Root: ھ م م
Words from this Root in the Grand Qur’ān:
a) Total occurrences: 9
b) No of constructions: 6 All Verbs
[Form-I: 8; Form-IV: 1]]
Lane's Lexicon:
He purposed, or intended, a
thing. هَمٌّ denotes
more than إِرَادَةٌ,
and less than عَزْمٌ.
He intended it, meant it, desired it. or determined
upon it, in his mind.
to worry, to regard, care, ponder anything in
one's mind, design, plot against, anxious, intend, purpose, determined
upon in one's mind, anxiety or disquietude,
اردو میں ہمت مستعمل ہے:
- ارادہ، عزم، قصد، دل کا ارادہ
ارادہ بلند، اولالعزمی، حوصلہ عالی۔
-
[reverting from parenthetic, to Uehud
battlefield] When two smaller subgroups
amongst you were caught in anxiety that they might be flagging while Allah
the Exalted was
protector of both.
-
۔اور
یاد کروجب تم میں سے دو گروہ اِس فکر میں گھلے جا رہے تھے کہ وہ دونوں
کمزورہیں حالانکہ اللہ تعالیٰ اُن دونوں
کے [ولی]
رفیق/قوت وغلبہ دینے والے تھے۔
Root:
ط و ف;
ف ش ل
|
-
And the
believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the
Exalted. [3:122]
-
اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و
ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔
Root:
و ك ل
|
-
Afterwards, He the Exalted
sent upon you the solace, after the
frustrating event of anxiety, in the sort of rapid-eye-movement sleep that was overpowering a group amongst you.
-
بعد ازاں،ان جناب نے تم لوگوں پرسکون آوراونگھ کو طاری کیا
اِس رنج کے بعد؛وہ تم میں سے ایک گروہ پر چھا نے لگی۔
Root:
غ ش ى;
غ م م
|
-
And while another group
got involved in self pondering. They were engaging their selves in contrary
to fact presumptive thinking about Allah the Exalted.
Their premise was the presumptive conjectures of the
days of emotionalism:
-
جبکہ ایک دوسرے گروہ نے اپنے آپ کو اللہ تعالیٰ کی بابت
حقیقت کے منافی گمان،جذبات اور شخصیت پرستی کے زمانہ[
جاھلیت] کے گمان کرتے ہوئے اِس گتھی کوسلجھانے کی
فکر میں لگا ئے رکھا۔
Root:
ط و ف
|
-
They were talking amongst themselves:
"Is there no discretion for us in any matter regarding
any issue?"
-
وہ کہہ رہے تھے ”کیا کسی طرح کا بھی اختیار اِس معاملے میں
ہماری صوابدید پر نہیں رہنے دیا گیاتھا؟“۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The
fact is that the matter, all
in totality, rests exclusively for Allah the Exalted to decide and dispose
off".
-
آپ(ﷺ) فرمائیں ”یقینامعاملہ،تمام کا تمام، اللہ تعالیٰ کے
دائرہ اختیار میں ہے“۔
|
-
[reverting to their
mutual conjectural talk] They were
saying: "Had there been some sort of discretion in the
matter granted and left for us we would have not slain here."
-
وہ آپس میں یہ کہتے تھے”اگر اِس معاملے میں ہمارا کچھ بھی
اختیار ہوتا تو ہم یہاں قتل نہ ہوتے“۔
|
-
You the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
pronounce: "Had you
even stayed back in your houses those would have manifestly evidenced it in
their bed rooms for whom information of being murdered had since been
recorded."
-
آپ(ﷺ) بتائیں ”اگر تم اپنے گھروں میں ہوتے تو بھی جن لوگوں
کے متعلق قتل ہونا لکھا ہوا ہے تو وہ اپنی خوابگاہوں میں بھی قتل ہو جاتے۔
Root:
ض ج ع
|
-
And
whatever has
happened was for the reason that Allah the
Exalted might
bring out and expose that which was in your chests and purify from unwanted containments
in your hearts.
-
اور (یہ اِس لئے بھی
تھا) تا کہ اللہ تعالیٰ اسے ظاہر کر دیں جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے
اور(اِس آزمائش/فتنے /تپش میں سے گزار کر)کھوٹ/عیوب سے منزہ کرے جو تمہارے
قلوب میں ہے۔
Root:
م ح ص
|
-
And had the Grace of Allah
the Exalted and His
Mercy not a shield upon you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam]
they were not expecting the response that you gave
them: (see for elided
predicate: 7:293; 10:15 and 17:73)
-
۔اے نبی(ﷺ)! اگر ا للہ تعالیٰ کا
فضل اور اُن کی رحمت آپ کے شامل حال نہ ہوتی تو آپ سے اس جواب کی وہ توقع
نہیں کر رہے تھے جو آپ نے انہیں دیا:
Root:
ف ض ل;
ر ح م
|
-
When influential group of elite of them (polytheists) planned to try
distracting you the Messenger from the Divine Discourse
-
جب ان (مشرکین)میں سے زیادہ بااثر گروہ
نے آپ(ﷺ)کو اپنے تئیں قرءان مجید سے انحراف پر مائل کرنے کا منصوبہ بنایا
تھا(حوالہ الاعراف۔203؛ یونس۔15 ۔الاسراء۔73)
Root:
ط و ف
|
-
And Allah the Exalted has since
compositely sent upon you the
Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam],
the Book: (Qur’ān) and the Wisdom-information/knowledge
about invisible-secreted-infolded matter and pearls of wisdom (disclosed in its Aa'ya'aat-17:39) —
-
اور اللہ تعالیٰ نے آپ (ﷺ) پرکتاب خاص/قرء ان مجید اورحکمت
(جسے اس کی آیات میں بیان کیا گیا۔الاسراء۔39)کو مجتمع
انداز میں نازل فرمایا ہے۔
|
-
And fact remains that the grace of Allah
the Exalted has always been upon
you the Messenger
[Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in the greatest measure. [4:113]
-
اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کاآپ (ﷺ)پر فضل ہمیشہ عظیم رہا ہے۔
Root:
ف ض ل
|
-
O those people who
have proclaimed to have
believed in the Messenger and Qur’ān, listen;
-
!اے وہ
لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو
|
-
When a people
intended-decided to extend their hands against you, in order to attack
you, but He the Exalted restrained their hands protecting you from what
they intended to do to you.
-
۔جب
ایک قوم نے اپنے ہاتھ حملہ کرنے کے لئے تمہاری جانب بڑھانے کا ارادہ کر لیا
تھا جس پر انہوں نے بعض اسباب پیدا کر کے ان کے ہاتھوں کو تمہاری طرف بڑھنے
سے روک دیا تھا۔
Root:
ب س ط;
ك ف ف |
-
Take note; the
believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the
Exalted. [5:11]
-
اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و
ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔
Root:
و ك ل
|
-
And indeed she had already become determined
to associate with him to appease her emotional disquiet—
-
۔۔مگر(اس وعظ کا کوئی اثر اس خاتون پر نہ ہو
اکیونکہ)وہ پہلے ہی جذباتی ہیجان کی ان کے ساتھ تسکین کا ٹھان چکی تھی۔
|
-
[parenthetically let everyone
know that had he been an ordinary man in such volatile situation]
-- And had
he not seen the veracity of statement of his Sustainer Lord [told to
him in childhood-12:6 making him aware of Omnipresence], he might have inclined-floated
in passion associating with her —
-
۔۔(ہر کوئی جان لے کہ اس قسم کے محفوط مگر ہیجان خیز
انداز اور پیشکش کے ماحول میں اگر وہ عام مرد ہوتا تو)اور وہ اس عورت
کے ساتھ طغیانی جذبات میں بہہ جاتا اگر اس نے اپنے رب کے ہر مقام پر
موجود ہونے کی دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔۔
|
-
That was the reason of restraint. The grant of discriminative
intelligence was for Our Majesty intended averting from him the evil and
the illicit sexual activity —
-
اس کے مثل جذبات پر قابو رکھنے کا یہ مظاہرہ تھا۔برھان
دکھانے کا مقصد یہ تھا کہ ہم جناب اس سے ہر قابل مذمت کجی اورفحش طرز
عمل کواجتناب کی جانب پھیر دیں۔
Root:
ص ر ف; ف
ح ش
|
-
Indeed he
(Yu'suf alahissalam) was
one of
Our exclusively chosen allegiants --. [12:24]
-
۔۔ان کے متعلق حقیقت یہ ہے کہ پیدائش کے وقت سے وہ
ہمارے ان بندوں میں سے ایک تھے جنہیں ہم نے خالص اپنے مقصد کے لئے چنا
تھا(انبیاء علیہم السلام)۔۔
|
-
And they
kept contending with
falsehood, conjecture, scum,
purposely to obscure by it (false contentions)
the Infallible Doctrine-Discourse
of Reality-Profitability and substance of permanence: (the revealed
book)
—
thereby, Our Majesty seized them.
|
Verb Form-I
1 |
Emphatic Particle + Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine; ت
feminine marker; مصدر-همٌّ
Verbal noun. (1)4:113=1
حرف لَ/ [الرابطة لجواب] +
فعل ماضٍ
مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد
مؤنث غائب |
|
2 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; مصدر-همٌّ
Verbal noun. (1)5:11 (2)12:24=2
فعل ماضٍ
مبني على الفتح /صيغة:-واحد
مذكر غائب |
|
3 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine; ت
feminine marker; مصدر-همٌّ
Verbal noun. (1)3:122=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد
مؤنث غائب
|
|
4 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine; ت feminine
marker; مصدر-همٌّ
Verbal noun. (1)12:24(2)40:05=2
فعل ماضٍ
مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد
مؤنث غائب |
|
5 |
Verb: Perfect; third person; plural; masculine; [و] Subject pronoun, in nominative state;
مصدر-همٌّ
Verbal noun (1)9:13(2)9:74=2
فعل ماضٍ
مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير
متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع
مذكر غائب |
|
Verb Form-IV
1 |
Verb: Perfect; Third Person; Singular;
feminine; active;
[Form-IV]; Suffixed fronted Object Pronoun: Third person; plural;
masculine, in accusative state; مصدر-إِهْمَام
Verbal noun. (1)3:154=1
فعل ماضٍ
مبني على الفتح+ تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد
مؤنث غائب/باب
افعال
ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به
مقدم/ جمع مذكر غائب |
|