے متعلق آپ (ﷺ) کو اندازہ نہیں کہ
ممکن ہے اللہ تعالیٰ اس تعطل کے بعد کسی نئی بات کو ظہور دے دیں۔
Root:
د ر ى |
-
Take note about those Wives of
you people who have lost expectation of menstruation: if you
felt double minded unsure about their state, thereby, the intervening period of
their restraint
is three months instead of three menstrual cycles
[prescribed in
2:228]
in between pronouncement of suspension of
Matrimonial Bond and Culmination-Separation-Untying the Matrimonial
Bond/Nikah.
And so is the duration of
three months for those Wives who have not menstruated
immediately before pronouncement of suspension of Matrimonial Bond
[otherwise it can much shorten the
period of three menstrual cycles-one happening immediately after
pronouncement of suspension of Matrimonial Bond-this also takes care
of those Wives with removed uterus]
-
۔
Root:
ش ھ ر;
ى
ء س;
ر ى ب
|
-
Take further note
that the duration for those alienated wives by pronouncement of
suspension of Matrimonial Bond by the husband, who are pregnant,
shall be till such time that they might deliver their Pregnancy.
|
-
Therefore, you people sincerely endeavour
to attain the protection from Allah the Exalted, O you the men of wisdom—
-
اس لئےتندہی سے حدودو قیود کے پابند رہتے ہوئے اللہ
تعالیٰ سے پناہ کے طلبگار
رہو اے دانا و بینا لوگو!جذبات سے منزہ حقیقت اور
مقصد ِشئے کو دیکھنے/سمجھنے والو۔
Root:
ل
ب ب |
-
So that He the Exalted may make it known/evident that indeed they
have passed on the Messages of their Sustainer Lord.
-
تاکہ اس بات کو اظہر من الشمس کر دیں
کہ انہوں(رسولوں)نے اپنے رب کے پیغامات لوگوں تک پہنچا دئیے ہیں۔
|
-
And Our Majesty have not declared the count/number of them
except causing irk and perturbation for those who have refused
to believe in the Hereafter
and Qur’ān
—
-
اورہم جناب نے اُن کی انیس کی تعدادکومقرر کرنا اِس لئے بتایاہے کہ
آخرت اور قرء ان
کا انکار کرنے والوں کے لئے اضطراب و
ہیجان کاسبب بن جائے۔(سوچنے پر مجبور ہوں)۔
|
-
And further purpose of this disclosure is
that they, whom certain Book was given,
learn with certainty that Hell-prison would be permanent abode [against
presently belief of staying therein for a period of numbered days-2:80-81]
—
-
اور یہ خبر دینے کا
مقصد یہ ہے کہ
جنہیں قبل ازیں منفرد
کتاب عنایت کر کے نوازا گیا تھا
وہ
یقین کرنے کے لائق ہو جائیں کہ جہنم مستقل ٹھکانہ ہو گا(برعکس
ان کے موجودہ گمان
کہ وہ گنتی کے دنوں کے
لئے
رہیں گے۔البقرۃ۔۸۰۔۸۱)،
Root:
ي ق ن
|
-
And those
who have heartily believed in the
Messenger and Qur’ān
enhance in their conviction of belief
—
-
اور اس لئے بھی کہ جو قرء ان مجید پر ایمان لائے ہیں وہ اپنے آپ کو مزید
افزوں کر لیں ۔
ایمان میں پختگی کے حوالے سے۔
|
-
And so that
those whom Book was given and those who have accepted/believed [in
Qur’ān] may not confuse each other with disquiet of
double mindedness—
-
اوراس لئے بھی کہ جنہیں
قبل ازیں منفرد کتاب عنایت کر کے نوازا گیا
تھاوہ اور وہ جو صدق قلب سے قرءان مجید پر
ایمان رکھتے ہیں ایک
دوسرے کو متذبذب نہ کر
سکیں۔
|
-
And that those —Irrational beliefs
- a disease - psychological disorder - envy, jealousy, and malice, bias,
rancour is self implanted- nurtured within their hearts- locus of
understanding - consciousness
(Impostor believers) and
the Non-Believers might say:
-
اور جہنم کے دروغوں کی تعداد انیس بتانے کا مقصد یہ کہ وہ
جنہوں نے ایک نفسیاتی مرض کو اپنے دلوں میں بسا لیا ہے(منافقین) اور رسول
کریم اور قرءان مجید کا انکار کرنے والے مضطرب ہوکر پوچھنا شروع کر دیں :
Root:
م ر ض
|
-
"What was Allah's intention and
purpose in associating this number of warders in a
pictorial way [like the worldly
Prison]."
-
”اللہ کااس تعداد کے الصاق سے منظر کشی انداز
میں بات کرنے میں ارادہ
اورحصول مقصد کیا تھا؟“
|
-
This is how by such disclosures Allah the Exalted lets/exposes many who wish straying
and with it He the Exalted guides him about whom so decides to be guided.
-
یہ ہے انداز؛ اِس طرح ا للہ تعالیٰ اُسے منحرف ثابت کرتے
اوراپنے آپ میں گم رہنے دیتے ہیں جس کے متعلق یہ فیصلہ کرتے ہیں کہ انحراف
پر بضد ہے۔اور وہ جناب اُسے ہدایت بخشتے ہیں جس کے متعلق یہ فہصلہ کرتے ہیں
کہ طلبگار ہدایت ہے۔
|
-
And [purpose of giving] this information is
nothing except a recall/admonition/bring attention for man [that
criminals eventually land in Jail guarded by Warders]. [74:31]
-
اور یہ(اطلاع)توانسان کے لئے محض ایک یاددہانی ہے۔
|
Nouns
1 |
Active
Participle: Definite ; plural; masculine; accusative.
(1)23:113=1
اسم فاعل:معرفہ
باللام- منصوب-جمع
سالم مذكر |
|
2 |
Noun: Definite; singular;
feminine; accusative.
(1)2:185(2)65:01=2
اسم:معرفہ باللام
مجرور-واحدمؤنث
|
The appointed period |
3 |
Prepositional Phrase +
Possessive Phrase: بـِ
Inseparable preposition
+ Noun:
Definite;
singular;
feminine;
genitive + Possessive pronoun: Third person; plural; masculine; in
genitive state.
(1)18:22=1
جار و مجرور +
الإِضَافَةُ = بـِ
حرف جر + اسم:
مجرور-واحد مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكرغائب في
محل جر-مضاف إليه |
|
4 |
Verbal Noun: Indefinite; accusative.
(1)19:84(2)19:94=2
مصدر:
منصوب |
|
5 |
Noun: singular; indefinite; feminine;
accusative. (1)9:36(2)9:37=2
اسم: منصوب-واحد-مؤنث |
|
6 |
Noun: indefinite; singular;
feminine; genitive.
(1)33:49=1
اسم: مجرور-واحد-مؤنث
|
|
7 |
Noun/collective: singular; indefinite;
feminine; accusative.
(1)9:46=1
اسم: منصوب-واحد-مؤنث |
|
8 |
Possessive Phrase::
Noun: definite; singular; ; feminine;
accusative + Possessive Pronoun: Third
Person; Plural; Masculine; Genitive state.
(1)74:31=1
الإِضَافَةُ-
اسم: منصوب-واحد-مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
غائب في محل جر-مضاف
إليه |
|
9 |
Noun:
singular; indefinite; masculine; accusative. (1)10:05(2)17:12(3)23:112=3
اسم: منصوب-واحد-مذكر |
|
10 |
Noun:
singular; indefinite; masculine accusative.
(1)18:11(2)72:24=2
اسم: منصوب-واحد-مذكر
|
|
11 |
Noun:
singular; indefinite; masculine accusative.
(1)72:28=1
اسم: منصوب-واحد-مذكر |
|
12 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows presence of a cause/reason giving
rise to the consequence/eventuality + Noun: Indefinite; singular;
Feminine; nominative.
(1)2:184(2)2:185=2
حرف فَ
+ اسم:
مرفوع -واحدمؤنث |
|
13 |
Prefixed conjunction
فَ
which shows cause/reason and effect +
Possessive Phrase:
Noun:
Definite;
singular;
feminine;
nominative + Possessive pronoun: Third person; plural; feminine;
in genitive state. (1)65:04=1
حرف فَ
+ لإِضَافَةُ = اسم:مرفوع-واحد مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مؤنث غائب في
محل جر-مضاف إليه:
|
|
14 |
Prepositional phrase + Possessive Phrase: Inseparable preposition لِ +
Noun: Definite; singular; feminine; genitive + Possessive Pronoun: Third
person; plural; feminine; in genitive state
(1)65:01=1
جار
و مجرور + الإِضَافَةُ
لِ حرف جر + اسم:مجرورواحد مؤنث/مضاف
+ ضمير متصل-جمع مؤنث غائب في
محل جر-مضاف
إليه |
|
15 |
Passive
Participle: indefinite; singular; masculine; genitive.
(1)11:104=1
اسم مفعول- منصوب-واحد
مذكر |
|
16 |
Passive Participle: indefinite; sound plural;
feminine; genitive/
accusative.
(1)2:184(2)2:203(3)3:24=3
اسم مفعول:
مجرور
-جمع
مؤنث |
|
17 |
Passive Participle: indefinite; singular;
feminine; accusative.
(1)2:80=1
اسم مفعول- منصوب-واحد
مؤنث |
|
18 |
Passive
Participle: indefinite; singular; feminine; genitive.
(1)11:08=1
اسم مفعول:
مجرور
-واحد
مؤنث
|
|
19 |
Passive Participle: indefinite; singular;
feminine; genitive.
(1)12:20=1
اسم مفعول:
مجرور
-واحد
مؤنث |
|
Verbs Form-I
1 |
Verb:
Imperfect; Second person; plural; masculine; Mood: Jussive by
Conditional Particle; [و] Subject Pronoun,
nominative state; عَدٌّ-باب نَصَرَ
Verbal Noun. (1)14:34(2)16:18=2
فعل مضارع مجزوم
بِإِنْ و علامة جزمه حذف النون/و-
ضمير متصل في محل رفع فاعل/جمع
مذكرحاضر |
|
2 |
Verb:
Imperfect; Second person; plural; masculine;
Mood: Indicative; evident by نَ
and [و] Subject Pronoun, in nominative
state; عَدٌّ-باب نَصَرَ
Verbal Noun(1)22:47(2)32:05=2
فعل مضارع مرفوع
بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-جمع
مذكر
حاضر
|
|
3 |
Verb: Perfect;
Third person; singular; masculine; Subject pronoun hidden; Suffixed
object pronoun: Third
person; plural; masculine, accusative state; عَدٌّ-
Verbal Noun. (1)19:94=1
فعل ماضٍ مبنى على
الفتح /الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع
مذكر غائب |
"He has counted them" |
4 |
Verb: Imperfect; First Person; Plural/Sovereign
Singular; Masculine; Mood: Indicative; Subject pronoun hidden; عَدٌّ-
Verbal Noun
(1)19:84=1
فعل
مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل
ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع
متكلم |
|
5 |
Verb:
Imperfect; First Person; Plural/Sovereign Singular; Masculine;
Mood: Indicative; Subject pronoun hidden;
Suffixed Object pronoun: Third
person; plural; masculine. عَدٌّ-
Verbal Noun (1)38:62=1
فعل
مضارع مرفوع بالضمة/الفاعل
ضمير مستتر فيه-:نَحْنُ-جمع
متكلم
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به / جمع
مذكر غائب |
|
Verbs Form-II
1 |
Verb:
Perfect; Third person; singular; active [Form II] + Suffixed object pronoun:
Third person; singular; masculine, in accusative state; مصدر-تَعْدِيدٌ
Verbal noun.
(1)104:02=1
فعل ماضٍ مبنى على
الفتح /الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب-باب
تَفْعِيل
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به /واحد
مذكرغائب |
|
Verbs Form-IV
1 |
Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active [Form IV];
Subject Pronoun hidden when not mentioned later.
(1)4:93(2)4:102(3)9:89(4)9:100(5)33:08(6) 33:29(7)33:35(8)33:44(9)33:57(10)33:64(11)48:06(12)58:15(13)65:10(14)76:31=14
فعل
ماضٍ مبنى على الفتح/الفاعل:ضمير
مستتر جوازاً تقديره:هُوَ-واحد
مذكرغائب/-صيغة:-واحد
مذكرغائب
باب افعال |
"He/Allah the Exalted has
prepared/arranged" |
2 |
Verb: Perfect; third person; singular;
feminine;
Passive; [Form IV]; [ هِىَ]Proxy Subject pronoun/Ergative hidden; مصدر-اِعْدَادٌ Verbal noun. (1)2:24(2)3:131(3) 3:133(4)57:21=4
فعل ماضٍ مبني
للمجهول مبني على الفتح +
تَاء التانيث الساكنة/نائب
الفاعل:ضمير مستتر جوازاً تقديره:هِىَ/باب
افعال |
|
3 |
Verb: Imperative; Second person; plural;
masculine; [Form IV]; [و ] Subject Pronoun,
Nominative state; مصدر-اِعْدَادٌ Verbal noun.
(1)8:60=1
فعل أمر مبنى
على حذف النون لأنَّ مضارعه من الأفعال الخمسة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر مخاطب/باب
افعال |
|
4 |
لَ;
Prefixed Emphatic Particle +Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [Form-IV];
[و]
Subject pronoun, in nominative state; مصدر-اِعْدَادٌ
Verbal noun.
(1)9:46=1
اللام واقعة فى جواب لَو/فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو
الجماعة
و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب/باب افعال |
|
Verbs Form-VIII
1 |
Verb:
Imperfect; Second person; plural; Mood: Indicative; [Form VIII];
[و]
subject pronoun, in nominative state + [هَا]
Suffixed Object Pronoun: Third person;
singular; feminine, in accusative state; مصدر-اِعْتِدَادٌ
Verbal noun. (1)33:49=1
فعل مضارع مرفوع
بثبوت النون/و- ضمير متصل في محل رفع
فاعل-جمع
مذكر
حاضر- مخاطب/باب اِفْتَعَلَ
هَا-ضمير متصل فى محل نصب مفعول به / واحد مؤنث
غائب |
|
