Root: ح ل ف

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 13 

b) No of constructions: 6

Noun: 1; Verbs: 5 Recurrence: 12 [Form-I]

Ibn Faris [died 1005] stated:

(مقاييس اللغة)

الحاء واللام والفاء أصلٌ واحد، وهو الملازمة. يقال حالف فلانٌ فلانا، إذا لازَمَه

That it signifies association, companionship, innateness, immanence.

(لسان العرب)
الحِلْفُ والحَلِفُ: القَسَمُ لغتان

That it signifies oath, solemn declaration, swear.

Lane's Lexicon

Classical Lexicon

Related Root

Root: ق س م

  • Then how would it be their response/attitude when affliction would have fallen upon them as a result of that which their hands have sent forward/the conduct/actions?

  • Thereafter, they came to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] swearing by Allah the Exalted: "We had diverted not except we intended settlement and reconciliation" [4:62]

  • Allah the Exalted will not hold you people accountable for your superfluous promissory chatters in sworn circumstances [since they are mere utterances of mouth of no import-consideration].

  • اللہ تعالیٰ تم لوگوں کو تمہاری ایسی قسموں کے حوالے سے قابل مؤاخذہ نہیں فرمائیں گے جولایعنی اورباتکرار ہیں۔

  • But be mindful that Allah the Exalted will hold you responsible and accountable for those vows, pledges-promises which you have solemnly contracted/sworn. [well thought, determined, intentional]

  • مگر وہ جناب تمہارا مؤاخذہ ان قسموں کے حوالے سے کریں جوتمہارے قلوب نے انجام دینے کا مصمم اظہار /پابند عہدکیا تھا۔

Root: ع ق د

  • For reason of not discharging the pledge, the expiation-absolving one's self is feeding ten indigent persons the food of average standard that you regularly serve your family —

Root: و س ط;  ك ف ر;  ط ع م;  ع ش ر

  • Or provide clothing to them; or free a bondwoman.

Root: ر ق ب;  ك س و 

  • Sequel to it; he who has not yet resources to meet the expenditure; thereat, fasting for three days is prescribed. [so that in future you become mindful and heedful]

Root: ص و م;

  • This is the expiation of your promises when you have sworn.

  • And you people protect/honour your promises/pledges/contracts.

  • This is how Allah the Exalted explicitly explicates His Aa'ya'at: Verbal Passages of Qur’ān rendering each point-concept-situation distinctly isolated and crystal clear for you people [for comprehension as was promised to the Messenger Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] —

  • So that you might effectively recognize, acknowledge and express gratitude. [5:89]

  • Had the gain been in sight and the journey was for a moderate desirable purpose: indeed they (Muna'fi'qeen- Imposter believers) would have happily followed you; but the schism made it seem distant for them.

Root: ش ق ق; ق ص د

  • And they (Muna'fi'qeen- Imposter believers) will say [seeking exemption from participation in war] swearing by Allah:  "Had we been able we would have indeed come out and gone along with you people"; taking this stance they fatally harm/destroy their selves —

  • Since Allah the Exalted fully knows that they are indeed liars. [9:42]

  • Be cautious, they (Muna'fi'qeen) swear by Allah the Exalted to the effect that that they are certainly a part of you people, the true Believers —

  • Take note, they (Muna'fi'qeen) are not a part of  you people (true Believers) —

  • On the contrary they are a people who alienate as a different entity. [9:56]

  • They swear by Allah before you the believers so that they might win your pleasure.

  • Take note, Allah the Exalted and His Messenger has precedence that they might win the pleasure of Allah the Exalted and His Messenger —

  •  If they were truly the believers. [9:62]

  • They swear by Allah that they said nothing; but the fact is that indeed they had said a word of disbelief.

  • And they have denied after their demonstrative submission to Islam; and they had planned for that which they have failed to attain.

  • And they: a group of imposter believers had resented against the true believers for no reason except because Allah the Exalted and His Messenger did make them self sufficient and sustaining; financed them out of the bounty granted by Him the Exalted.

  • Therefore, if they people revert repenting, this course would be better for them —

  • And if they turn away, Allah the Exalted would punish them with a severe punishment in the worldly life and in the Hereafter —

  • Take note, neither a guardian nor a protector in the world will come forward for them. [9:74]

  • They will swear by Allah for convincing you people when you would have returned to them so that you might overlook them.

  • You people in turn avoid them. Indeed they are filthy people.

  • And their abode is in the Hell-Prison —

  • ۔متنبہ رہو؛ان کی آخری "پناہ گاہ" جھلسا دینے والی جہنم ہے۔

  • Their imprisonment is requital for what they people were earning. [9:95]

  • They swear for satisfying and pleasing you people to overlook them.

  • Responsively should you people become satisfied about them, then remain aware that Allah the Exalted does not approve and appreciate such people who are aberrant: averse, transgressors, liars and promise breakers. [9:96]

Root: ف س ق

  • And as for those who had earlier adopted a mosque for causing harm and disbelief and a state of division-disintegration amongst the believers —

Root: ف ر ق

  • And as a launching pad-station for him who foretimes intrigued-battled against Allah the Exalted and His Messenger:

Root: ر ص د

  • They will certainly swear and say: "We intended nothing except good".

  • Mind it, Allah the Exalted bears witness emphasizing that they are certainly the liars. [9:107]

  • Have you not seen/given a thought about those (Muna'fi'qeen - Imposter believers) who turned approaching the people upon whom the criminal cognizance of Allah the Exalted has become incumbent - the Jews —

  • They are neither a part of you people nor are they part of them.

  • And they swear on the blatant falsehood while they know it to be false. [58:14]

  • Thereat, they will swear for Him the Exalted in the same manner as they swear for you people —

  • And they think they are on some foundation —

  • Undoubtedly it is a certain fact that they are the liars. [58:18]

  • And you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] should not listen and accept the word of everyone habitual swearer on worthless/baseless opinions — [68:10]

Root: م ھ ن



Hyperbolic Noun/Intensive Adjective/Intensive Active participle: Indefinite; masculine; singular; genitive. (1)68:10=1                        اسم المبالغة-مجرور-واحد-مذكر


Verbs Form-I


Verb: Perfect; Second Person; plural; masculine; [التاء ] Subject Pronoun, in nominative state; مصدر-حَلْفٌ Verbal noun. (1)5:89=1   

                     فعل ماضٍ مبنى على السكون لاتصاله بضمير الرفع/تُم-ضمير متصل  في محل رفع فاعل جمع مذكرحاضر


سَ Prefixed particle which shows futurity and recurrence + Verb: Imperfect; Third; person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-حَلْفٌ Verbal noun (1)9:42(2)9:95=1

                   سَ حرف استقبال + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب


Prefixed conjunction فَ which shows cause/reason and effect + Verb: Imperfect; Third; person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-حَلْفٌ Verbal noun. (1)58:18=1

                          حرف فَ +   + فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب


Prefixed Emphatic Particle/Apodosis + Verb: Deficient: Imperfect; First person; plural; masculine; Emphatic Noon; Subject pronoun hidden;  مصدر-حَلْفٌ Verbal noun. ( (1)9:107=1  حرف لَ: التوكيد  + فعل مضارع  مبنى على حذف النون لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة  

        الفاعل:و ضمير محذوف لاتصاله بنون التوكيد الثقيلة جمع مذكرغائب


Verb: Imperfect; Third; person; Plural; Masculine; Mood: Indicative evident by نَ; and [و] Subject Pronoun, nominative state; مصدر-حَلْفٌ Verbal noun.  (1)4:62(2)9:56(3)9:62(4)9:74(5)9:96(6)58:14(7)58:18=7

      فعل مضارع مرفوع بثبوت النون/و-ضمير متصل في محل رفع فاعل-جمع مذكرغائب