Root: ھ م م

Words from this Root in the Grand Qur’ān:

a) Total occurrences: 9

b) No of constructions: 6 All Verbs [Form-I: 8; Form-IV: 1]]

Lane's Lexicon: He purposed, or intended, a thing. هَمٌّ denotes more than إِرَادَةٌ, and less than عَزْمٌ. He intended it, meant it, desired it. or determined upon it, in his mind.

to worry, to regard, care, ponder anything in one's mind, design, plot against, anxious, intend, purpose, determined upon in one's mind, anxiety or disquietude,

اردو میں ہمت مستعمل ہے:

- ارادہ، عزم، قصد، دل کا ارادہ

ارادہ بلند، اولالعزمی، حوصلہ عالی۔


  • [reverting from parenthetic, to Uehud battlefield] When two smaller subgroups amongst you were caught in anxiety that they might be flagging while Allah the Exalted was protector of both.

  • ۔اور یاد کروجب تم میں سے دو گروہ اِس فکر میں گھلے جا رہے تھے کہ وہ دونوں کمزورہیں حالانکہ اللہ تعالیٰ اُن دونوں کے  [ولی] رفیق/قوت وغلبہ دینے والے تھے۔

Root: ط و ف; ف ش ل

  • And the believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the Exalted. [3:122]

  • اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔

Root: و ك ل


  • Afterwards, He the Exalted sent upon you the solace, after the frustrating event of anxiety, in the sort of rapid-eye-movement sleep that was overpowering a group amongst you.

  • بعد ازاں،ان جناب نے تم لوگوں پرسکون آوراونگھ کو طاری کیا اِس رنج کے بعد؛وہ تم میں سے ایک گروہ پر چھا نے لگی۔

Root: غ ش ى; غ م م

  • And while another group got involved in self pondering. They were engaging their selves in contrary to fact presumptive thinking about Allah the Exalted. Their premise was the presumptive conjectures of the days of emotionalism:

  • جبکہ ایک دوسرے گروہ نے اپنے آپ کو اللہ تعالیٰ کی بابت حقیقت کے منافی گمان،جذبات اور شخصیت پرستی کے زمانہ[ جاھلیت] کے گمان کرتے ہوئے اِس گتھی کوسلجھانے کی فکر میں لگا ئے رکھا۔

Root: ط و ف

  • They were talking amongst themselves: "Is there no discretion for us in any matter regarding any issue?"

  • وہ کہہ رہے تھے ”کیا کسی طرح کا بھی اختیار اِس معاملے میں ہماری صوابدید پر نہیں رہنے دیا گیاتھا؟“۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "The fact is that the matter, all in totality, rests exclusively for Allah the Exalted to decide and dispose off".

  • آپ(ﷺ) فرمائیں ”یقینامعاملہ،تمام کا تمام، اللہ تعالیٰ کے دائرہ اختیار میں ہے“۔

  • They were holding back to their selves that which they were not openly stating for you.

  • وہ اپنے دلوں میں وہ بات چھپارہے تھے جو آپ(ﷺ) پر ظاہر کرنا نہیں چاہتے تھے۔

  • [reverting to their mutual conjectural talk] They were saying: "Had there been some sort of discretion in the matter granted and left for us we would have not slain here."

  • وہ آپس میں یہ کہتے تھے”اگر اِس معاملے میں ہمارا کچھ بھی اختیار ہوتا تو ہم یہاں قتل نہ ہوتے“۔

  • You the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] pronounce: "Had you even stayed back in your houses those would have manifestly evidenced it in their bed rooms for whom information of being murdered had since been recorded."

  • آپ(ﷺ) بتائیں ”اگر تم اپنے گھروں میں ہوتے تو بھی جن لوگوں کے متعلق قتل ہونا لکھا ہوا ہے تو وہ اپنی خوابگاہوں میں بھی قتل ہو جاتے۔

Root: ض ج ع

  • And whatever has happened was for the reason that Allah the Exalted might bring out and expose that which was in your chests and purify from unwanted containments in your hearts.

  • اور (یہ اِس لئے بھی تھا) تا کہ اللہ تعالیٰ اسے ظاہر کر دیں جو کچھ تمہارے سینوں میں ہے اور(اِس آزمائش/فتنے /تپش میں سے گزار کر)کھوٹ/عیوب سے منزہ کرے جو تمہارے قلوب میں ہے۔

Root: م ح ص

  • And remain cognizant that Allah the Exalted has the complete knowledge of that what is held in the chests. [3:154]

  •  کیونکہ اللہ  تعالیٰ مکمل علم رکھنے والے ہیں جوسینوں کے اندر پنہاں ہے“۔(آل عمران۔۱۵۴)


  • And had the Grace of Allah the Exalted and His Mercy not a shield upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] they were not expecting the response that you gave them: (see for elided predicate: 7:293; 10:15 and 17:73)

  • ۔اے نبی(ﷺ)! اگر ا للہ  تعالیٰ کا فضل اور اُن کی رحمت آپ کے شامل حال نہ ہوتی تو  آپ سے اس جواب کی وہ  توقع نہیں کر رہے تھے جو آپ نے انہیں دیا:

Root: ف ض ل; ر ح م

  • When influential group of elite of them (polytheists) planned to try distracting you the Messenger from the Divine Discourse

  • جب ان (مشرکین)میں سے زیادہ بااثر گروہ نے آپ(ﷺ)کو اپنے تئیں قرءان مجید سے انحراف پر مائل کرنے کا منصوبہ بنایا تھا(حوالہ الاعراف۔203؛  یونس۔15 ۔الاسراء۔73)

Root: ط و ف

  •  But in fact they were making their own selves deviated and aberant.

  • ۔مگر در حقیقت وہ  اپنے آپ کو مزید منحرف اور گم کردہ راہ کر رہے تھے۔

  •  And to you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] they cannot do any worth mentioning harm of any sort.

  • ۔اور وہ آپ(ﷺ)کو قطعاً کوئی ضرر نہیں پہنچا سکیں گے۔

  • And Allah the Exalted has since compositely sent upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam], the Book: (Qur’ān) and the Wisdom-information/knowledge about invisible-secreted-infolded matter and pearls of wisdom (disclosed in its Aa'ya'aat-17:39) —

  • اور اللہ تعالیٰ نے آپ (ﷺ) پرکتاب خاص/قرء ان مجید اورحکمت (جسے اس کی آیات میں بیان کیا گیا۔الاسراء۔39)کو مجتمع انداز میں نازل فرمایا ہے۔

  • And He the Exalted has made you the knowledgeable about that information which hitherto you did not have.

  • اور انہوں نے آپ (ﷺ)کو اس علم کی تعلیم دی ہے جو آپ قبل ازیں نہیں جانتے تھے۔

  • And fact remains that the grace of Allah the Exalted has always been upon you the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] in the greatest measure. [4:113]

  • اور حقیقت یہ ہے کہ اللہ تعالیٰ کاآپ (ﷺ)پر فضل ہمیشہ عظیم رہا ہے۔

Root: ف ض ل


  • O those people who have proclaimed to have believed in the Messenger and Qur’ān, listen;

  • !اے وہ لوگوں جنہوں نے رسول کریم (محمّد ﷺ)اور قرءان مجید پرایمان لانے کا اقرارو اعلان کیا ہے توجہ سے سنو

  • Recall and acknowledge the Grace of Allah the Exalted bestowed upon you people:

  • ۔اللہ تعالیٰ کی اس مہربانی کو یاد کرو جو انہوں نے تم پر کی تھی:

  • When a people intended-decided to extend their hands against you, in order to attack you, but He the Exalted restrained their hands protecting you from what they intended to do to you.

  • ۔جب ایک قوم نے اپنے ہاتھ حملہ کرنے کے لئے تمہاری جانب بڑھانے کا ارادہ کر لیا تھا جس پر انہوں نے بعض اسباب پیدا کر کے ان کے ہاتھوں کو تمہاری طرف بڑھنے سے روک دیا تھا۔

Root: ب س ط; ك ف ف

  • And sincerely endeavour to attain the protection from Allah the Exalted.

  • اورتم لوگ تندہی سے محتاط رہتے ہوئے اللہ تعالیٰ سے پناہ کے خواستگار رہو۔

  • Take note; the believers should keep their trust and hopeful reliance upon Allah the Exalted. [5:11]

  • اور اس بناء پر کہ اللہ تعالیٰ ان کے حامی و ناصر ہیں مومنوں کو ازخود اللہ تعالیٰ پر بھروسہ اور اعتماد کرنا چاہیے۔

Root: و ك ل


  • Consider why not you people confront war with the nation who have torn apart their oaths?

Root: ن ك ث

  • And they had in the past determined for the expulsion of the Messenger [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam, from Mecca]

  • And they have initiated war against you for the first time.

Root: م ر ر

  • Do you people feel afraid of them?

  • If so, be mindful for being the Mightiest, Allah the Exalted has more right and exceedingly deserves that you people feel afraid of Him —

  •  Recognize it if you were truly the believers [Believe in Allah recognizing all His Traits]. [9:13]


  • They swear by Allah that they said nothing; but the fact is that indeed they had said a word of disbelief.

Root: ح ل ف

  • And they have denied after their demonstrative submission to Islam; and they had planned for that which they have failed to attain.

Root: ن و ل

  • And they: a group of imposter believers had resented against the true believers for no reason except because Allah the Exalted and His Messenger did make them self sufficient and sustaining; financed them out of the bounty granted by Him the Exalted.

  • Therefore, if they people revert repenting, this course would be better for them —

  • And if they turn away, Allah the Exalted would punish them with a severe punishment in the worldly life and in the Hereafter —

  • Take note, neither a guardian nor a protector in the world will come forward for them. [9:74]


  • And indeed she had already become determined to associate with him to appease her emotional disquiet—

  • ۔۔مگر(اس وعظ کا کوئی اثر اس خاتون پر نہ ہو اکیونکہ)وہ پہلے ہی جذباتی ہیجان کی ان کے ساتھ تسکین کا ٹھان چکی تھی۔

  • [parenthetically let everyone know that had he been an ordinary man in such volatile situation] -- And had he not seen the veracity of statement of his Sustainer Lord [told to him in childhood-12:6 making him aware of Omnipresence], he might have inclined-floated in passion associating with her —

  • ۔۔(ہر کوئی جان لے کہ اس قسم کے محفوط مگر ہیجان خیز انداز اور پیشکش کے ماحول میں اگر وہ عام مرد ہوتا تو)اور وہ اس عورت کے ساتھ طغیانی جذبات میں بہہ جاتا اگر اس نے اپنے رب کے ہر مقام پر موجود ہونے کی دلیل کو نہ دیکھا ہوتا۔۔

  • That was the reason of restraint. The grant of discriminative intelligence was for Our Majesty intended averting from him the evil and the illicit sexual activity —

  • اس کے مثل جذبات پر قابو رکھنے کا یہ مظاہرہ تھا۔برھان دکھانے کا مقصد یہ تھا کہ ہم جناب اس سے ہر قابل مذمت کجی اورفحش طرز عمل کواجتناب کی جانب پھیر دیں۔

Root: ص ر ف;  ف ح ش

  • Indeed he (Yu'suf alahissalam) was one of Our exclusively chosen allegiants --. [12:24]

  • ۔۔ان کے متعلق حقیقت یہ ہے کہ پیدائش کے وقت سے وہ ہمارے ان بندوں میں سے ایک تھے جنہیں ہم نے خالص اپنے مقصد کے لئے چنا تھا(انبیاء علیہم السلام)۔۔


  • In times before them (present No-believers) the nation of Noah [alai'his'slaam], and the confederations [as referred in 38:11] after them (nation of Noah [alai'his'slaam]) did publicly contradict (the revelations) —

  • And every community/civilization had decided - was bent upon about their Messenger that they may seize him —

  • And they kept contending with falsehood, conjecture, scum, purposely to obscure by it (false contentions) the Infallible Doctrine-Discourse of Reality-Profitability and substance of permanence: (the revealed book) — thereby, Our Majesty seized them.

  • Eventually, let people take lesson by traversing in land, how was My conclusive punishment? [40:05]


Verb Form-I

1

Emphatic Particle + Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; ت feminine marker;  مصدر-همٌّ Verbal noun. (1)4:113=1

                       حرف لَ/ [الرابطة لجواب] + فعل ماضٍ مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب

 
2

Verb: Perfect; Third Person; Singular; masculine; مصدر-همٌّ Verbal noun. (1)5:11 (2)12:24=2 

                                                                          فعل ماضٍ مبني على الفتح /صيغة:-واحد مذكر غائب

 
3

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; ت feminine marker;  مصدر-همٌّ Verbal noun. (1)3:122=1 

            فعل ماضٍ مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب

 
4

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; ت feminine marker; مصدر-همٌّ Verbal noun. (1)12:24(2)40:05=2

                                                                فعل ماضٍ مبني على الفتح + تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب

 
5

Verb: Perfect; third person; plural; masculine;  [و] Subject pronoun, in nominative state; مصدر-همٌّ Verbal noun (1)9:13(2)9:74=2

      فعل ماضٍ مبنى على الضم لاتصاله بواو الجماعة/و- ضمير متصل في محل رفع فاعل-والألف-فارقة/جمع مذكر غائب

 

Verb Form-IV

1

Verb: Perfect; Third Person; Singular; feminine; active; [Form-IV];  Suffixed fronted Object Pronoun: Third person; plural; masculine, in accusative state; مصدر-إِهْمَام Verbal noun. (1)3:154=1

                                                   فعل ماضٍ مبني على الفتح+ تَاء التانيث الساكنة/صيغة:-واحد مؤنث غائب/باب افعال

                                                        ضمير متصل مبنى على الضم في محل نصب مفعول به مقدم/ جمع  مذكر غائب