Root: و ر ق
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 4
b) No of constructions: 3 All Noun
Ibn Faris [died 1005] stated:
(مقاييس اللغة)
الْوَاوُ وَالرَّاءُ وَالْقَافُ:
أَصْلَانِ يَدُلُّ أَحَدُهُمَا عَلَى خَيْرٍ وَمَالٍ، وَأَصْلُهُ وَرَقُ
الشَّجَرِ، وَالْآخَرُ عَلَى لَوْنٍ مِنَ الْأَلْوَانِ.
That it firstly signifies good and money
and its origin is tree leaves; and other refers to one of the colours.
Lane's Lexicon:
Silver, whether coined or not: (AO, TA:)
or coined dirhems; (S, K;)
coined silver. Trees having leaves: (Msb:)
[or leafy trees; trees having many leaves;
Classical
Lexicons
-
And all the keys to expose the invisible treasures
and realities are exclusively held by Him the Exalted. Except Him the Exalted no one
can know and manifest them.
-
تمام سربستہ
/نگاہوں اور ادراک سے اوجھل حقیقتوں کو افشاں کرنے کی کنجیاں/اختیاات ان
جناب کے اپنے پاس ہیں۔ان حقیقتوں کو کوئی نہیں جانتا سوائے ان جناب
کے۔
Root:
ف ت ح
|
-
But that it finds mention
in a book, its characteristic is that it is explicitly explicative—conveyor
of information in succinct, individuated, distinct and crystallized
manner. [6:59]
-
ماسوائے اس کے جو ایک ایسی کتاب(ام
الکتاب)میں درج ہے جس کی خصوصیت یہ ہے کہ اس میں ہر شئے کی الگ
زمرہ بندی ہے۔(الانعام۔۵۹)
|
-
Thereby, he duped
them both to accomplish his desire to let them down by
deceptive delusional manipulation.
-
اس طرح اپنی اِس بات اور قسم کے ذریعے /حیلے سے فریب دیتے ہوئے اُس نے
اُن دونوں کو مضطرب،مائل ِ حرکت کر دیا تھا(نیچے پھسلا لیا،اس کام
کیلئے مائل کر دیاتھا)۔
Root:
د ل و;
غ ر ر
|
-
Thereat, as soon they
had tasted the fruit of the designated tree, their bodies became
naked in each other's view.
-
فریب دئیے جانے پر جب اُن دونوں نے جونہی اُس (مادہ)درخت کے پھل کا
ذائقہ چکھ کر کھا لیا تو اُن دونوں کے جسم ایک دوسرے کے لئے عریاں ہو
گئے۔
Root:
ذ و ق
|
-
And [Suffering this trauma they
instantly came out of the fascinating trance]
they both hastened and kept covering
themselves by placing the leaves of the garden upon their bodies.
-
اب ان کی حالت یہ تھی کہ یکایک جنت کے پتوں کواپنے آپ پر اوپر تلے
رکھنے میں لگ گئے۔
Root:
ط ف ق
|
-
And their Sustainer
Lord called them: "Did I
not restrain you both from this particular tree?
-
اس دوران ان کے رب نے باآواز بلند انہیں پکارا اور فرمایا’’کیا
میں نے تم دونوں کواس پھلدار درخت سے دور رہنے کا نہیں کہا تھا۔
Root:
ش ج ر
|
-
And had I not given
you warning regarding the fact that Shai'taan is certainly
proclaimed enemy of you both? [7:22]
-
اور کیا میں نےتم دونوں کو خبردار نہیں کیا تھا کہ یقیناً شیطان تم دونوں
کے لئے علی الاعلان دشمن ہے‘‘
|
-
Having deceptively
been made to act, they both ate the fruit from that female-tree,
thereat their bodies became naked in each other's view.
-
فریب دئیے جانے پر جب اُن دونوں نے جونہی اُس (مادہ)درخت کے پھل کا
ذائقہ چکھ کر کھا لیا تو اُن دونوں کے جسم ایک دوسرے کے لئے عریاں ہو
گئے۔
|
-
And [Suffering this trauma they
instantly came out of the fascinating trance]
they both hastened and kept covering
themselves by placing the leaves of the garden upon their bodies.
-
اب ان کی حالت یہ تھی کہ یکایک جنت کے پتوں کواپنے آپ پر اوپر تلے
رکھنے میں لگ گئے۔
Root:
ط ف ق
|
-
And Aa'dam did not stick to the
word of his Sustainer Lord whereby he got lured to trap - distraction. [20:121]
-
۔یہ حقیقت اپنی جگہ ہے کہ آدم(علیہ السلام
چاہے غیر اردای طور پر)اپنے رب کے
فرمان ممانعت کی تعمیل نہیں کر سکے تھے۔چونکہ ابلیس
کے پیدا کردہ وسوسے کا شکار ہو گئے تھے اس لئے اس
(ممانعت)کے متعلق وہ اندھیرے میں ہو گئے۔۔
Root:
غ و ى
|
Noun
1 |
Prepositional phrase + Possessive Phrase: بـِ
Inseparable preposition +
Collective Noun:
Definite; masculine; genitive + suffixed possessive pronoun: second
person; plural, masculine, genitive state. (1)18:19=1
جار و مجرور + الإِضَافَة
بـِ حرف جر + اسم جنس:
مجرور-
مذكر/مضاف
+ ضمير متصل-جمع
مذكر
حاضر في محل جر-مضاف
إليه |
|
2 |
Collective Noun:
Indefinite; masculine; genitive (1)7:22(2)20:121=2
اسم جنس:
مجرور-
مذكر |
|
3 |
Noun: Indefinite; singular;
feminine; genitive. (1)6:59=1
اسم: مجرور-واحد-مؤنث |
|
